Bulgarian

Spanish: Reina Valera (1909)

Ecclesiastes

10

1Умрели мухи правят мирото на мировареца да вони и да кипи; Така и малко безумие [покваря] онзи, който е уважаван за мъдрост и чест.
1LAS moscas muertas hacen heder y dar mal olor el perfume del perfumista: así una pequeña locura, al estimado por sabiduría y honra.
2Разумът на мъдрия е в десницата му, А разумът на безумния в левицата му.
2El corazón del sabio está á su mano derecha; mas el corazón del necio á su mano izquierda.
3Докато безумният още ходи в пътя, разумът {Еврейски: Сърцето.} му не му достига. И той се прогласява на всичките, [че е] безумен.
3Y aun mientras va el necio por el camino, fálta le, su cordura, y dice á todos, que es necio.
4Ако гневът на управителя се подигне против тебе не напущай мястото си, Защото отстъпването отвръща големи грешки,
4Si el espíritu del príncipe se exaltare contra ti, no dejes tu lugar; porque la lenidad hará cesar grandes ofensas.
5Има зло, което видях под слънцето, - Погрешка, като че ли произхождаща от владетеля, -[ и това е], [че]
5Hay un mal que debajo del sol he visto, á manera de error emanado del príncipe:
6Безумният се поставя на висок чин, А богатите седят в долни места.
6La necedad está colocada en grandes alturas, y los ricos están sentados en lugar bajo.
7Видях слуги на коне, И князе ходещи като слуги по земята.
7Vi siervos en caballos, y príncipes que andaban como siervos sobre la tierra.
8Който копае яма ще падне в нея; И който разбива ограда, него змия ще ухапе.
8El que hiciere el hoyo caerá en él; y el que aportillare el vallado, morderále la serpiente.
9Който кърти камъни ще се повреди от тях; И който цепи дърва се излага на опасност от тях;
9El que mudare las piedras, trabajo tendrá en ellas: el que cortare la leña, en ella peligrará.
10Ако се затъпи желязото, и не се наточи острието му, Тогава трябва да се напряга повече със силата; А мъдростта е полезна за упътване.
10Si se embotare el hierro, y su filo no fuere amolado, hay que añadir entonces más fuerza: empero excede la bondad de la sabiduría.
11Ако ухапе змията преди да бъде омаяна, Тогава няма полза от омайвача {Или: Наистина, ако няма омайване, змията ще ухапе; и клеветникът не е по-добър.}.
11Muerde la serpiente cuando no está encantada, y el lenguaraz no es mejor.
12Думите из устата на мъдрия са благодатни; А устните на безумния ще погълнат самия него;
12Las palabras de la boca del sabio son gracia; mas los labios del necio causan su propia ruina.
13[Защото] първите думи, които изговаря, са безумие, И краят на говоренето му е пакостна лудост.
13El principio de las palabras de su boca es necedad; y el fin de su charla nocivo desvarío.
14Безумният тъй също умножава думи; Но пак човек не знае какво ще бъде; И кой може да му яви какво ще бъде подир него?
14El necio multiplica palabras: no sabe hombre lo que ha de ser; ¿y quién le hará saber lo que después de él será?
15Труда на безумните ги уморява, Понеже ни един от тях не знае пътя за града.
15El trabajo de los necios los fatiga; porque no saben por dónde ir á la ciudad.
16Горко ти, земьо, когато царят ти е дете, И началниците ти ядат рано!
16Ay de ti, tierra, cuando tu rey es muchacho, y tus príncipes comen de mañana!
17Блазе ти, земьо, когато царят ти е син на благородни, И началниците ти ядат на време, - за подкрепа, а не за опиване!
17Bienaventurada, tú, tierra, cuando tu rey es hijo de nobles, y tus príncipes comen á su hora, por refección, y no por el beber!
18От голяма леност засяда къщният покрив; И от безделието на ръцете прокапва къщата.
18Por la pereza se cae la techumbre, y por flojedad de manos se llueve la casa.
19Угощения се правят за веселба, и виното весели живота; А парите отговарят на всичко.
19Por el placer se hace el convite, y el vino alegra los vivos: y el dinero responde á todo.
20Да не прокълнеш царя нито даже в мисълта си, И да не прокълнеш богатия [нито] в спалнята си; Защото въздушна птица ще отнесе гласа, И крилатото ще извести това нещо.
20Ni aun en tu pensamiento digas mal del rey, ni en los secretos de tu cámara digas mal del rico; porque las aves del cielo llevarán la voz, y las que tienen alas harán saber la palabra.