1Ето, моето око е видяло всичко [това], Ухото ми е чуло и го е разбрало.
1HE AQUI que todas estas cosas han visto mis ojos, Y oído y entendido de por sí mis oídos.
2Което знаете вие, това зная и аз; Не съм по-долен от вас.
2Como vosotros lo sabéis, lo sé yo; No soy menos que vosotros.
3Но аз бих говорил на Всемогъщия, И желая да разисквам с Бога;
3Mas yo hablaría con el Todopoderoso, Y querría razonar con Dios.
4Защото вие сте измислители на лъжа; Всинца сте безполезни лекари.
4Que ciertamente vosotros sois fraguadores de mentira; Sois todos vosotros médicos nulos.
5Дано млъкнехте съвсем! И това щеше да ви бъде за мъдрост.
5Ojalá callarais del todo, Porque os fuera sabiduría.
6Слушайте сега доводите ми, И дайте внимание в жалбата на устните ми.
6Oid ahora mi razonamiento, Y estad atentos á los argumentos de mis labios.
7Заради Бога несправедливо ли ще говорите? Заради Него измама ли ще изкажете?
7¿Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿Habéis de hablar por él engaño?
8Заради Него пристрастие ли ще покажете? Заради Бога ще се съдите ли?
8¿Habéis de hacer acepción de su persona? ¿Habéis de pleitear vosotros por Dios?
9Добро ли е да ви изпита Той? Или ще можете да Го излъжете както лъжат човека?
9¿Sería bueno que él os escudriñase? ¿Os burlaréis de él como quien se burla de algún hombre?
10Той непременно ще ви изобличи, Ако тайно показвате пристрастие.
10El os reprochará de seguro, Si solapadamente hacéis acepción de personas.
11Величието Му не ще ли да ви уплаши? И ужасът Му не ще ли да ви нападне?
11De cierto su alteza os había de espantar, Y su pavor había de caer sobre vosotros.
12Вашите паметни думи [стават пред Него] поговорки от пепел; Защитата ви [става] укрепление от кал.
12Vuestras memorias serán comparadas á la ceniza, Y vuestros cuerpos como cuerpos de lodo.
13Млъкнете! оставете ме и аз да говоря; И нека дойде върху мене каквото ще.
13Escuchadme, y hablaré yo, Y véngame después lo que viniere.
14Каквото и да стане, ще взема месата си в зъбите си, И ще туря живота в шепата си.
14¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, Y pondré mi alma en mi mano?
15Ако и да ме убие Той, аз ще Го чакам; Но пак ще защитя пътищата си пред Него.
15He aquí, aunque me matare, en él esperaré; Empero defenderé delante de él mis caminos.
16Даже това ще ми бъде спасение, Че нечестив човек няма да дойде пред Него.
16Y él mismo me será salud, Porque no entrará en su presencia el hipócrita.
17Послушайте внимателно думата ми; И изявлението ми нека бъде в ушите ви.
17Oid con atención mi razonamiento, Y mi denunciación con vuestros oídos.
18Ето сега, аз съм наредил делото си; Зная, че ще се оправдая.
18He aquí ahora, si yo me apercibiere á juicio, Sé que seré justificado.
19Кой е оня, който ще се съди с мене? Защото, ако млъкна, сега ще издъхна.
19¿Quién es el que pleiteará conmigo? Porque si ahora yo callara, fenecería.
20Само две неща не ми направяй, Тогава не ще се скрия от лицето Ти, -
20A lo menos dos cosas no hagas conmigo; Entonces no me esconderé de tu rostro:
21[Не отказвай] да оттеглиш ръката Си от мене, И нека ме не уплаши ужаса Ти.
21Aparta de mí tu mano, Y no me asombre tu terror.
22Тогава Ти повикай, и аз ще Ти отговоря; Или аз да говоря, и Ти ми отговори.
22Llama luego, y yo responderé; O yo hablaré, y respóndeme tú.
23Колко са беззаконията ми и греховете ми? Яви ми престъплението ми и греха ми.
23¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Hazme entender mi prevaricación y mi pecado.
24Защо криеш лицето Си, И ме считаш за Свой неприятел?
24¿Por qué escondes tu rostro, Y me cuentas por tu enemigo?
25Ще изморяваш ли лист отвяван? И ще гониш ли суха плява?
25¿A la hoja arrebatada has de quebrantar? ¿Y á una arista seca has de perseguir?
26Защо пишеш горести против мене, И ме правиш да наследвам беззаконията на младостта си,
26¿Por qué escribes contra mí amarguras, Y me haces cargo de los pecados de mi mocedad?
27И туряш нозете ми в клада, И наблюдаваш всичките ми пътища, Забелязваш дирите на нозете ми? -
27Pones además mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, Imprimiéndolo á las raíces de mis pies.
28При все, че аз като гнила вещ тлея, Като дреха от молец изядена.
28Y el cuerpo mío se va gastando como de carcoma, Como vestido que se come de polilla.