Bulgarian

Spanish: Reina Valera (1909)

John

2

1На третия ден имаше сватба в Кана галилейска и Исусовата майка беше там.
1Y AL tercer día hiciéronse unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús.
2И Исус и учениците Му бяха поканени на сватбата.
2Y fué también llamado Jesús y sus discípulos á las bodas.
3И когато се свърши виното, майката на Исуса Му казва: Вино нямат.
3Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen.
4А Исус й казва: Какво има между Мене и тебе жено? часът Ми още не е дошъл.
4Y dícele Jesús: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? aun no ha venido mi hora.
5Майка Му казва на слугите: Каквото ви рече, сторете.
5Su madre dice á los que servían: Haced todo lo que os dijere.
6А там имаше шест каменни делви, поставени по обичая на юдейското очищение, които побираха по две или три мери.
6Y estaban allí seis tinajuelas de piedra para agua, conforme á la purificación de los Judíos, que cabían en cada una dos ó tres cántaros.
7Исус им казва: Напълнете делвите с вода. И напълниха ги до горе.
7Díceles Jesús: Henchid estas tinajuelas de agua. E hinchiéronlas hasta arriba.
8Тогава им казва: Налейте сега та занесете на настойника на угощението. И те занесоха.
8Y díceles: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y presentáron le.
9И когато настойникът на угощението вкуси от водата, сега превърната на вино, и не знаеше откъде беше, (но слугите, които бяха налели водата знаеха), настойникът на угощението повика младоженеца и му каза:
9Y como el maestresala gustó el agua hecha vino, que no sabía de dónde era (mas lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua), el maestresala llama al esposo,
10Всеки човек слага първо доброто вино, и по-долното след като се понапият; ти си задържал доброто вино до сега.
10Y dícele: Todo hombre pone primero el buen vino, y cuando están satisfechos, entonces lo que es peor; mas tú has guardado el buen vino hasta ahora.
11Това извърши Исус в Кана галилейска [като] начало на знаменията Си, и яви славата Си; и учениците Му повярваха в Него.
11Este principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.
12След това слезе в Капернаум, Той и майка Му, братята Му, и учениците Му, и там преседяха не много дни.
12Después de esto descendió á Capernaun, él, y su madre, y hermanos, y discípulos; y estuvieron allí no muchos días.
13И като наближаваше пасхата на юдеите, Исус възлезе в Ерусалим.
13Y estaba cerca la Pascua de los Judíos; y subió Jesús á Jerusalem.
14И намери в храма продавачите на волове, овце и гълъби, и тия, които седяха и разменяха пари;
14Y halló en el templo á los que vendían bueyes, y ovejas, y palomas, y á los cambiadores sentados.
15и направи бич от върви и изпъди всички [тях] от храма, както и овцете и воловете; изсипа парите на среброменителите, и прекатури трапезите им;
15Y hecho un azote de cuerdas, echólos á todos del templo, y las ovejas, y los bueyes; y derramó los dineros de los cambiadores, y trastornó las mesas;
16и на тия, които продаваха гълъбите, рече: Дигнете ги оттук; не правете Бащиния Ми дом, дом на търговия.
16Y á los que vendían las palomas, dijo: Quitad de aquí esto, y no hagáis la casa de mi Padre casa de mercado.
17Учениците Му си спомниха, че е писано: "Ревността за Твоя дом ще ме изяде".
17Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me comió.
18По повод на това, юдеите проговаряйки, Му рекоха: Какво знамение ще ни покажеш, тъй като правиш това?
18Y los Judíos respondieron, y dijéronle: ¿Qué señal nos muestras de que haces esto?
19В отговор Исус им рече: Разрушете тоя храм и за три дни ще го издигна.
19Respondió Jesús, y díjoles: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré.
20Затова юдеите рекоха: За четиридесет и шест години е бил граден тоя храм, та Ти за три дни ли ще го издигнеш?
20Dijeron luego los Judíos: En cuarenta y seis años fue este templo edificado, ¿y tú en tres días lo levantarás?
21Но Той говореше за храма на тялото Си.
21Mas él hablaba del templo de su cuerpo.
22И тъй, когато биде възкресен от мъртвите, учениците Му си спомниха, че беше казал това; и повярваха на писаното, и словото, което Исус беше говорил.
22Por tanto, cuando resucitó de los muertos, sus discípulos se acordaron que había dicho esto; y creyeron á la Escritura, y á la palabra que Jesús había dicho.
23И когато беше в Ерусалим, на пасхата през празника мнозина повярваха в Неговото име, като гледаха знаменията, които вършеше.
23Y estando en Jerusalem en la Pascua, en el día de la fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía.
24Но Исус не им се доверяваше, защото познаваше всичките човеци,
24Mas el mismo Jesús no se confiaba á sí mismo de ellos, porque él conocía á todos,
25и защото Той нямаше нужда да Му свидетелствува някой за човека, понеже сам знаеше що има в човека.
25Y no tenía necesidad que alguien le diese testimonio del hombre; porque él sabía lo que había en el hombre.