Bulgarian

Spanish: Reina Valera (1909)

Hebrews

10

1Защото законът, като съдържа [в себе си само] сянка на бъдещите добрини, а не самата същност на нещата, то [свещениците], които непрестанно принасят всяка година същите жертви, никога не могат с [тях] да направят съвършени [в чистота] ония, които пристъпват [да жертвуват].
1PORQUE la ley, teniendo la sombra de los bienes venideros, no la imagen misma de las cosas, nunca puede, por los mismos sacrificios que ofrecen continuamente cada año, hacer perfectos á los que se allegan.
2Другояче те биха престанали да ги принасят; защото жертвоприносителите, еднаж очистени, не биха имали вече никакво [изобличение на] съвестта за грехове.
2De otra manera cesarían de ofrecerse; porque los que tributan este culto, limpios de una vez, no tendrían más conciencia de pecado.
3Но в тия [жертви] всяка година става спомен за греховете.
3Empero en estos sacrificios cada año se hace conmemoración de los pecados.
4Защото не е възможно кръв от юнци и от козли да отмахне грехове.
4Porque la sangre de los toros y de los machos cabríos no puede quitar los pecados.
5Затова [Христос], като влиза в света, казва: - "Жертва и принос не си поискал, Но приготвил си Ми тяло;
5Por lo cual, entrando en el mundo, dice: sacrificio y presente no quisiste; Mas me apropiaste cuerpo:
6Всеизгаряния и [приноси] за грях не Ти са угодни.
6Holocaustos y expiaciones por el pecado no te agradaron.
7Тогава рекох: Ето, дойдох, (В свитъка на книгата е писано за Мене), Да изпълня Твоята воля, о Боже" -
7Entonces dije: Heme aquí (En la cabecera del libro está escrito de mí) Para que haga, oh Dios, tu voluntad.
8Като казва първо: "Жертви и приноси и всеизгаряния и приноси за грях не си поискал, нито Ти са угодни", (които [впрочем] се принасят според закона),
8Diciendo arriba: Sacrificio y presente, y holocaustos y expiaciones por el pecado no quisiste, ni te agradaron, (las cuales cosas se ofrecen según la ley,)
9после казва: "Ето, дойдох да изпълня волята Ти". [Ще каже]: Той отмахва първото, за да постанови второто.
9Entonces dijo: Heme aquí para que haga, oh Dios, tu voluntad. Quita lo primero, para establecer lo postrero.
10С тая воля ние сме осветени чрез принасянето на Исус Христовото тяло веднъж за винаги.
10En la cual voluntad somos santificados por la ofrenda del cuerpo de Jesucristo hecha una sola vez.
11И всеки свещеник, като стои та служи всеки ден, принася много пъти същите жертви, които никога не могат да отмахнат грехове;
11Así que, todo sacerdote se presenta cada día ministrando y ofreciendo muchas veces los mismos sacrificios, que nunca pueden quitar los pecados:
12но Той, като принесе една жертва за греховете, седна за винаги отдясно на Бога,
12Pero éste, habiendo ofrecido por los pecados un solo sacrificio para siempre, está sentado á la diestra de Dios,
13та оттогава нататък чака, докле се положат враговете Му за Негово подножие.
13Esperando lo que resta, hasta que sus enemigos sean puestos por estrado de sus pies.
14Защото с един принос Той е усъвършенствувал за винаги ония, които се освещават.
14Porque con una sola ofrenda hizo perfectos para siempre á los santificados.
15А и Светият Дух ни свидетелствува [за това;] защото след като е казал: -
15Y atestíguanos lo mismo el Espíritu Santo; que después que dijo:
16Ето заветът, който ще направя с тях След ония дни, казва Господ: Ще положа законите Си в сърцата им, И ще ги напиша в умовете им", [прибавя:]
16Y este es el pacto que haré con ellos Después de aquellos días, dice el Señor: Daré mis leyes en sus corazones, Y en sus almas las escribiré:
17"И греховете им и беззаконията им няма да помня вече".
17Añade: Y nunca más me acordaré de sus pecados é iniquidades.
18А гдето има прощение за тия неща, [там] вече няма принос за грях.
18Pues donde hay remisión de éstos, no hay más ofrenda por pecado.
19И тъй, братя, като имаме чрез кръвта на Исуса дръзновение да влезем в светилището,
19Así que, hermanos, teniendo libertad para entrar en el santuario por la sangre de Jesucristo,
20през новия и живия път, който Той е открил за нас през завесата, сиреч, плътта Си,
20Por el camino que él nos consagró nuevo y vivo, por el velo, esto es, por su carne;
21и [като имаме] велик Свещеник над Божия дом,
21Y teniendo un gran sacerdote sobre la casa de Dios,
22нека пристъпваме с искрено сърце в пълна вяра, със сърца очистени от лукава съвест {Или: Поръсена от нечиста съвест.} и с тяло измито в чиста вода;
22Lleguémonos con corazón verdadero, en plena certidumbre de fe, purificados los corazones de mala conciencia, y lavados los cuerpos con agua limpia.
23нека държим непоколебимо надеждата, която изповядваме, защото е верен Оня, Който се е обещал;
23Mantengamos firme la profesión de nuestra fe sin fluctuar; que fiel es el que prometió:
24и нека се грижим един за друг, тъй щото да се поощряваме към любов и добри дела,
24Y considerémonos los unos á los otros para provocarnos al amor y á las buenas obras;
25като не преставаме да се събираме заедно, както някои имат обичай [да престават], а да увещаваме [един друг], и толкова повече, колкото виждате, че денят наближава.
25No dejando nuestra congregación, como algunos tienen por costumbre, mas exhortándonos; y tanto más, cuanto veis que aquel día se acerca.
26Защото, ако съгрешаваме самоволно, след като сме познали истината, не остава вече жертва за грехове,
26Porque si pecáremos voluntariamente después de haber recibido el conocimiento de la verdad, ya no queda sacrificio por el pecado,
27но едно страшно очакване на съд и едно огнено негодуване, което ще изпояде противниците.
27Sino una horrenda esperanza de juicio, y hervor de fuego que ha de devorar á los adversarios.
28Някой, който е престъпил Моисеевия закон, умира безпощадно при [думата] на двама или трима свидетели;
28El que menospreciare la ley de Moisés, por el testimonio de dos ó de tres testigos muere sin ninguna misericordia:
29[тогава] колко по-тежко наказание, мислите, ще заслужи оня, който е потъпкал Божия Син, и е счел за просто нещо [проляната] при завета кръв, с която е осветен, и е оскърбил Духа на благодатта?
29¿Cuánto pensáis que será más digno de mayor castigo, el que hollare al Hijo de Dios, y tuviere por inmunda la sangre del testamento, en la cual fué santificado, é hiciere afrenta al Espíritu de gracia?
30Защото познаваме Този, Който е рекъл: "На Мене [принадлежи] възмездието, Аз ще сторя въздаяние"; и пак: "Господ ще съди людете Си".
30Sabemos quién es el que dijo: Mía es la venganza, yo daré el pago, dice el Señor. Y otra vez: El Señor juzgará su pueblo.
31Страшно е да падне [човек] в ръцете на живия Бог.
31Horrenda cosa es caer en las manos del Dios vivo.
32Припомняйте си още за първите дни, когато, откак се просветихте, претърпяхте голяма борба от страдания,
32Empero traed á la memoria los días pasados, en los cuales, después de haber sido iluminados, sufristeis gran combate de aflicciones:
33кога опозорявани с хули и оскърбления, кога пък като съучастници с тия, които страдаха така.
33Por una parte, ciertamente, con vituperios y tribulaciones fuisteis hechos espectáculo; y por otra parte hechos compañeros de los que estaban en tal estado.
34Защото вие не само състрадавахте с ония, които бяха в окови, но и радостно посрещахте разграбването на имота си, като знаете, че вие си имате по-добър и траен имот.
34Porque de mis prisiones también os resentisteis conmigo, y el robo de vuestros bienes padecisteis con gozo, conociendo que tenéis en vosotros una mejor sustancia en los cielos, y que permanece.
35И тъй, не напущайте дръзновението си, за което имате голяма награда.
35No perdáis pues vuestra confianza, que tiene grande remuneración de galardón:
36Защото ви е нужно търпение, та, като извършите Божията воля, да получите обещаното.
36Porque la paciencia os es necesaria; para que, habiendo hecho la voluntad de Dios, obtengáis la promesa.
37"Защото още твърде малко време И ще дойде Тоя, Който има да дойде, и не ще се забави.
37Porque aun un poquito, Y el que ha de venir vendrá, y no tardará.
38А който е праведен пред Мене {Гръцки: Моя праведник.}, ще живее чрез вяра; Но ако се дръпне назад, няма да благоволи в него душата Ми".
38Ahora el justo vivirá por fe; Mas si se retirare, no agradará á mi alma.
39Ние, обаче, не сме от ония, които се дърпат назад, та се погубват, а от тия, които вярват та се спасява душата им.
39Pero nosotros no somos tales que nos retiremos para perdición, sino fieles para ganancia del alma.