1А в първия ден на седмицата, сутринта рано, [жените] дойдоха на гроба, носещи ароматите, които бяха приготвили.
1Y EL primer día de la semana, muy de mañana, vinieron al sepulcro, trayendo las drogas aromáticas que habían aparejado, y algunas otras mujeres con ellas.
2И намериха камъка отвален от гроба.
2Y hallaron la piedra revuelta del sepulcro.
3И като влязоха, не намериха тялото на Господа Исуса.
3Y entrando, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.
4И когато бяха в недоумение за това, ето застанаха пред тях двама мъже с ослепително облекло.
4Y aconteció, que estando ellas espantadas de esto, he aquí se pararon junto á ellas dos varones con vestiduras resplandecientes;
5И обзети от страх, те наведоха лицата си до земята; а [мъжете] им рекоха: Защо търсите живия между мъртвите?
5Y como tuviesen ellas temor, y bajasen el rostro á tierra, les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?
6Няма Го тука, но възкръсна. Спомнете си какво ви говореше, когато беше още в Галилея,
6No está aquí, mas ha resucitado: acordaos de lo que os habló, cuando aun estaba en Galilea,
7като казваше, че Човешкият Син трябва да бъде предаден в ръцете на грешни човеци, да бъде разпнат, и в третия ден да възкръсне.
7Diciendo: Es menester que el Hijo del hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea crucificado, y resucite al tercer día.
8И спомниха си думите Му.
8Entonces ellas se acordaron de sus palabras,
9И като се върнаха от гроба, известиха всичко това на единадесетте и на всичките други.
9Y volviendo del sepulcro, dieron nuevas de todas estas cosas á los once, y á todos los demás.
10А бяха Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария Якововата [майка] и другите жени с тях, [които] казаха тия неща на апостолите.
10Y eran María Magdalena, y Juana, y María madre de Jacobo, y las demás con ellas, las que dijeron estas cosas á los apóstoles.
11А тия думи им се видяха като празни приказки, и не вярваха.
11Mas á ellos les parecían como locura las palabras de ellas, y no las creyeron.
12А Петър стана и изтича на гроба, и, като надникна, видя саваните [сложени] отделно; и отиде у дома си, чудейки се за станалото.
12Pero levantándose Pedro, corrió al sepulcro: y como miró dentro, vió solos los lienzos echados; y se fué maravillándose de lo que había sucedido.
13И, ето, в същия ден двама от тях отиваха в едно село на име Емаус, шестдесет стадии {Около 11 километра.} далеч от Ерусалим.
13Y he aquí, dos de ellos iban el mismo día á una aldea que estaba de Jerusalem sesenta estadios, llamada Emmaús.
14И те се разговаряха помежду си за всичко онова що бе станало.
14E iban hablando entre sí de todas aquellas cosas que habían acaecido.
15И като се разговаряха и разискваха, сам Исус се приближи и вървеше с тях;
15Y aconteció que yendo hablando entre sí, y preguntándose el uno al otro, el mismo Jesús se llegó, é iba con ellos juntamente.
16но очите им се удържаха да Го не познаят.
16Mas los ojos de ellos estaban embargados, para que no le conociesen.
17И рече им: Какви са тия думи, които разменяте помежду си, като пътувате? И те се спряха натъжени.
17Y díjoles: ¿Qué pláticas son estas que tratáis entre vosotros andando, y estáis tristes?
18И един от тях, на име Клеопа, в отговор Му рече: Само Ти ли си пришелец в Ерусалим и не знаеш станалото там тия дни?
18Y respondiendo el uno, que se llamaba Cleofas, le dijo: ¿Tú sólo peregrino eres en Jerusalem, y no has sabido las cosas que en ella han acontecido estos días?
19И рече им: Кое? А те му рекоха: Станалото с Исуса Назарянина, Който бе пророк, силен в дело и в слово пред Бога и пред всичките люде;
19Entonces él les dijo: ¿Qué cosas? Y ellos le dijeron: De Jesús Nazareno, el cual fué varón profeta, poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo;
20и как нашите главни свещеници и началници Го предадоха да бъде осъден на смърт и Го разпнаха.
20Y cómo le entregaron los príncipes de los sacerdotes y nuestros príncipes á condenación de muerte, y le crucificaron.
21А ние се надявахме, че Той е Онзи, Който ще избави Израиля. И освен всичко това, вече е трети ден откак стана това.
21Mas nosotros esperábamos que él era el que había de redimir á Israel: y ahora sobre todo esto, hoy es el tercer día que esto ha acontecido.
22При туй и някои жени измежду нас ни смаяха, които като отишли отзарана на гроба,
22Aunque también unas mujeres de los nuestros nos han espantado, las cuales antes del día fueron al sepulcro:
23и не намерили тялото Му, дойдоха и казаха, че видели и видение на ангели, които казали, че Той бил жив.
23Y no hallando su cuerpo, vinieron diciendo que también habían visto visión de ángeles, los cuales dijeron que él vive.
24И някои от ония, които бяха с нас, отидоха на гроба, и намериха тъй както рекоха жените; а Него не видели.
24Y fueron algunos de los nuestros al sepulcro, y hallaron así como las mujeres habían dicho; más á él no le vieron.
25И Той им рече: О несмислени и мудни по сърце да вярвате всичко, което са говорили пророците!
25Entonces él les dijo: Oh insensatos, y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!
26Не трябваше ли Христос да пострада така и да влезе в славата Си?
26¿No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara en su gloria?
27И като почна от Моисея и от всичките пророци, тълкуваше им [писаното] за Него във всичките писания.
27Y comenzando desde Moisés, y de todos los profetas, declarábales en todas las Escrituras lo que de él decían.
28И приближиха селото, в което отиваха; Той се държеше, като че отива по-надалеч.
28Y llegaron á la aldea á donde iban: y él hizo como que iba más lejos.
29Но те Го нудеха, казвайки: Остани с нас, защото е привечер, и денят вече е превалил. И Той влезе да остане с тях.
29Mas ellos le detuvieron por fuerza, diciendo: Quédate con nosotros, porque se hace tarde, y el día ya ha declinado. Entró pues á estarse con ellos.
30И като седна с тях на трапезата, взе хляба и благослови, разчупи и даде им.
30Y aconteció, que estando sentado con ellos á la mesa, tomando el pan, bendijo, y partió, y dióles.
31И очите им се отвориха и Го познаха; а Той стана невидим за тях.
31Entonces fueron abiertos los ojos de ellos, y le conocieron; mas él se desapareció de los ojos de ellos.
32И рекоха помежду си: Не гореше ли в нас сърцето, когато ни говореше по пътя и когато ни тълкуваше писанията?
32Y decían el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino, y cuando nos abría las Escrituras?
33И в същия час станаха и се върнаха в Ерусалим, гдето намериха събрани единадесетте и тия, които бяха с тях,
33Y levantándose en la misma hora, tornáronse á Jerusalem, y hallaron á los once reunidos, y á los que estaban con ellos.
34които и казаха: Господ наистина възкръснал и се явил на Симона.
34Que decían: Ha resucitado el Señor verdaderamente, y ha aparecido á Simón.
35Те пък разправиха [станалото] по пътя, и как Го познаха, когато разчупваше хляба.
35Entonces ellos contaban las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo había sido conocido de ellos al partir el pan.
36И когато говореха за това, сам [Исус] застана посред тях и каза им: Мир вам!
36Y entre tanto que ellos hablaban estas cosas, él se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz á vosotros.
37А те се стреснаха и се уплашиха, като мислеха, че виждат дух.
37Entonces ellos espantados y asombrados, pensaban que veían espíritu.
38И Той им рече: Защо се смущавате? и защо се пораждат такива мисли в сърцата ви?
38Mas él les dice: ¿Por qué estáis turbados, y suben pensamientos á vuestros corazones?
39Погледнете ръцете Ми и нозете Ми, че съм Аз същият; попипайте Ме и вижте, защото дух няма меса и кости, както виждате, че Аз имам.
39Mirad mis manos y mis pies, que yo mismo soy: palpad, y ved; que el espíritu ni tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo.
40И като рече това, показа им ръцете и нозете Си.
40Y en diciendo esto, les mostró las manos y los pies.
41Но понеже те от радост още не вярваха и се чудеха, Той рече: Имате ли тук нещо за ядене?
41Y no creyéndolo aún ellos de gozo, y maravillados, díjoles: ¿Tenéis aquí algo de comer?
42И дадоха Му част от печена риба [и меден сок].
42Entonces ellos le presentaron parte de un pez asado, y un panal de miel.
43И взе та яде пред тях.
43Y él tomó, y comió delante de ellos.
44И рече им: Тия са думите, които ви говорих, когато бях още с вас, че трябва да се изпълни всичко, което е писано за Мене в Моисеевия закон, в пророците и в псалмите.
44Y él les dijo: Estas son las palabras que os hablé, estando aún con vosotros: que era necesario que se cumpliesen todas las cosas que están escritas de mí en la ley de Moisés, y en los profetas, y en los salmos.
45Тогава им отвори ума, за да разберат писанията.
45Entonces les abrió el sentido, para que entendiesen las Escrituras;
46И рече им: Така е писано, че Христос трябва да пострада и да възкръсне от мъртвите в третия ден,
46Y díjoles: Así está escrito, y así fué necesario que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercer día;
47и че трябва да се проповядва в Негово име покаяние и прощение на греховете между всичките народи, като се започне от Ерусалим.
47Y que se predicase en su nombre el arrepentimiento y la remisión de pecados en todas las naciones, comenzando de Jerusalem.
48Вие сте свидетели на това.
48Y vosotros sois testigos de estas cosas.
49И, ето, Аз изпращам върху вас обещанието на Отца Ми; а вие стойте в града [Ерусалим] докато се облечете със сила от горе.
49Y he aquí, yo enviaré la promesa de mi Padre sobre vosotros: mas vosotros asentad en la ciudad de Jerusalem, hasta que seáis investidos de potencia de lo alto.
50И ги заведе до [едно място] срещу Витания; и дигна ръцете Си да ги благослови
50Y sacólos fuera hasta Bethania, y alzando sus manos, los bendijo.
51И като ги благославяше, отдели се от тях, и се възнесе на небето.
51Y aconteció que bendiciéndolos, se fué de ellos; y era llevado arriba al cielo.
52И те Му се поклониха, и върнаха се в Ерусалим с голяма радост;
52Y ellos, después de haberle adorado, se volvieron á Jerusalem con gran gozo;
53и бяха постоянно в храма [хвалещи и] благославящи Бога. [Амин].
53Y estaban siempre en el templo, alabando y bendiciendo á Dios. Amén.