1Тогава Иов в отговор рече:
1Y RESPONDIO Job, y dijo:
2До кога ще оскърбявате душата ми, И ще ме съкрушавате с думи?
2¿Hasta cuándo angustiaréis mi alma, Y me moleréis con palabras?
3Десет пъти вече стана ме укорявате, Но пак не ви е срам, че ми смайвате главата.
3Ya me habéis vituperado diez veces: ¿No os avergonzáis de descomediros delante de mí?
4Даже ако наистина съм съгрешил, Грешката ми остава с мене.
4Sea así que realmente haya yo errado, Conmigo se quedará mi yerro.
5Ако непременно искате да се големеете над мене И да хвърляте против мене укора ми,
5Mas si vosotros os engrandeciereis contra mí, Y adujereis contra mí mi oprobio,
6Знайте сега, че Бог ме повали И ме обиколи с мрежата Си.
6Sabed ahora que Dios me ha trastornado, Y traído en derredor su red sobre mí.
7Ето, викам: Неправда! но няма кой да ме чуе; Издавам вик за помощ, но няма съд.
7He aquí yo clamaré agravio, y no seré oído: Daré voces, y no habrá juicio.
8Той е преградил пътя ми, та не мога да премина, И турил е тъмнина в пътеките ми,
8Cercó de vallado mi camino, y no pasaré; Y sobre mis veredas puso tinieblas.
9Съблякъл ме е от славата ми, И отнел е венеца от главата ми.
9Hame despojado de mi gloria, Y quitado la corona de mi cabeza.
10Съкрушил ме е от всякъде, и аз отивам; И изкоренил е надеждата ми като дърво.
10Arruinóme por todos lados, y perezco; Y ha hecho pasar mi esperanza como árbol arrancado.
11Запалил е тоже против мене гнева Си, И счита ме като един от враговете Си.
11E hizo inflamar contra mí su furor, Y contóme para sí entre sus enemigos.
12Полковете Му настъпват заедно Та заздравяват пътя си против мене, И разполагат се в стан около шатъра ми.
12Vinieron sus ejércitos á una, y trillaron sobre mí su camino, Y asentaron campo en derredor de mi tienda.
13Отдалечил е от мене братята ми; И ония, които ме познаваха, станаха съвсем чужди за мене.
13Hizo alejar de mí mis hermanos, Y positivamente se extrañaron de mí mis conocidos.
14Оставиха ме ближните ми, И забравиха ме познайниците ми.
14Mis parientes se detuvieron, Y mis conocidos se olvidaron de mí.
15Ония, които живеят в дома ми, И слугините ми считат ме като чужд; Странен станах в очите им.
15Los moradores de mi casa y mis criadas me tuvieron por extraño; Forastero fuí yo en sus ojos.
16Викам слугата си, и не отговаря, [При все че] с устата си му се моля.
16Llamé á mi siervo, y no respondió; De mi propia boca le suplicaba.
17Дъхът ми е отвратителен на жена ми, И дъхът ми на чадата на чреслата ми,
17Mi aliento vino á ser extraño á mi mujer, Aunque por los hijos de mis entrañas le rogaba.
18И самите малки деца ме презират; Когато ставам говорят против мене.
18Aun los muchachos me menospreciaron: En levantándome, hablaban contra mí.
19Всичките ми по-близки приятели се погнусяват от мене; И ония, които възлюбих, обърнаха се против мене.
19Todos mis confidentes me aborrecieron; Y los que yo amaba, se tornaron contra mí.
20Костите ми залепват за кожата ми и за месата ми; И отървах се [само] с кожата на зъбите си.
20Mi cuero y mi carne se pegaron á mis huesos; Y he escapado con la piel de mis dientes.
21Смилете се за мене, смилете се за мене, вие приятели мои! Защото ръката Божия се допря до мене.
21Oh vosotros mis amigos, tened compasión de mí, tened compasión de mí; Porque la mano de Dios me ha tocado.
22Защо ме гоните, като че ли сте Бог, И не се насищате от плътта ми?
22¿Por qué me perseguís como Dios, Y no os hartáis de mis carnes?
23О, да можеха да се напишат думите ми! Да се начертаеха на книга!
23Quién diese ahora que mis palabras fuesen escritas! Quién diese que se escribieran en un libro!
24Да се издълбаеха на скала за всегда С желязна писалка и олово!
24Que con cincel de hierro y con plomo Fuesen en piedra esculpidas para siempre!
25Защото зная, че е жив Изкупителят ми, И че в последно време ще застане на земята;
25Yo sé que mi Redentor vive, Y al fin se levantará sobre el polvo:
26И, като изтлее след кожата ми това [тяло], [Пак] вън от плътта си ще видя Бога:
26Y después de deshecha esta mi piel, Aun he de ver en mi carne á Dios;
27Когото сам аз ще видя, И очите ми ще гледат, и то не като чужденец. [За тая гледка] дробовете ми се топят дълбоко в мене.
27Al cual yo tengo de ver por mí, Y mis ojos lo verán, y no otro, Aunque mis riñones se consuman dentro de mí.
28Ако кажете: Как ще го гоним, Тъй като причината на това [страдание] се намира в [самия] него!
28Mas debierais decir: ¿Por qué lo perseguimos? Ya que la raíz del negocio en mí se halla.
29Тогава бойте се от меча; Защото гневни са наказанията [нанесени] от меча, За да познаете, че има съд.
29Temed vosotros delante de la espada; Porque sobreviene el furor de la espada á causa de las injusticias, Para que sepáis que hay un juicio.