Bulgarian

Spanish: Reina Valera (1909)

James

1

1Яков слуга на Бога и на Господа Исуса Христа, до дванадесетте пръснати племена, поздрав.
1JACOBO, siervo de Dios y del Señor Jesucristo, á las doce tribus que están esparcidas, salud.
2Считайте го за голяма радост, братя мои, когато падате в разни изпитни,
2Hermanos míos, tened por sumo gozo cuando cayereis en diversas tentaciones;
3като знаете, че изпитанието на вашата вяра произвежда твърдост.
3Sabiendo que la prueba de vuestra fe obra paciencia.
4А твърдостта нека извърши делото си съвършено, за да бъдете съвършени и цели, без никакъв недостатък.
4Mas tenga la paciencia perfecta su obra, para que seáis perfectos y cabales, sin faltar en alguna cosa.
5Но ако някому от вас не достига мъдрост, нека иска от Бога, Който дава на всички щедро без да укорява, и ще му се даде.
5Y si alguno de vosotros tiene falta de sabiduría, demándela á Dios, el cual da á todos abundantemente, y no zahiere; y le será dada.
6Но да проси с вяра без да се съмнява ни най-малко; защото, който се съмнява прилича на морски вълни, които се тласкат и блъскат от ветровете.
6Pero pida en fe, no dudando nada: porque el que duda es semejante á la onda de la mar, que es movida del viento, y echada de una parte á otra.
7Такъв човек да не мисли, че ще получи нещо от Господа,
7No piense pues el tal hombre que recibirá ninguna cosa del Señor.
8понеже е колеблив, непостоянен във всичките си пътища.
8El hombre de doblado ánimo es inconstante en todos sus caminos.
9Братът, който е в по-долно състояние, нека се хвали, когато се въздига,
9El hermano que es de baja suerte, gloríese en su alteza:
10а богатият - когато се смирява, понеже ще прецъфти като цвета на тревата.
10Mas el que es rico, en su bajeza; porque él se pasará como la flor de la hierba.
11Защото слънцето изгрява с изсушителния вятър, тревата изсъхва, цветът й окапва, и красотата на изгледа й изчезва: така и богатият ще повехне в пътищата си.
11Porque salido el sol con ardor, la hierba se secó, y su flor se cayó, y pereció su hermosa apariencia: así también se marchitará el rico en todos sus caminos.
12Блажен онзи човек, който издържа изпитня; защото, като бъде одобрен, ще приеме за венец живота, който Господ е обещал на ония, които Го любят.
12Bienaventurado el varón que sufre la tentación; porque cuando fuere probado, recibirá la corona de vida, que Dios ha prometido á los que le aman.
13Никой, който се изкушава, да не казва: Бог ме изкушава, защото Бог се не изкушава от зло, и Той никого не изкушава.
13Cuando alguno es tentado, no diga que es tentado de Dios: porque Dios no puede ser tentado de los malos, ni él tienta á alguno:
14А който се изкушава, се завлича и подлъгва от собствената си страст;
14Sino que cada uno es tentado, cuando de su propia concupiscencia es atraído, y cebado.
15и тогава страстта зачева и ражда грях, а грехът, като се развие напълно ражда смърт.
15Y la concupiscencia, después que ha concebido, pare el pecado: y el pecado, siendo cumplido, engendra muerte.
16Не се заблуждавайте, любезни мои братя;
16Amados hermanos míos, no erréis.
17Всяко дадено добро и всеки съвършен дар е отгоре, и слиза от Отца на светлините, у Когото няма изменение, или сянка от промяна.
17Toda buena dádiva y todo don perfecto es de lo alto, que desciende del Padre de las luces, en el cual no hay mudanza, ni sombra de variación.
18От собствената Си воля ни е родил чрез словото на истината, за да бъдем един вид пръв плод на Неговите създания.
18El, de su voluntad nos ha engendrado por la palabra de verdad, para que seamos primicias de sus criaturas.
19Вие знаете [това], любезни мои братя. Обаче нека всеки човек бъде бърз да слуша, бавен да говори и бавен да се гневи;
19Por esto, mis amados hermanos, todo hombre sea pronto para oir, tardío para hablar, tardío para airarse:
20защото човешкият гняв не върши Божията правда.
20Porque la ira del hombre no obra la justicia de Dios.
21Затова, като отхвърлите всяка нечистота и преливаща се злоба, приемайте с кротост всаденото слово, което може да спаси душите ви,
21Por lo cual, dejando toda inmundicia y superfluidad de malicia, recibid con mansedumbre la palabra ingerida, la cual puede hacer salvas vuestras almas.
22Бивайте и изпълнители на словото, а не само слушатели, да лъжете себе си.
22Mas sed hacedores de la palabra, y no tan solamente oidores, engañándoos á vosotros mismos.
23Защото, ако някой бъде слушател на словото, а не изпълнител, той прилича на човек, който гледа естественото си лице в огледалото;
23Porque si alguno oye la palabra, y no la pone por obra, este tal es semejante al hombre que considera en un espejo su rostro natural.
24понеже се огледва, отива си, и завчас забравя какъв бе.
24Porque él se consideró á sí mismo, y se fué, y luego se olvidó qué tal era.
25Но който вникне в съвършения закон на свободата и постоянствува, той, като не е забравлив слушател, но деятелен изпълнител, ще бъде блажен в дейността си.
25Mas el que hubiere mirado atentamente en la perfecta ley, que es la de la libertad, y perseverado en ella, no siendo oidor olvidadizo, sino hacedor de la obra, este tal será bienaventurado en su hecho.
26Ако някой счита себе си за благочестив, а не обуздава езика си, но мами сърцето си, неговото благочестие е суетно.
26Si alguno piensa ser religioso entre vosotros, y no refrena su lengua, sino engañando su corazón, la religión del tal es vana.
27Чисто и непорочно благочестие пред Бога и Отца, ето що е: да пригледва [човек] сирачетата и вдовиците в неволята им, [и] да пази себе си неопетнен от света.
27La religión pura y sin mácula delante de Dios y Padre es esta: Visitar los huérfanos y las viudas en sus tribulaciones, y guardarse sin mancha de este mundo.