Bulgarian

Spanish: Reina Valera (1909)

Job

41

1Можеш ли да извлечеш крокодила {Левиатан.} с въдица, Или да притиснеш езика му с въже?
1¿SACARAS tú al leviathán con el anzuelo, O con la cuerda que le echares en su lengua?
2Можеш ли тури оглавник на носа му, Или да пробиеш челюстта му с кука?
2¿Pondrás tú garfio en sus narices, Y horadarás con espinas su quijada?
3Ще отправи ли той към тебе много моления? Ще ти говори ли със сладки думи?
3¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿Hablaráte él lisonjas?
4Ще направи ли договор с тебе, Та да го вземеш за вечен слуга?
4¿Hará concierto contigo Para que lo tomes por siervo perpetuo?
5Можеш ли игра с него както с птица? Или ще го вържеш ли за [забава на] момичетата си?
5¿Jugarás tú con él como con pájaro, O lo atarás para tus niñas?
6Дружините риболовци ще търгуват ли с него? Ще го разделят ли между търговците?
6¿Harán de él banquete los compañeros? ¿Partiránlo entre los mercaderes?
7Можеш ли прониза {Еврейски: Напълни.} кожата му със сулици, Или главата му с рибарски копия?
7¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, O con asta de pescadores su cabeza?
8Тури ръката си на него; Спомни си боя, и не прави вече [това].
8Pon tu mano sobre él; Te acordarás de la batalla, y nunca más tornarás.
9Ето, надеждата [да го хване] някой е празна; Даже от изгледа му не отпада ли човек?
9He aquí que la esperanza acerca de él será burlada; Porque aun á su sola vista se desmayarán.
10Няма човек толкова дързък щото да смее да го раздразни. Тогава кой може да застане пред Мене?
10Nadie hay tan osado que lo despierte: ¿Quién pues podrá estar delante de mí?
11Кой Ми е дал по-напред, та да [му] отплатя? [Все що има] под цялото небе е Мое.
11¿Quién me ha anticipado, para que yo restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
12Няма да мълча за телесните му части, нито за силата му. Нито за хубавото му устройство.
12Yo no callaré sus miembros, Ni lo de sus fuerzas y la gracia de su disposición.
13Кой може да смъкне външната му дреха? Кой може да влезе вътре в двойните му челюсти {Еврейски: Юзди.}?
13¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿Quién se llegará á él con freno doble?
14Кой може да отвори вратите на лицето му? Зъбите му изоколо са ужасни.
14¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los órdenes de sus dientes espantan.
15[Той] се гордее с наредените [си] люспи, Съединени заедно [като че ли] плътно запечатани;
15La gloria de su vestido son escudos fuertes, Cerrados entre sí estrechamente.
16Едната се допира до другата Така щото ни въздух не може да влезе между тях;
16El uno se junta con el otro, Que viento no entra entre ellos.
17Прилепени са една за друга, Държат се помежду си тъй щото не могат да се отделят.
17Pegado está el uno con el otro, Están trabados entre sí, que no se pueden apartar.
18Когато киха блещи светлина, И очите му са като клепачите на зората.
18Con sus estornudos encienden lumbre, Y sus ojos son como los párpados del alba.
19Из устата му излизат запалени факли, И огнени искри изкачат.
19De su boca salen hachas de fuego, Centellas de fuego proceden.
20Из ноздрите му излиза дим, Като на възвряло гърне [над пламнали] тръстики.
20De sus narices sale humo, Como de una olla ó caldero que hierve.
21Дишането му запаля въглища, И пламъкът излиза из устата му.
21Su aliento enciende los carbones, Y de su boca sale llama.
22На врата му обитава сила, И [всички] заплашени скачат {Еврейски: И страха скача.} пред него.
22En su cerviz mora la fortaleza, Y espárcese el desaliento delante de él.
23Пластовете на месата му са слепени, Твърди са на него, не могат се поклати.
23Las partes momias de su carne están apretadas: Están en él firmes, y no se mueven.
24Сърцето му е твърдо като камък, Даже твърдо като долния воденичен камък.
24Su corazón es firme como una piedra, Y fuerte como la muela de abajo.
25Когато става, силните се ужасяват, От страх се смайват.
25De su grandeza tienen temor los fuertes, Y á causa de su desfallecimiento hacen por purificarse.
26Мечът на тогова, който би го улучил, не може да удържи, - Ни копие, ни сулица, ни остра стрела.
26Cuando alguno lo alcanzare, ni espada, Ni lanza, ni dardo, ni coselete durará.
27Той счита желязото като плява, Медта като гнило дърво.
27El hierro estima por pajas, Y el acero por leño podrido.
28Стрелите не могат го накара да бяга; Камъните на прашката са за него като слама;
28Saeta no le hace huir; Las piedras de honda se le tornan aristas.
29Сопи се считат като слама; Той се присмива на махането на копието.
29Tiene toda arma por hojarascas, Y del blandir de la pica se burla.
30[Като] остри камъни има по долните му части; Простира [като белези от] диканя върху тинята;
30Por debajo tiene agudas conchas; Imprime su agudez en el suelo.
31Прави бездната да ври като котел; Прави морето като варилница за миро.
31Hace hervir como una olla la profunda mar, Y tórnala como una olla de ungüento.
32Остава подир себе си светла диря, [Тъй щото] някой би помислил, че бездната е побеляла [от старост].
32En pos de sí hace resplandecer la senda, Que parece que la mar es cana.
33На земята няма подобен нему, Създаден да няма страх.
33No hay sobre la tierra su semejante, Hecho para nada temer.
34Той изглежда всяко високо нещо; Цар е над всичките горделиви зверове {Еврейски: Синове на гордостта.}.
34Menosprecia toda cosa alta: Es rey sobre todos los soberbios.