Bulgarian

Spanish: Reina Valera (1909)

Hebrews

9

1А даже при първия [завет] имаше постановления за богослужение, [имаше] и земно светилище.
1TENIA empero también el primer pacto reglamentos del culto, y santuario mundano.
2Защото беше приготвена скиния, в първата [част] на която бяха светилникът, трапезата и присътствените хлябове; която [част] се казва светото място;
2Porque el tabernáculo fué hecho: el primero, en que estaban las lámparas, y la mesa, y los panes de la proposición; lo que llaman el Santuario.
3а зад втората завеса [беше оная част] от скинията, която се казваше пресветото [място],
3Tras el segundo velo estaba el tabernáculo, que llaman el Lugar Santísimo;
4гдето бяха златната кадилница и ковчегът на завета, отвсякъде обкован със злато, в който бяха златната стомна, съдържаща манната, Аароновият жезъл, който процъфтя, и плочите на завета;
4El cual tenía un incensario de oro, y el arca del pacto cubierta de todas partes alrededor de oro; en la que estaba una urna de oro que contenía el maná, y la vara de Aarón que reverdeció, y las tablas del pacto;
5и над него [бяха] херувимите на [Божията] слава, които осеняваха умилостивилището; за които не е сега време да говорим подробно.
5Y sobre ella los querubines de gloria que cubrían el propiciatorio; de las cuales cosas no se puede ahora hablar en particular.
6И когато тия неща бяха така приготвени, в първата [част] на скинията свещениците влизаха постоянно да извършват богослужението;
6Y estas cosas así ordenadas, en el primer tabernáculo siempre entraban los sacerdotes para hacer los oficios del culto;
7а във втората веднъж в годината [влизаше] само първосвещеникът, и то не без кръв, която принасяше за себе си и за греховете на людете, сторени от незнание.
7Mas en el segundo, sólo el pontífice una vez en el año, no sin sangre, la cual ofrece por sí mismo, y por los pecados de ignorancia del pueblo:
8С това Светият Дух показваше, че пътят за в светилището не е бил открит, докато е стояла още първата [част] на скинията,
8Dando en esto á entender el Espíritu Santo, que aun no estaba descubierto el camino para el santuario, entre tanto que el primer tabernáculo estuviese en pie.
9която е образ на сегашното време, съгласно с което се принасят дарове и жертви, които не могат да направят поклонника, колкото за съвестта му, съвършено [чист],
9Lo cual era figura de aquel tiempo presente, en el cual se ofrecían presentes y sacrificios que no podían hacer perfecto, cuanto á la conciencia, al que servía con ellos;
10[понеже се състоят] само в ядене, пиене и разни умивания, - плътски постановления, наложени до едно време на преобразувание.
10Consistiendo sólo en viandas y en bebidas, y en diversos lavamientos, y ordenanzas acerca de la carne, impuestas hasta el tiempo de la corrección.
11А понеже Христос дойде [като] първосвещеник на бъдещите добрини, Той влезе през по-голямата и по-съвършена скиния, не с ръка направена, сиреч, не от настоящето творение,
11Mas estando ya presente Cristo, pontífice de los bienes que habían de venir, por el más amplio y más perfecto tabernáculo, no hecho de manos, es á saber, no de esta creación;
12веднъж за винаги в светилището, и то не с кръв от козли и от телци, но със Собствената Си кръв, и придоби [за нас] вечно изкупление.
12Y no por sangre de machos cabríos ni de becerros, mas por su propia sangre, entró una sola vez en el santuario, habiendo obtenido eterna redención.
13Защото, ако кръвта от козли и от юнци и пепелта от юница, с които се поръсваха осквернените, освещава за очистването на тялото,
13Porque si la sangre de los toros y de los machos cabríos, y la ceniza de la becerra, rociada á los inmundos, santifica para la purificación de la carne,
14то колко повече кръвта на Христа, Който чрез вечния Дух принесе Себе Си без недостатък на Бога, ще очисти съвестта ви от мъртвите дела, за да служите на живия Бог!
14¿Cuánto más la sangre de Cristo, el cual por el Espíritu eterno se ofreció á sí mismo sin mancha á Dios, limpiará vuestras conciencias de las obras de muerte para que sirváis al Dios vivo?
15Той е посредник на нов завет по тая причина, щото призваните да получават обещаното вечно наследство [чрез] смъртта, станала за изкупване престъпленията, извършени при първия завет.
15Así que, por eso es mediador del nuevo testamento, para que interviniendo muerte para la remisión de las rebeliones que había bajo del primer testamento, los que son llamados reciban la promesa de la herencia eterna.
16Защото гдето има завещание, трябва, за [изпълнението му], да се докаже и смъртта на завещателя.
16Porque donde hay testamento, necesario es que intervenga muerte del testador.
17Защото завещанието влиза в сила, [само] гдето се е случила смърт, понеже никога няма сила, докле е жив завещателят.
17Porque el testamento con la muerte es confirmado; de otra manera no es válido entre tanto que el testador vive.
18Затова нито първият [завет] бе утвърден без кръв.
18De donde vino que ni aun el primero fué consagrado sin sangre.
19Защото, след като Моисей изговори всяка заповед от закона пред всичките люде, взе кръвта на телците и на козлите, с вода и червена вълна и исоп, та поръси и самата книга и всичките люде, и казваше:
19Porque habiendo leído Moisés todos los mandamientos de la ley á todo el pueblo, tomando la sangre de los becerros y de los machos cabríos, con agua, y lana de grana, é hisopo, roció al mismo libro, y también á todo el pueblo,
20"Това е кръвта, [проляна] при завета, който Бог е заръчал спрямо вас".
20Diciendo: Esta es la sangre del testamento que Dios os ha mandado.
21При това, той по същия начин поръси с кръвта и скинията и всичките служебни съдове.
21Y además de esto roció también con la sangre el tabernáculo y todos los vasos del ministerio.
22И почти мога да кажа, че по закона всичко с кръв се очистя; и без проливането на кръв няма прощение.
22Y casi todo es purificado según la ley con sangre; y sin derramamiento de sangre no se hace remisión.
23И тъй, необходимо беше образите на небесните неща да се очистват с тия [жертви], а самите небесни - с жертви по-добри от тях.
23Fué, pues, necesario que las figuras de las cosas celestiales fuesen purificadas con estas cosas; empero las mismas cosas celestiales con mejores sacrificios que éstos.
24Защото Христос влезе не в ръкотворено светилище, образ на истинското, но в самите небеса, да се яви вече пред Божието лице за нас;
24Porque no entró Cristo en el santuario hecho de mano, figura del verdadero, sino en el mismo cielo para presentarse ahora por nosotros en la presencia de Dios.
25и не за да принася Себе Си много пъти, както първосвещеникът влиза в светилището всяка година с чужда кръв,
25Y no para ofrecerse muchas veces á sí mismo, como entra el pontífice en el santuario cada año con sangre ajena;
26(иначе Той трябва да е страдал много пъти от създанието на света); а на дело в края на вековете се яви веднъж да отмахне греха, като принесе Себе Си в жертва.
26De otra manera fuera necesario que hubiera padecido muchas veces desde el principio del mundo: mas ahora una vez en la consumación de los siglos, para deshacimiento del pecado se presentó por el sacrificio de sí mismo.
27И тъй като е определено на човеците веднъж да умрат, а след това [настава] съд,
27Y de la manera que está establecido á los hombres que mueran una vez, y después el juicio;
28така и Христос, като биде принесен веднъж, за да понесе греховете на мнозина, ще се яви втори път, без [да има работа] с грях, за спасението на ония, които Го очакват.
28Así también Cristo fué ofrecido una vez para agotar los pecados de muchos; y la segunda vez, sin pecado, será visto de los que le esperan para salud.