1Един [човек на име] Лазар, от Витания, от селото на Мария и на сестра й Марта, беше болен.
1ESTABA entonces enfermo uno llamado Lázaro, de Bethania, la aldea de María y de Marta su hermana.
2(А Мария, чийто брат Лазар беше болен, бе оная, която помаза Господа с миро и отри нозете Му с косата си).
2(Y María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, era la que ungió al Señor con ungüento, y limpió sus pies con sus cabellos)
3И тъй, сестрите пратиха до Него да Му кажат: Господи, ето този, когото обичаш, е болен.
3Enviaron, pues, sus hermanas á él, diciendo: Señor, he aquí, el que amas está enfermo.
4А Исус, като чу това, рече: Тази болест не е смъртоносна, но е за Божията слава, за да се прослави Божият Син чрез нея.
4Y oyéndolo Jesús, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, mas por gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.
5А Исус обичаше Марта, и сестра й, и Лазара.
5Y amaba Jesús á Marta, y á su hermana, y á Lázaro.
6Тогава откак чу, че бил болен, престоя два дни на мястото, гдето се намираше.
6Como oyó pues que estaba enfermo, quedóse aún dos días en aquel lugar donde estaba.
7А подир това, каза на учениците: Да отидем пак в Юдея.
7Luego, después de esto, dijo á los discípulos: Vamos á Judea otra vez.
8Казват Му учениците: Учителю, сега юдеите искаха да Те убият с камъни, и пак ли там отиваш?
8Dícenle los discípulos: Rabbí, ahora procuraban los Judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá?
9Исус отговори: Нали има дванадесет часа в деня? Ако ходи някой денем, не се препъва, защото вижда виделината на тоя свят.
9Respondió Jesús: ¿No tiene el día doce horas? El que anduviere de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo.
10Но ако ходи някой нощем, препъва се, защото не е осветлен.
10Mas el que anduviere de noche, tropieza, porque no hay luz en él.
11Това изговори, и подир туй им каза: Нашият приятел Лазар заспа; но Аз отивам да го събудя.
11Dicho esto, díceles después: Lázaro nuestro amigo duerme; mas voy á despertarle del sueño.
12Затова учениците Му рекоха: Господи, ако е заспал, ще оздравее.
12Dijeron entonces sus discípulos: Señor, si duerme, salvo estará.
13Но Исус бе говорил за смъртта му; а те мислеха, че говори за почиване в сън.
13Mas esto decía Jesús de la muerte de él: y ellos pensaron que hablaba del reposar del sueño.
14Тогава Исус им рече ясно: Лазар умря.
14Entonces, pues, Jesús les dijo claramente: Lázaro es muerto;
15И заради вас, радвам се, че не бях там, за да повярвате; обаче, нека да отидем при него.
15Y huélgome por vosotros, que yo no haya estado allí, para que creáis: mas vamos á él.
16Тогава Тома, наречен близнак, каза на съучениците: Да отидем и ние, за да умрем с Него.
16Dijo entonces Tomás, el que se dice el Dídimo, á sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él.
17И тъй, като дойде Исус, намери, че [Лазар] бил от четири дни в гроба.
17Vino pues Jesús, y halló que había ya cuatro días que estaba en el sepulcro.
18А Витания беше близо до Ерусалим, колкото петнадесет стадии;
18Y Bethania estaba cerca de Jerusalem, como quince estadios;
19и мнозина от юдеите бяха при Марта и Мария да ги утешават за брат им.
19Y muchos de los Judíos habían venido á Marta y á María, á consolarlas de su hermano.
20Марта, прочее, като чу, че идел Исус, отиде да Го посрещне; а Мария още седеше в къщи.
20Entonces Marta, como oyó que Jesús venía, salió á encontrarle; mas María se estuvo en casa.
21Тогава Марта рече на Исуса: Господи, да беше Ти тука, не щеше да умре брат ми.
21Y Marta dijo á Jesús: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no fuera muerto;
22Но и сега зная, че каквото и да поискаш от Бога, Бог ще Ти даде.
22Mas también sé ahora, que todo lo que pidieres de Dios, te dará Dios.
23Казва й Исус: Брат ти ще възкръсне.
23Dícele Jesús: Resucitará tu hermano.
24Казва Му Марта: Зная, че ще възкръсне във възкресението на последния ден.
24Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurrección en el día postrero.
25Исус й рече: Аз съм възкресението и живота; който вярва в Мене, ако и да умре, ще живее;
25Dícele Jesús: Yo soy la resurrección y la vida: el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá.
26и никой, който е жив и вярва в Мене, няма да умре до века. Вярваш ли това?
26Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto?
27Казва му: Да Господи, вярвам, че Ти си Христос, Божият Син, Който има да дойде на света.
27Dícele: Sí Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo.
28И като рече това, отиде да повика скришом сестра си Мария, казвайки: Учителят е дошъл и те вика.
28Y esto dicho, fuése, y llamó en secreto á María su hermana, diciendo: El Maestro está aquí y te llama.
29И тя, щом чу това, стана бързо и отиде при Него.
29Ella, como lo oyó, levántase prestamente y viene á él.
30Исус още не беше дошъл в селото, а беше на мястото, гдето Го посрещна Марта.
30(Que aun no había llegado Jesús á la aldea, mas estaba en aquel lugar donde Marta le había encontrado.)
31А юдеите, които бяха с нея в къщи и я утешаваха, като видяха, че Мария стана бързо и излезе, отидоха подире й, като мислеха че отива на гроба да плаче там.
31Entonces los Judíos que estaban en casa con ella, y la consolaban, como vieron que María se había levantado prestamente, y había salido, siguiéronla, diciendo: Va al sepulcro á llorar allí.
32И тъй, Мария, като дойде там гдето беше Исус и Го видя, падна пред нозете Му и рече Му: Господи, да беше Ти тука, нямаше да умре брат ми.
32Mas María, como vino donde estaba Jesús, viéndole, derribóse á sus pies, diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, no fuera muerto mi hermano.
33Исус, като я видя, че плаче, и юдеите, които я придружаваха, че плачат, разтъжи се в духа си и се смути.
33Jesús entonces, como la vió llorando, y á los Judíos que habían venido juntamente con ella llorando, se conmovió en espíritu, y turbóse,
34И рече: Где го положихте? Казват Му: Господи, дойди и виж.
34Y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Dicenle: Señor, ven, y ve.
35Исус се просълзи.
35Y lloró Jesús.
36Затова юдеите думаха: Виж колко го е обичал!
36Dijeron entonces los Judíos: Mirad cómo le amaba.
37А някои от тях рекоха: Не можеше ли Този, Който отвори очите на слепеца, да направи така, че и този да не умре?
37Y algunos de ellos dijeron: ¿No podía éste que abrió los ojos al ciego, hacer que éste no muriera?
38Исус, прочее, като тъжеше пак в Себе Си, дохожда на гроба. Беше пещера, и на нея бе привален камък.
38Y Jesús, conmoviéndose otra vez en sí mismo, vino al sepulcro. Era una cueva, la cual tenía una piedra encima.
39Казва Исус: Отместете камъка. Марта, сестрата на умрелия, Му казва: Господи, смърди вече, защото е от четири дни в [гроба].
39Dice Jesús: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que se había muerto, le dice: Señor, hiede ya, que es de cuatro días.
40Казва й Исус: Не рекох ли ти, че ако повярваш ще видиш Божията слава?
40Jesús le dice: ¿No te he dicho que, si creyeres, verás la gloria de Dios?
41И тъй, отместиха камъка. А Исус подигна очи нагоре и рече: Отче, благодаря Ти, че Ме послуша.
41Entonces quitaron la piedra de donde el muerto había sido puesto. Y Jesús, alzando los ojos arriba, dijo: Padre, gracias te doy que me has oído.
42Аз знаех, че Ти винаги Ме слушаш; но това казах заради народа, който стои наоколо, за да повярват, че Ти си Ме пратил.
42Que yo sabía que siempre me oyes; mas por causa de la compañía que está alrededor, lo dije, para que crean que tú me has enviado.
43Като каза това, извика със силен глас: Лазаре, излез вън!
43Y habiendo dicho estas cosas, clamó á gran voz: Lázaro, ven fuera.
44Умрелият излезе, с ръце и нозе повити в саван, и лицето му забрадено с кърпа. Исус им каза: Разповийте го и оставете го да си иде.
44Y el que había estado muerto, salió, atadas las manos y los pies con vendas; y su rostro estaba envuelto en un sudario. Díceles Jesús: Desatadle, y dejadle ir.
45Тогава мнозина от юдеите, които бяха дошли при Мария и видяха това що стори [Исус], повярваха в Него.
45Entonces muchos de los Judíos que habían venido á María, y habían visto lo que había hecho Jesús, creyeron en él.
46А някои от тях отидоха при фарисеите и казаха им какво бе извършил Исус.
46Mas algunos de ellos fueron á los Fariseos, y dijéronles lo que Jesús había hecho.
47Затова главните свещеници и фарисеите събраха съвет и казаха: Какво правим ние? Защото Този човек върши много знамения.
47Entonces los pontífices y los Fariseos juntaron concilio, y decían: ¿Qué hacemos? porque este hombre hace muchas señales.
48Ако Го оставим така, всички ще повярват в Него; и римляните като дойдат ще отнемат и страната ни и народа ни.
48Si le dejamos así, todos creerán en él: y vendrán los Romanos, y quitarán nuestro lugar y la nación.
49А един от тях [на име] Каиафа, който беше първосвещеник през тая година, им рече: Вие нищо не знаете,
49Y Caifás, uno de ellos, sumo pontífice de aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada;
50нито вземате в съображение, че за вас е по-добре един човек да умре за людете, а не да загине целият народ.
50Ni pensáis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación se pierda.
51Това не каза от себе си, но бидейки първосвещеник през оная година, предсказа, че Исус ще умре за народа,
51Mas esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo pontífice de aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación:
52и не само за народа, но и за да събере в едно разпръснатите Божии чада.
52Y no solamente por aquella nación, mas también para que juntase en uno los hijos de Dios que estaban derramados.
53И тъй, от онзи ден те се съветваха да Го умъртвят.
53Así que, desde aquel día consultaban juntos de matarle.
54Затова Исус вече не ходеше явно между юдеите, но оттам отиде в страната близо до пустинята, в един град наречен Ефраим, и там остана с учениците.
54Por tanto, Jesús ya no andaba manifiestamente entre los Judíos; mas fuése de allí á la tierra que está junto al desierto, á una ciudad que se llama Ephraim: y estábase allí con sus discípulos
55А наближаваше юдейската пасха; и мнозина от провинцията отидоха в Ерусалим преди пасхата, за да се очистят.
55Y la Pascua de los Judíos estaba cerca: y muchos subieron de aquella tierra á Jerusalem antes de la Pascua, para purificarse;
56И така, те търсеха Исуса, и, стоейки в храма, разговаряха се помежду си: Как ви се вижда? няма ли да дойде на празника?
56Y buscaban á Jesús, y hablaban los unos con los otros estando en el templo. ¿Qué os parece, que no vendrá á la fiesta?
57А главните свещеници и фарисеите бяха издали заповед, щото, ако узнае някой къде е, да извести, за да Го уловят.
57Y los pontífices y los Fariseos habían dado mandamiento, que si alguno supiese dónde estuviera, lo manifestase, para que le prendiesen.