Bulgarian

Spanish: Reina Valera (1909)

John

12

1А шест дни преди пасхата Исус дойде във Витания, където беше Лазар, когото Той възкреси от мъртвите.
1Y JESUS, seis días antes de la Pascua, vino á Bethania, donde estaba Lázaro, que había sido muerto, al cual había resucitado de los muertos.
2Там му направиха вечеря, и Марта прислужваше; а Лазар беше един от тия, които седяха с Него на трапезата.
2E hiciéronle allí una cena y Marta servía, y Lázaro era uno de los que estaban sentados á la mesa juntamente con él.
3Тогава Мария, като взе един литър миро от чист и скъпоценен нард, помаза нозете на Исуса, и с косата си отри нозете Му; и къщата се изпълни с благоухание от мирото.
3Entonces María tomó una libra de ungüento de nardo líquido de mucho precio, y ungió los pies de Jesús, y limpió sus pies con sus cabellos: y la casa se llenó del olor del ungüento.
4Но един от учениците Му, Юда Искариотски, който щеше да Го предаде, рече:
4Y dijo uno de sus discípulos, Judas Iscariote, hijo de Simón, el que le había de entregar:
5Защо не се продаде това миро за триста динария, за да се раздадат на сиромасите?
5¿Por qué no se ha vendido este ungüento por trescientos dineros, y se dió á los pobres?
6А това, рече не защото го беше грижа за сиромасите, а защото бе крадец, и като държеше касата {Гръцки: Торбичката [или], кутийката.} вземаше [от] това, което пускаха в нея.
6Mas dijo esto, no por el cuidado que él tenía de los pobres: sino porque era ladrón, y tenía la bolsa, y traía lo que se echaba en ella.
7Тогава Исус рече: Оставете я; понеже го е запазила за деня на погребението Ми.
7Entonces Jesús dijo: Déjala; para el día de mi sepultura ha guardado esto;
8Защото сиромасите всякога се намират между вас но Аз не се намирам всякога.
8Porque á los pobres siempre los tenéis con vosotros, mas á mí no siempre me tenéis.
9А голямо множество от юдеите узнаха, че е там; и дойдоха, не само поради Исуса, но за да видят и Лазара, когото възкресил от мъртвите.
9Entonces mucha gente de los Judíos entendió que él estaba allí; y vinieron no solamente por causa de Jesús, mas también por ver á Lázaro, al cual había resucitado de los muertos.
10А главните свещеници се наговориха да убият и Лазара,
10Consultaron asimismo los príncipes de los sacerdotes, de matar también á Lázaro;
11защото поради него мнозина от юдеите отиваха [към страната на Исуса] и вярваха в Него.
11Porque muchos de los Judíos iban y creían en Jesús por causa de él.
12На следния ден едно голямо множество, което бе дошло на празника, като чуха, че Исус идел в Ерусалим,
12El siguiente día, mucha gente que había venido á la fiesta, como oyeron que Jesús venía á Jerusalem,
13взеха палмови клони и излязоха да Го посрещнат, викайки: Осана! благословен, Който иде в Господното име, Израилевият Цар!
13Tomaron ramos de palmas, y salieron á recibirle, y clamaban: ­Hosanna, Bendito el que viene en el nombre del Señor, el Rey de Israel!
14А Исус като намери едно осле, възседна го, според както е писано: -
14Y halló Jesús un asnillo, y se sentó sobre él, como está escrito:
15"Не бой се дъщерьо Сионова. Ето твоят Цар иде, Възседнал на осле":
15No temas, hija de Sión: he aquí tu Rey viene, sentado sobre un pollino de asna.
16Учениците Му изпърво не разбраха това; а когато се прослави Исус, тогава си спомниха, че това бе писано за Него, и че Му сториха това.
16Estas cosas no las entendieron sus discípulos de primero: empero cuando Jesús fué glorificado, entonces se acordaron de que estas cosas estaban escritas de él, y que le hicieron estas cosas.
17Народът, прочее, който беше с Него, когато повика Лазара от гроба и го възкреси от мъртвите, свидетелствуваше [за това чудо].
17Y la gente que estaba con él, daba testimonio de cuando llamó á Lázaro del sepulcro, y le resucitó de los muertos.
18По същата причина Го посрещна и народът, защото чуха, че извършил това знамение.
18Por lo cual también había venido la gente á recibirle, porque había oído que él había hecho esta señal;
19За туй фарисеите рекоха помежду си: Вижте, че нищо не постигате! Ето, светът отиде след Него.
19Mas los Fariseos dijeron entre sí: ¿Veis que nada aprovecháis? he aquí, el mundo se va tras de él.
20А между ония, които дойдоха на поклонение по празника, имаше и някои гърци.
20Y había ciertos Griegos de los que habían subido á adorar en la fiesta:
21Те, прочее, дойдоха при Филипа, който беше от Витсаида галилейска, и го помолиха, казвайки: Господине искаме да видим Исуса.
21Estos pues, se llegaron á Felipe, que era de Bethsaida de Galilea, y rogáronle, diciendo: Señor, querríamos ver á Jesús.
22Филип дохожда и казва на Андрея; Андрей дохожда, и Филип, и те казват на Исуса.
22Vino Felipe, y díjolo á Andrés: Andrés entonces, y Felipe, lo dicen á Jesús.
23А Исус в отговор им казва: Дойде часът да се прослави Човешкият Син.
23Entonces Jesús les respondió, diciendo: La hora viene en que el Hijo del hombre ha de ser glorificado.
24Истина, истина ви казвам, ако житното зърно не падне в земята и не умре, то си остава самотно; но ако умре, дава много плод.
24De cierto, de cierto os digo, que si el grano de trigo no cae en la tierra y muere, él solo queda; mas si muriere, mucho fruto lleva.
25Който обича живота си, ще го изгуби; и който мрази живота си на този свят, ще го запази за вечен живот.
25El que ama su vida, la perderá; y el que aborrece su vida en este mundo, para vida eterna la guardará.
26Ако служи някой на Мене, Мене нека последва; и дето съм Аз, там ще бъде и служителят Ми. Който служи на Мене, него ще почете Отец Ми.
26Si alguno me sirve, sígame: y donde yo estuviere, allí también estará mi servidor. Si alguno me sirviere, mi Padre le honrará.
27Сега душата Ми е развълнувана; и какво да кажа? Отче, избави Ме от тоя час. Но за това дойдох на тоя час.
27Ahora está turbada mi alma; ¿y qué diré? Padre, sálvame de esta hora. Mas por esto he venido en esta hora.
28Отче, прослави името Си. Тогава дойде глас от небето: И Го прославих, и пак ще Го прославя.
28Padre, glorifica tu nombre. Entonces vino una voz del cielo: Y lo he glorificado, y lo glorificaré otra vez.
29На това, народът, който стоеше там, като чу [гласа] каза: Гръм е. Други пък казаха: Ангел Му проговори.
29Y la gente que estaba presente, y había oído, decía que había sido trueno. Otros decían: Angel le ha hablado.
30Исус в отговор рече: Този глас не дойде заради Мене, но заради вас.
30Respondió Jesús, y dijo: No ha venido esta voz por mi causa, mas por causa de vosotros.
31Сега е съдба на този свят; сега князът на този свят ще бъде изхвърлен вън.
31Ahora es el juicio de este mundo: ahora el príncipe de este mundo será echado fuera.
32И когато бъда Аз издигнат от земята, ще привлека всички при Себе Си.
32Y yo, si fuere levantado de la tierra, á todos traeré á mí mismo.
33А като казваше това, Той означаваше от каква смърт щеше да умре.
33Y esto decía dando á entender de qué muerte había de morir.
34Народът, прочее, Му отговори: Ние сме чули от закона, че Христос пребъдва до века; тогава как казваш Ти, че Човешкият Син трябва да бъде издигнат? Кой е Тоя Човешки Син?
34Respondióle la gente: Nosotros hemos oído de la ley, que el Cristo permanece para siempre: ¿cómo pues dices tú: Conviene que el Hijo del hombre sea levantado? ¿Quién es este Hijo del hombre?
35Тогава Исус им рече: Още малко време светлината е между вас. Ходете докле имате светлината, за да ви не настигне тъмнината. Който ходи в тъмнината не знае къде отива.
35Entonces Jesús les dice: Aun por un poco estará la luz entre vosotros: andad entre tanto que tenéis luz, porque no os sorprendan las tinieblas; porque el que anda en tinieblas, no sabe dónde va.
36Докле имате светлината, вярвайте в светлината, за да станете просветени чрез {Гръцки: Синове на.} светлината. Това изговори Исус и отиде та се скри от тях.
36Entre tanto que tenéis la luz, creed en la luz, para que seáis hijos de luz. Estas cosas habló Jesús, y fuése, y escondióse de ellos.
37Но ако и да бе извършил толкова знамения пред тях, те пак не вярваха в Него;
37Empero habiendo hecho delante de ellos tantas señales, no creían en él.
38за да се изпълни казаното от пророк Исаия, който рече: - "Господи, кой [от нас] е повярвал на онова, което сме чули? И мишцата Господня на кого се е открила"?
38Para que se cumpliese el dicho que dijo el profeta Isaías: ¿Señor, quién ha creído á nuestro dicho? ¿Y el brazo del Señor, á quién es revelado?
39Те за това не можаха да вярват, защото Исаия пак е рекъл: -
39Por esto no podían creer, porque otra vez dijo Isaías:
40"Ослепил е очите им, и закоравил сърцата им, Да не би с очи да видят, и със сърца да разберат, За да се обърнат и да ги изцеля".
40Cegó los ojos de ellos, y endureció su corazón; Porque no vean con los ojos, y entiendan de corazón, Y se conviertan, Y yo los sane.
41Това каза Исаия защото видя славата Му и говори за Него.
41Estas cosas dijo Isaías cuando vió su gloria, y habló de él.
42Но пак мнозина от първенците повярваха в Него; но поради фарисеите не [Го] изповядаха, за да не бъдат отлъчени от синагогата;
42Con todo eso, aun de los príncipes, muchos creyeron en él; mas por causa de los Fariseos no lo confesaban, por no ser echados de la sinagoga.
43защото обикнаха похвалата от човеците повече от похвалата от Бога.
43Porque amaban más la gloria de los hombres que la gloria de Dios.
44А Исус извика и рече: Който вярва в Мене, не в Мене вярва, но в Този, Който Ме е пратил.
44Mas Jesús clamó y dijo: El que cree en mí, no cree en mí, sino en el que me envió;
45И който гледа Мене, гледа Онзи, Който Ме е пратил.
45Y el que me ve, ve al que me envió.
46Аз дойдох [като] светлина на света, за да не остане в тъмнина никой, който вярва в Мене.
46Yo la luz he venido al mundo, para que todo aquel que cree en mí no permanezca en tinieblas.
47И ако чуе някой думите Ми и не ги пази, Аз не го съдя; защото не дойдох да съдя света, но да спася света.
47Y el que oyere mis palabras, y no las creyere, yo no le juzgo; porque no he venido á juzgar al mundo, sino á salvar al mundo.
48Който Ме отхвърля, и не приема думите Ми, има кой да го съди; словото, което говорих, то ще го съди в последния ден.
48El que me desecha, y no recibe mis palabras, tiene quien le juzgue: la palabra que he hablado, ella le juzgará en el día postrero.
49Защото Аз от Себе Си не говорих; но Отец, Който Ме прати, Той Ми даде заповед, какво да кажа и що да говоря.
49Porque yo no he hablado de mí mismo; mas el Padre que me envió, él me dió mandamiento de lo que he de decir, y de lo que he de hablar.
50И зная, че онова, което Той заповядва, е вечен живот. И тъй, това, което говоря, говоря го така, както Ми е казал Отец.
50Y sé que su mandamiento es vida eterna: así que, lo que yo hablo, como el Padre me lo ha dicho, así hablo.