Bulgarian

Spanish: Reina Valera (1909)

Ecclesiastes

7

1[Добро] име струва повече от скъпоценно миро. И денят на смъртта [повече] от деня на раждането.
1MEJOR es la buena fama que el buen ungüento; y el día de la muerte que el día del nacimiento.
2По-добре да отиде някой в дом на жалеене, Отколкото да отиде в дом на пируване; Защото това е сетнината на всеки човек, И живият може да го вложи в сърцето си.
2Mejor es ir á la casa del luto que á la casa del convite: porque aquello es el fin de todos los hombres; y el que vive parará mientes.
3По-полезна е печалта от смеха; Защото от натъжеността на лицето сърцето се развеселява.
3Mejor es el enojo que la risa: porque con la tristeza del rostro se enmendará el corazón.
4Сърцето на мъдрите е в дома на жалеене; А сърцето на безумните е в дома на веселие.
4El corazón de los sabios, en la casa del luto; mas el corazón de los insensatos, en la casa del placer.
5По-добре е човек да слуша изобличение от мъдрия, Нежели да слуша песен от безумните;
5Mejor es oir la reprensión del sabio, que la canción de los necios.
6Защото какъвто е шумът на тръните под котела, Такъв е смехът на безумния. И това е суета.
6Porque la risa del necio es como el estrépito de las espinas debajo de la olla. Y también esto es vanidad.
7Наистина изнудването прави мъдрия да избезумява; И подарък разтлява сърцето.
7Ciertamente la opresión hace enloquecer al sabio: y el presente corrompe el corazón.
8По-предпочително е свършването на работата, нежели започването й; По-добър е дълготърпеливият, нежели високоумният.
8Mejor es el fin del negocio que su principio: mejor es el sufrido de espíritu que el altivo de espíritu.
9Не бързай да се досадиш в духа си; Защото досадата почива на гърдите на безумните.
9No te apresures en tu espíritu á enojarte: porque la ira en el seno de los necios reposa.
10Да не речеш: Коя е причината Дето предишните дни бяха по-добри от сегашните? Защото не питаш разумно за това.
10Nunca digas: ¿Qué es la causa que los tiempos pasados fueron mejores que éstos? Porque nunca de esto preguntarás con sabiduría.
11Мъдростта е равноценна с едно наследство, Даже и по-ценна е на ония, които гледат слънцето;
11Buena es la ciencia con herencia; y más á los que ven el sol.
12Защото, [не само че] мъдростта е защита [както] и парите [са] защита, Но предимството на знанието е, че мъдростта запазва живота на ония, които я имат.
12Porque escudo es la ciencia, y escudo es el dinero: mas la sabiduría excede en que da vida á sus poseedores.
13Разгледай делото Божие; Защото кой може да изправи онова, което Той е направил криво?
13Mira la obra de Dios; porque ¿quién podrá enderezar lo que él torció?
14Във време на благоденствие бъди весел, А във време на злополука бъди разсъдлив; Защото Бог постави едното до другото, За да не може човек да открие нищо, което ще бъде подир него.
14En el día del bien goza del bien; y en el día del mal considera. Dios también hizo esto delante de lo otro, porque el hombre no halle nada tras de él.
15Всичко това видях в суетните си дни: Има праведен, който загива в правдата си, И има нечестив, който дългоденствува в злотворството си.
15Todo esto he visto en los días de mi vanidad. Justo hay que perece por su justicia, y hay impío que por su maldad alarga sus días.
16Не ставай прекалено праведен, И не мисли себе си чрезмерно мъдър; Защо да се погубиш?
16No seas demasiado justo, ni seas sabio con exceso: ¿por qué te destruirás?
17Не ставай прекалено зъл, и не бивай безумен; Защо да умреш преди времето си?
17No hagas mal mucho, ni seas insensato: ¿por qué morirás antes de tu tiempo?
18Добре е да се придържаш за едното, И да не оттегляш ръката си от другото; Защото който се бои от Бога ще се отърве от двете {Еврейски: От всички тези.}.
18Bueno es que tomes esto, y también de estotro no apartes tu mano; porque el que á Dios teme, saldrá con todo.
19Мъдростта крепи мъдрия повече От десетина началника, които са в града.
19La sabiduría fortifica al sabio más que diez poderosos la ciudad en que fueron.
20Наистина няма праведен човек на земята, Който да струва добро и да не греши.
20Ciertamente no hay hombre justo en la tierra, que haga bien y nunca peque.
21И не обръщай внимание на всичките думи, които се говорят, Да не би да чуеш слугата си да те кълне;
21Tampoco apliques tu corazón á todas las cosas que se hablaren, porque no oigas á tu siervo que dice mal de ti:
22Защото сърцето ти познава, че и ти подобно Си проклинал други много пъти.
22Porque tu corazón sabe, como tú también dijiste mal de otros muchas veces.
23Всичко това опитах чрез мъдростта. Рекох: Ще бъда мъдър; но [мъдростта] се отдалечи от мене.
23Todas estas cosas probé con sabiduría, diciendo: Hacerme he sabio: mas ella se alejó de mí.
24Онова, което е, е много далеч и твърде дълбоко; Кой може да го намери?
24Lejos está lo que fué; y lo muy profundo ¿quién lo hallará?
25Аз изново се предадох от сърцето си Да науча, и да издиря, и да изследвам мъдростта и разума, И да позная, че нечестието е безумие, и че глупостта е лудост;
25Yo he rodeado con mi corazón por saber, y examinar, é inquirir la sabiduría, y la razón; y por conocer la maldad de la insensatez, y el desvarío del error;
26И намирам, че е по-горчива от смърт Оная жена, чието сърце е примки и мрежи, и ръцете й окови; Който е добър пред Бога ще се отърве от нея; А грешникът ще бъде хванат от нея.
26Y yo he hallado más amarga que la muerte la mujer, la cual es redes, y lazos su corazón; sus manos como ligaduras. El que agrada á Dios escapará de ella; mas el pecador será preso en ella.
27Виж, това намерих, казва проповедникът, [Като изпитвах] нещата едно по едно, за да намеря причината;
27He aquí, esto he hallado, dice el Predicador, pesando las cosas una por una para hallar la razón;
28(И душата ми още го изследва, но не съм [го] намерил); Един мъж между хиляда намерих; Но ни една жена между толкова {Еврейски: Всички тези.} [жени] не намерих.
28Lo que aun busca mi alma, y no encuentro: un hombre entre mil he hallado; mas mujer de todas éstas nunca hallé.
29Ето, това само намерих, Че Бог направи човека праведен, Но те изнамериха много измишления.
29He aquí, solamente he hallado esto: que Dios hizo al hombre recto, mas ellos buscaron muchas cuentas.