Bulgarian

Spanish: Reina Valera (1909)

John

1

1В началото бе Словото; и Словото беше у Бога; и Словото бе Бог.
1EN el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.
2То в начало беше у Бога.
2Este era en el principio con Dios.
3Всичко това чрез Него стана; и без Него не е ставало нищо [от това], което е станало.
3Todas las cosas por él fueron hechas; y sin él nada de lo que es hecho, fué hecho.
4В Него бе животът и животът бе светлина на човеците.
4En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.
5И светлината свети в тъмнината; а тъмнината я не схвана.
5Y la luz en las tinieblas resplandece; mas las tinieblas no la comprendieron.
6Яви се човек изпратен от Бога, на име Иоан.
6Fué un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan.
7Той дойде за свидетелство, да свидетелствува за светлината, за да повярват всички чрез него.
7Este vino por testimonio, para que diese testimonio de la luz, para que todos creyesen por él.
8Не беше той светлината, но [дойде] да свидетелствува за светлината.
8No era él la luz, sino para que diese testimonio de la luz.
9Истинската светлина, която осветлява всеки човек, идеше на света.
9Aquel era la luz verdadera, que alumbra á todo hombre que viene á este mundo.
10Той бе в света; и светът чрез Него стана; но светът Го не позна.
10En el mundo estaba, y el mundo fué hecho por él; y el mundo no le conoció.
11У Своите Си дойде, но Своите Му Го не приеха.
11A lo suyo vino, y los suyos no le recibieron.
12А на ония, които Го приеха, даде право да станат Божии чада, [сиреч], на тия, които вярват в Неговото име;
12Mas á todos los que le recibieron, dióles potestad de ser hechos hijos de Dios, á los que creen en su nombre:
13които се родиха не от кръв, нито от плътска похот, нито от мъжка похот, но от Бога.
13Los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, mas de Dios.
14И словото стана плът и пребиваваше между нас; и видяхме славата Му, слава като на Единородния от Отца, пълно с благодат и истина.
14Y aquel Verbo fué hecho carne, y habitó entre nosotros (y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre), lleno de gracia y de verdad.
15Иоан свидетелствува за Него, и викаше казвайки: Ето Онзи за Когото рекох, Който иде подир мене, достигна да бъде пред мене понеже спрямо мене беше пръв.
15Juan dió testimonio de él, y clamó diciendo: Este es del que yo decía: El que viene tras mí, es antes de mí: porque es primero que yo.
16Защото ние всички приехме от Неговата пълнота, и благодат върху благодат;
16Porque de su plenitud tomamos todos, y gracia por gracia.
17понеже законът бе даден чрез Моисея, а благодатта и истината дойдоха чрез Исуса Христа.
17Porque la ley por Moisés fué dada: mas la gracia y la verdad por Jesucristo fué hecha.
18Никой, кога да е, не е видял Бога; Единородният Син, който е в лоното на Отца, Той Го изяви.
18A Dios nadie le vió jamás: el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él le declaró.
19И ето, свидетелството, [което] Иоан [даде], когато юдеите пратиха до него свещеници и левити от Ерусалим да го попитат: Ти кой си?
19Y éste es el testimonio de Juan, cuando los Judíos enviaron de Jerusalem sacerdotes y Levitas, que le preguntasen: ¿Tú, quién eres?
20Той изповяда, и не отрече, а изповяда: Не съм аз Христос.
20Y confesó, y no negó; mas declaró: No soy yo el Cristo.
21И попитаха го: Тогава що? Илия ли си? И каза: Не съм. Пророк ли си? И отговори: Не съм.
21Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No soy. ¿Eres tú el profeta? Y respondió: No.
22На това му рекоха: Кой си? за да дадем отговор на ония, които са ни пратили. Що казваш за себе си?
22Dijéronle: ¿Pues quién eres? para que demos respuesta á los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?
23Той рече: Аз съм "глас на едного, който вика в пустинята; Прав правете пътя за Господа", както рече пророк Исаия.
23Dijo: Yo soy la voz del que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo Isaías profeta.
24А изпратените бяха от фарисеите.
24Y los que habían sido enviados eran de los Fariseos.
25И попитаха го, като му рекоха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито пророкът?
25Y preguntáronle, y dijéronle: ¿Por qué pues bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta?
26В отговор Иоан им рече: Аз кръщавам с вода. Посред вас стои Един, Когото вие не познавате,
26Y Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros ha estado á quien vosotros no conocéis.
27Онзи, Който иде подир мене, [Който преден ми биде], Комуто аз не съм достоен да развържа ремика на обущата Му.
27Este es el que ha de venir tras mí, el cual es antes de mí: del cual yo no soy digno de desatar la correa del zapato.
28Това стана във Витавара отвъд Иордан, дето Иоан кръщаваше.
28Estas cosas acontecieron en Betábara, de la otra parte del Jordán, donde Juan bautizaba.
29На следния ден [Иоан] вижда Исуса, че иде към него, и казва: Ето Божият Агнец, Който носи греха на света!
29El siguiente día ve Juan á Jesús que venía á él, y dice: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.
30Тоя е за Когото рекох: Подир мене иде човек, Който достигна да бъде пред мене, защото спрямо мене беше пръв.
30Este es del que dije: Tras mí viene un varón, el cual es antes de mí: porque era primero que yo.
31И аз Го не познавах; но дойдох и кръщавам с вода затова, за да бъде Той изявен на Израиля.
31Y yo no le conocía; más para que fuese manifestado á Israel, por eso vine yo bautizando con agua.
32И Иоан свидетелствува, казвайки: Видях Духът да слиза като гълъб от небето и да почива върху Него.
32Y Juan dió testimonio, diciendo: Vi al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y reposó sobre él.
33И аз Го не познах; но Оня, Който ме прати да кръщавам с вода Той ми рече: Онзи, над Когото видиш да слиза Духът и да почива върху Него, Той е Който кръщава със Светия Дух.
33Y yo no le conocía; mas el que me envió á bautizar con agua, aquél me dijo: Sobre quien vieres descender el Espíritu, y que reposa sobre él, éste es el que bautiza con Espíritu Santo.
34И видях и свидетелствувам, че Тоя е Божият Син.
34Y yo le vi, y he dado testimonio que éste es el Hijo de Dios.
35На следния ден Иоан пак стоеше с двама от учениците си.
35El siguiente día otra vez estaba Juan, y dos de sus discípulos.
36И като съгледа Исуса когато минаваше каза: Ето Божият Агнец!
36Y mirando á Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios.
37И двамата ученика го чуха да говори [така], и отидоха подир Исуса.
37Y oyéronle los dos discípulos hablar, y siguieron á Jesús.
38И като се обърна Исус и видя, че идат подире Му, казва им: Що търсите? А те Му рекоха: Равви, (което значи, Учителю), где живееш?
38Y volviéndose Jesús, y viéndolos seguir le, díceles: ¿Qué buscáis? Y ellos le dijeron: Rabbí (que declarado quiere decir Maestro) ¿dónde moras?
39Казва им: Дойдете и ще видите. Дойдоха, прочее, и видяха где живее, и останаха при Него тоя ден. Беше около десетият час.
39Díceles: Venid y ved. Vinieron, y vieron donde moraba, y quedáronse con él aquel día: porque era como la hora de las diez.
40Единият от двамата, които чуха от Иоана за [Него] и Го последваха, беше Андрей, брат на Симона Петра.
40Era Andrés, hermano de Simón Pedro, uno de los dos que habían oído de Juan, y le habían seguido.
41Той първо намира своя брат Симона и му казва: Намерихме Месия (което значи Христос).
41Este halló primero á su hermano Simón, y díjole: Hemos hallado al Mesías (que declarado es, el Cristo).
42Като го заведе при Исуса, Исус се вгледа в него и рече: Ти си Симон, син Ионов; ти ще се наричаш Кифа, (което значи Петър {Значи: Канара.}).
42Y le trajo á Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: Tú eres Simón, hijo de Jonás: tú serás llamado Cephas (que quiere decir, Piedra).
43На другия ден Исус възнамери да отиде в Галилея; и намира Филипа и му казва: Дойди след Мене.
43El siguiente día quiso Jesús ir á Galilea, y halla á Felipe, al cual dijo: Sígueme.
44А Филип беше от Витсаида, от града на Андрея и Петра.
44Y era Felipe de Bethsaida, la ciudad de Andrés y de Pedro.
45Филип намира Натанаила и му казва: Намерихме Онзи, за Когото писа Моисей в закона, и за[ Когото писаха] пророците, Исуса, Иосифовия син, Който е от Назарет.
45Felipe halló á Natanael, y dícele: Hemos hallado á aquel de quien escribió Moisés en la ley, y los profetas: á Jesús, el hijo de José, de Nazaret.
46Натанаил му рече: От Назарет може ли да произлезе нещо добро? Филип му каза: Дойди и виж.
46Y díjole Natanael: ¿De Nazaret puede haber algo de bueno? Dícele Felipe: Ven y ve.
47Исус видя Натанаила да дохожда към Него, и казва за него: Ето истински израилтянин, у когото няма лукавщина.
47Jesús vió venir á sí á Natanael, y dijo de él: He aquí un verdadero Israelita, en el cual no hay engaño.
48Натанаил му каза: Отгде ме познаваш? Исус в отговор му рече: Преди да те повика Филип, видях те като беше под смоковницата.
48Dícele Natanael: ¿De dónde me conoces? Respondió Jesús, y díjole: Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera te vi.
49Натанаил му отговори: Учителю, Ти си Божи Син, Ти си Израилев цар.
49Respondió Natanael, y díjole: Rabbí, tú eres el Hijo de Dios; tú eres el Rey de Israel.
50Исус в отговор му каза: Понеже ти рекох видях те под смоковницата, вярваш ли? Повече от това ще видиш.
50Respondió Jesús y díjole: ¿Porque te dije, te vi debajo de la higuera, crees? cosas mayores que éstas verás.
51И рече му: Истина, истина ви казвам, [Отсега] ще видите небето отворено, и Божиите ангели да възлизат и слизат над Човешкия Син.
51Y dícele: De cierto, de cierto os digo: De aquí adelante veréis el cielo abierto, y los ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del hombre.