Bulgarian

Spanish: Reina Valera (1909)

Ecclesiastes

6

1Има зло, което видях под слънцето, И е тежко върху човеците:
1HAY un mal que he visto debajo del cielo, y muy común entre los hombres:
2Човек, на когото Бог дава богатство и имот и почест, Така щото душата му не се лишава от нищо що би пожелал, На когото, обаче, Бог не дава власт да яде от тях, Но чужденец ги яде. Това е суета и лоша болест.
2Hombre á quien Dios dió riquezas, y hacienda, y honra, y nada le falta de todo lo que su alma desea; mas Dios no le dió facultad de comer de ello, sino que los extraños se lo comen. Esto vanidad es, y enfermedad trabajosa.
3Ако роди човек сто чада, И живее много години, Така щото дните на годините му да станат много, А душата му [да] не се насити с благо, И още той не приема [прилично] погребение, - Казвам, че пометничето е по-щастливо от него;
3Si el hombre engendrare ciento, y viviere muchos años, y los días de su edad fueren numerosos; si su alma no se hartó del bien, y también careció de sepultura, yo digo que el abortivo es mejor que él.
4Защото то е дошло в нищожество, и отива в тъмнина, И името му се покрива с тъмнина;
4Porque en vano vino, y á tinieblas va, y con tinieblas será cubierto su nombre.
5При туй, то не е видяло слънцето, и не е познало [нищо], - По-добре е на него, отколкото на онзи.
5Aunque no haya visto el sol, ni conocido nada, más reposo tiene éste que aquél.
6Дори два пъти по хиляда години, ако би живял някой, и не види добро, Не отиват ли те всички в едно място?
6Porque si viviere aquel mil años dos veces, si no ha gozado del bien, cierto todos van á un lugar.
7Всичкият труд на човека е за устата му; Душата обаче не се насища.
7Todo el trabajo del hombre es para su boca, y con todo eso su alma no se harta.
8Защото какво предимство има мъдрият над безумния? Или какво [предимство] има сиромахът, който умее как да се обхожда пред живите?
8Porque ¿qué más tiene el sabio que el necio? ¿qué más tiene el pobre que supo caminar entre los vivos?
9По-добре е да гледаш[ нещо] с очите [си], Отколкото да блуждаеш с желанието[ си]. И това е суета и гонене на вятър.
9Más vale vista de ojos que deseo que pasa. Y también esto es vanidad y aflicción de espíritu.
10Всяко нещо, което е съществувало, вече си е получило името; И известно е, че оня, [чието име] е Човек {Или: Адам, т.е., Червеникав (направен от червена пръст)}, Не може да се състезава с по-силния от него.
10El que es, ya su nombre ha sido nombrado; y se sabe que es hombre, y que no podrá contender con el que es más fuerte que él.
11Понеже има много неща, които умножават суетата, То каква полза за човека?
11Ciertamente las muchas palabras multiplican la vanidad. ¿Qué más tiene el hombre?
12Защото кой знае кое [е] добро за човека В живота, във всичките дни на суетния му живот; Който минава като сянка? Понеже кой ще извести на човека Какво ще бъде подир него под слънцето?
12Porque ¿quién sabe cuál es el bien del hombre en la vida, todos los días de la vida de su vanidad, los cuales él pasa como sombra? Porque ¿quién enseñará al hombre qué será después de él debajo del sol?