1А по цялата земя се употребяваше един език и един говор.
1ERA entonces toda la tierra de una lengua y unas mismas palabras.
2И като потеглюваха човеците към изток, намериха поле в Сенаарската земя, гдето се и заселиха.
2Y aconteció que, como se partieron de oriente, hallaron una vega en la tierra de Shinar, y asentaron allí.
3И рекоха си един на друг: Елате, да направим тухли и да ги изпечем в огъня. Тухли употребяваха вместо камъни, а смола употребяваха вместо кал.
3Y dijeron los unos á los otros: Vaya, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y fuéles el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla.
4И рекоха: Елате, да си съградим град, даже кула, чийто връх [да стига] до небето; и да си спечелим име, да не би да се разпръснем по лицето на цялата земя.
4Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cúspide llegue al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuéremos esparcidos sobre la faz de toda la tierra.
5А Господ слезе да види града и кулата, които градяха човеците.
5Y descendió Jehová para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
6И рече Господ: Ето, едни люде са, и всички говорят един език; и това е което са почнали да правят; и не ще може вече да им се забрани, какво да било нещо, що биха намислили да направят.
6Y dijo Jehová: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un lenguaje: y han comenzado á obrar, y nada les retraerá ahora de lo que han pensando hacer.
7Елате да слезем, и там да разбъркаме езика им, тъй щото един други да не разбират езика си.
7Ahora pues, descendamos, y confundamos allí sus lenguas, para que ninguno entienda el habla de su compañero.
8Така Господ ги разпръсна от там по лицето на цялата земя; а те престанаха да градят града.
8Así los esparció Jehová desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
9За това той се наименува Вавилон {Т.е., Бъркотия.}, защото там Господ разбърка езика на цялата земя; и от там Господ ги разпръсна по лицето на цялата земя.
9Por esto fué llamado el nombre de ella Babel, porque allí confudió Jehová el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció sobre la faz de toda la tierra.
10Ето Симовото потомство: Сим беше на сто години, а роди Арфаксада две години след потопа;
10Estas son las generaciones de Sem: Sem, de edad de cien años, engendró á Arphaxad, dos años después del diluvio.
11а откак роди Арфаксада, Сим живя петстотин години, и роди синове и дъщери.
11Y vivió Sem, después que engendró á Arphaxad quinientos años, y engendró hijos é hijas.
12Арфаксад живя тридесет и пет години и роди Сала;
12Y Arphaxad vivió treinta y cinco años, y engendró á Sala.
13а откак роди Сала, Арфаксад живя четиристотин и три години, и роди синове и дъщери.
13Y vivió Arphaxad, después que engendró á Sala, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.
14Сала живя тридесет години и роди Евера;
14Y vivió Sala treinta años, y engendró á Heber.
15а откак роди Евера, Сала живя четиристотин и три години, и роди синове и дъщери.
15Y vivió Sala, después que engendró á Heber, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.
16Евер живя тридесет и четири години и роди Фалека;
16Y vivió Heber treinta y cuatro años, y engendró á Peleg.
17а откак роди Фалека, Евер живя четиристотин и тридесет години и роди синове и дъщери.
17Y vivió Heber, después que engendró á Peleg, cuatrocientos y treinta años, y engendró hijos é hijas.
18Фалек живя тридесет години и роди Рагава;
18Y vivió Peleg, treinta años, y engendró á Reu.
19а откак роди Рагава, Фалек живя двеста и девет години и роди синове и дъщери.
19Y vivió Peleg, después que engendró á Reu, doscientos y nueve años, y engendró hijos é hijas.
20Рагав живя тридесет и две години и роди Серуха;
20Y Reu vivió treinta y dos años, y engendró á Serug.
21а откак роди Серуха, Рагав живя двеста и седем години и роди синове и дъщери.
21Y vivió Reu, después que engendró á Serug, doscientos y siete años, y engendró hijos é hijas.
22Серух живя тридесет години и роди Нахора;
22Y vivió Serug treinta años, y engendró á Nachôr.
23а откак роди Нахора, Серух живя двеста години и роди синове и дъщери.
23Y vivió Serug, después que engendró á Nachôr, doscientos años, y engendró hijos é hijas.
24Нахор живя двадесет и девет години и роди Тара;
24Y vivió Nachôr veintinueve años, y engendró á Thare.
25а откак роди Тара, Нахор живя сто и деветнадесет години и роди синове и дъщери.
25Y vivió Nachôr, después que engendró á Thare, ciento diecinueve años, y engendró hijos é hijas.
26Тара живя седемдесет години и роди Аврама, Нахора и Арана.
26Y vivió Thare setenta años, y engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán.
27Ето потомството и на Тара: Тара роди Аврама, Нахора и Арана; а Аран роди Лота.
27Estas son las generaciones de Thare: Thare engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán; y Harán engendró á Lot.
28И Аран умря преди баща си Тара в Ур Халдейски, в родната си земя.
28Y murió Harán antes que su padre Thare en la tierra de su naturaleza, en Ur de los Caldeos.
29И Аврам и Нахор си взеха жени; името на Аврамовата жена бе Сарайя, а името на Нахоровата жена Мелха, дъщеря на Арана, който [освен че] беше баща на Мелха, беше баща и на Есха.
29Y tomaron Abram y Nachôr para sí mujeres: el nombre de la mujer de Abram fué Sarai, y el nombre de la mujer de Nachôr, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
30А Сарайя беше бездетна, нямаше чадо.
30Mas Sarai fué esteril, y no tenía hijo.
31И Тара взе сина си Аврама и внука си Лота, Арановия син, и снаха си Сарайя, жената на сина си Аврама та излязоха заедно от Ур Халдейски, за да отидат в Ханаанската земя; и дойдоха в Харан, дето се и заселиха.
31Y tomó Thare á Abram su hijo, y á Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y á Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo: y salió con ellos de Ur de los Caldeos, para ir á la tierra de Canaán: y vinieron hasta Harán, y asentaron allí.
32И дните на Тара станаха двеста и пет години; и Тара умря в Харан.
32Y fueron los días de Thare doscientos y cinco años; y murió Thare en Harán.