1Стойте, прочее, твърдо в свободата, за която Христос ни освободи, и не се заплитайте отново в робско иго.
1ESTAD, pues, firmes en la libertad con que Cristo nos hizo libres, y no volváis otra vez á ser presos en el yugo de servidumbre.
2Ето, аз, Павел, ви казвам, че, ако се обрязвате, Христос никак няма да ви ползува.
2He aquí yo Pablo os digo, que si os circuncidareis, Cristo no os aprovechará nada.
3Да! повторно заявявам на всеки човек, който се обрязва, че е длъжен да изпълни целия закон.
3Y otra vez vuelvo á protestar á todo hombre que se circuncidare, que está obligado á hacer toda la ley.
4Вие, които желаете да се оправдавате чрез закона сте се отлъчили от Христа, отпаднали сте от благодатта.
4Vacíos sois de Cristo los que por la ley os justificáis; de la gracia habéis caído.
5Защото ние чрез Духа ожидаме оправданието чрез вяра, за което се надяваме.
5Porque nosotros por el Espíritu esperamos la esperanza de la justicia por la fe.
6Понеже в Христа Исуса нито обрязването има някаква сила, нито необрязването, но вяра, която действува чрез любов.
6Porque en Cristo Jesús ni la circuncisión vale algo, ni la incircuncisión; sino la fe que obra por la caridad.
7Вие вървяхте добре; кой ви попречи да не бъдете послушни на истината?
7Vosotros corríais bien: ¿quién os embarazó para no obedecer á la verdad?
8Това убеждение не [беше] от Онзи, Който ви е призовал.
8Esta persuasión no es de aquel que os llama.
9Малко квас заквасва цялото тесто.
9Un poco de levadura leuda toda la masa.
10Аз съм уверен за вас в Господа, че няма да помислите другояче; а който ви смущава, той ще понесе своето наказание, който и да бил той.
10Yo confío de vosotros en el Señor, que ninguna otra cosa sentiréis: mas el que os inquieta, llevará el juicio, quienquiera que él sea.
11И аз братя, защо още да бъда гонен, ако продължавам да проповядвам обрязване? [защото] тогава съблазънта на кръста би се махнала.
11Y yo, hermanos, si aun predico la circuncisión, ¿por qué padezco pesecución todavía? pues que quitado es el escándalo de la cruz.
12Дано се отсечаха ония, които ви разколебават.
12Ojalá fuesen también cortados los que os inquietan.
13Защото вие, братя, на свобода бяхте призовани; само не [употребявайте] свободата си като повод за [угаждане] на плътта, но с любов служете си един на друг.
13Porque vosotros, hermanos, á libertad habéis sido llamados; solamente que no uséis la libertad como ocasión á la carne, sino servíos por amor los unos á los otros.
14Защото целият закон се изпълнява в една дума, [сиреч], в тая "Да обичаш ближния си както себе си".
14Porque toda la ley en aquesta sola palabra se cumple: Amarás á tu prójimo como á ti mismo.
15Но ако се хапете и се ядете един друг, пазете се да не би един друг да се изтребите.
15Y si os mordéis y os coméis los unos á los otros, mirad que también no os consumáis los unos á los otros.
16Прочее, казвам: Ходете по Духа, и няма да угождавате на плътските страсти.
16Digo pues: Andad en el Espíritu, y no satisfagáis la concupiscencia de la carne.
17Защото плътта силно желае противното на Духа, а Духът противното на плътта; понеже те се противят едно на друго, за да можете да правите това, което искате.
17Porque la carne codicia contra el Espíritu, y el Espíritu contra la carne: y estas cosas se oponen la una á la otra, para que no hagáis lo que quisieres.
18Но ако се водите от Духа, не сте под закон.
18Mas si sois guiados del Espíritu, no estáis bajo la ley.
19А делата на плътта са явни; те са: блудство, нечистота, сладострастие,
19Y manifiestas son las obras de la carne, que son: adulterio, fornicación, inmundicia, disolución,
20идолопоклонство, чародейство, вражди, разпри, ревнувания, ярости, партизанства, раздори, разцепления,
20Idolatría, hechicerías, enemistades, pleitos, celos, iras, contiendas, disensiones, herejías,
21зависти, пиянства, пирувания и тям подобни; за които ви предупреждавам, както ви и предупредих, че които вършат такива работи, няма да наследят Божието царство.
21Envidias, homicidios, borracheras, banqueteos, y cosas semejantes á éstas: de las cuales os denuncio, como ya os he anunciado, que los que hacen tales cosas no heredarán el reino de Dios.
22А плодът на Духа е: любов, радост, мир, дълготърпение, благост, милост, милосърдие, вярност,
22Mas el fruto del Espíritu es: caridad, gozo, paz, tolerancia, benignidad, bondad, fe,
23кротост, себеобуздание; против такива [неща] няма закон.
23Mansedumbre, templanza: contra tales cosas no hay ley.
24А които са Исус Христови, разпнали са плътта заедно със страстите и похотите й.
24Porque los que son de Cristo, han crucificado la carne con los afectos y concupiscencias.
25Ако по Духа живеем, по Духа и да ходим.
25Si vivimos en el Espíritu, andemos también en el Espíritu.
26Да не ставаме тщеславни, един друг да се не дразним и да си не завиждаме един на друг.
26No seamos codiciosos de vana gloria, irritando los unos á los otros, envidiándose los unos á los otros.