Bulgarian

Spanish: Reina Valera (1909)

Galatians

4

1Казвам още: До тогаз, до когато наследникът е малолетен, той не се различава в нищо от роб, ако и да е господар на всичко,
1TAMBIÉN digo: Entre tanto que el heredero es niño, en nada difiere del siervo, aunque es señor de todo;
2но е под надзиратели и настойници до назначения от бащата срок.
2Mas está debajo de tutores y curadores hasta el tiempo señalado por el padre.
3Така и ние, когато бяхме малолетни, бяхме поробени под първоначалните [учения] на света;
3Así también nosotros, cuando éramos niños, éramos siervos bajo los rudimentos del mundo.
4а когато се изпълни времето, Бог изпрати Сина Си, Който се роди от жена, роди се и под закона,
4Mas venido el cumplimiento del tiempo, Dios envió su Hijo, hecho de mujer, hecho súbdito á la ley,
5за да изкупи ония, които бяха под закона, та да получим осиновението.
5Para que redimiese á los que estaban debajo de la ley, á fin de que recibiésemos la adopción de hijos.
6И понеже сте синове, Бог изпрати в сърцата ни Духа на Сина Си, Който вика: Авва, Отче!
6Y por cuanto sois hijos, Dios envió el Espíritu de su Hijo en vuestros corazones, el cual clama: Abba, Padre.
7Затова не си вече роб, но син; и ако си син, то [си] Божий наследник чрез Христа.
7Así que ya no eres más siervo, sino hijo, y si hijo, también heredero de Dios por Cristo.
8Но тогава, когато не познавахте Бога, вие робувахте на ония, които по естество не са богове;
8Antes, en otro tiempo, no conociendo á Dios, servíais á los que por naturaleza no son dioses:
9а сега, когато познахте Бога, или по-добре, като станахте познати от Бога, как се връщате надире към слабите и сиромашки първоначални [учения], на които изново желаете да робувате?
9Mas ahora, habiendo conocido á Dios, ó más bien, siendo conocidos de Dios, ¿cómo os volvéis de nuevo á los flacos y pobres rudimentos, en los cuales queréis volver á servir?
10Вие пазите дните, месеците, времената и годините.
10Guardáis los días, y los meses, y los tiempos, y los años.
11Боя се за вас, да не би напусто да съм се трудил помежду ви.
11Temo de vosotros, que no haya trabajado en vano en vosotros.
12Моля ви се, братя, станете като мене, защото и аз [станах] като вас. Не сте ми сторили никаква неправда,
12Hermanos, os ruego, sed como yo, porque yo soy como vosotros: ningún agravio me habéis hecho.
13но [сами] знаете, че на първия път ви проповядвах благовестието, вследствие на телесна слабост;
13Que vosotros sabéis que por flaqueza de carne os anuncié el evangelio al principio:
14но [пак], това, което ви беше изпитня в моята снага, вие не го презряхте, нито се погнусихте от него, но ме приехте като Божий ангел, като Христа Исуса.
14Y no desechasteis ni menospreciasteis mi tentación que estaba en mi carne: antes me recibisteis como á un ángel de Dios, como á Cristo Jesús.
15Тогава, къде е онова ваше самочеститяване? Понеже свидетелствувам за вас, че, ако беше възможно, очите си бихте извъртели и бихте ми ги дали.
15¿Dónde está pues vuestra bienaventuranza? porque yo os doy testimonio que si se pudiera hacer, os hubierais sacado vuestros ojos para dármelos.
16Прочее, аз неприятел ли ви станах, понеже постъпвам вярно с вас?
16¿Heme pues hecho vuestro enemigo, diciéndoos la verdad?
17Тия [учители] ви търсят ревностно не по добър начин; даже те желаят да ви отлъчат [от нас], за да търсите тях ревностно.
17Tienen celos de vosotros, pero no bien: antes os quieren echar fuera para que vosotros los celéis á ellos.
18Но добре е да бъдете търсени ревностно за това, което е добро, и то на всяко време, а не само, когато се намирам аз между вас.
18Bueno es ser celosos en bien siempre; y no solamente cuando estoy presente con vosotros.
19Дечица мои, за които съм пак в родилни болки докле се изобрази Христос във вас,
19Hijitos míos, que vuelvo otra vez á estar de parto de vosotros, hasta que Cristo sea formado en vosotros;
20желал бих да съм сега при вас и да променя гласа си, защото съм в недоумение за вас.
20Querría cierto estar ahora con vosotros, y mudar mi voz; porque estoy perplejo en cuanto á vosotros.
21Кажете ми вие, които желаете да бъдете под закона, не чувате ли [що казва] законът?
21Decidme, los que queréis estar debajo de la ley, ¿no habéis oído la ley?
22Защото е писано, че Авраам имаше двама сина, един от слугинята и един от свободната;
22Porque escrito está que Abraham tuvo dos hijos; uno de la sierva, el otro de la libre.
23но тоя, който бе от слугинята, се роди по плът, а оня, който бе от свободната, по обещание.
23Mas el de la sierva nació según la carne; pero el de la libre nació por la promesa.
24И това е иносказание, защото тия жени [представляват] два завета, единият от Синайската планина, който ражда чада за робство, и той е Агар.
24Las cuales cosas son dichas por alegoría: porque estas mujeres son los dos pactos; el uno ciertamente del monte Sinaí, el cual engendró para servidumbre, que es Agar.
25А тая Агар представлява планината Синай в Арабия и съответствува на днешния Ерусалим, защото тя е в робство с чадата си.
25Porque Agar ó Sinaí es un monte de Arabia, el cual es conjunto á la que ahora es Jerusalem, la cual sirve con sus hijos.
26А горният Ерусалим е свободен, който е [на всички] майка;
26Mas la Jerusalem de arriba libre es; la cual es la madre de todos nosotros.
27защото е писано: "Весели се, неплодна, която не раждаш; Възгласи и извикай, ти, която не си била в родилни болки, Защото повече са чадата на самотната, нежели чадата на омъжената".
27Porque está escrito: Alégrate, estéril, que no pares: Prorrumpe y clama, la que no estás de parto; Porque más son los hijos de la dejada, que de la que tiene marido.
28А ние, братя, както Исаак, сме чада на обещание.
28Así que, hermanos, nosotros como Isaac somos hijos de la promesa.
29Но, както тогава роденият, по плът гонеше [родения] по Дух, така е и сега.
29Empero como entonces el que era engendrado según la carne, perseguía al que había nacido según el Espíritu, así también ahora.
30Обаче, що казва писанието? "Изпъди слугинята и сина й; защото синът на слугинята няма да наследи със сина на свободната".
30Mas ¿qué dice la Escritura? Echa fuera á la sierva y á su hijo; porque no será heredero el hijo de la sierva con el hijo de la libre.
31За туй, братя, ние не сме чада на слугиня, а на свободната.
31De manera, hermanos, que no somos hijos de la sierva, mas de la libre.