1Прочее, Когато Господ узна, че фарисеите чули, какво Исус придобивал и кръщавал повече ученици от Иоана,
1DE manera que como Jesús entendió que los Fariseos habían oído que Jesús hacía y bautizaba más discípulos que Juan,
2(не че сам Исус кръщаваше, а учениците Му),
2(Aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos),
3напусна Юдея и отиде пак в Галилея.
3Dejó á Judea, y fuése otra vez á Galilea.
4И трябваше да мине през Самария.
4Y era menester que pasase por Samaria.
5И така, дойде в един самарийски град наречен Сихар, близо до землището, което Яков даде на сина си Иосифа.
5Vino, pues, á una ciudad de Samaria que se llamaba Sichâr, junto á la heredad que Jacob dió á José su hijo.
6Там беше Якововият кладенец {Гръцки: Извор.}. Исус, прочее, уморен от пътуване, седеше така на кладенеца. Беше около шестият час.
6Y estaba allí la fuente de Jacob. Pues Jesús, cansado del camino, así se sentó á la fuente. Era como la hora de sexta.
7Дохожда една самарянка да си начерпи вода. Казва й Исус: Дай Ми да пия.
7Vino una mujer de Samaria á sacar agua: y Jesús le dice: Dame de beber.
8(Защото учениците Му бяха отишли в града да купят храна).
8(Porque sus discípulos habían ido á la ciudad á comprar de comer.)
9Впрочем, самарянката му казва: Как Ти, Който си юдеин, искаш вода от мене, която съм самарянка? (Защото юдеите не се сношават със самаряните).
9Y la mujer Samaritana le dice: ¿Cómo tú, siendo Judío, me pides á mí de beber, que soy mujer Samaritana? porque los Judíos no se tratan con los Samaritanos.
10Исус в отговор й каза: Ако би знаела Божия дар, и Кой е Онзи, Който ти казва: Дай Ми да пия, ти би поискала от Него и Той би ти дал жива {Текуща.} вода?
10Respondió Jesús y díjole: Si conocieses el don de Dios, y quién es el que te dice: Dame de beber: tú pedirías de él, y él te daría agua viva.
11Казва Му жената: Господине, нито почерпало имаш, и кладенецът е дълбок; тогава отгде имаш живата вода?
11La mujer le dice: Señor, no tienes con qué sacar la, y el pozo es hondo: ¿de dónde, pues, tienes el agua viva?
12Нима си по-голям от баща ни Якова, който ни е дал кладенеца, и сам той е пил от него, и чадата му, и добитъкът му?
12¿Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dió este pozo, del cual él bebió, y sus hijos, y sus ganados?
13Исус в отговор й каза: Всеки, който пие от тая вода, пак ще ожаднее;
13Respondió Jesús y díjole: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá á tener sed;
14а който пие от водата, която Аз ще му дам, няма да ожаднее до века; но водата, която ще му дам, ще стане в него извор на вода, която извира за вечен живот.
14Mas el que bebiere del agua que yo le daré, para siempre no tendrá sed: mas el agua que yo le daré, será en él una fuente de agua que salte para vida eterna.
15Казва Му жената: Господине, дай ми тая вода, за да не ожаднявам нито да извървявам толкова път до тук да изваждам.
15La mujer le dice: Señor, dame esta agua, para que no tenga sed, ni venga acá á sacar la.
16Казва й Исус: Иди, повикай мъжа си и дойди тука.
16Jesús le dice: Ve, llama á tu marido, y ven acá.
17В отговор жената Му каза: Нямам мъж. Казва й Исус: Право каза, че нямаш мъж;
17Respondió la mujer, y dijo: No tengo marido. Dícele Jesús: Bien has dicho, No tengo marido;
18защото петима мъже си водила, и този, който сега имаш не ти е мъж. Това си право казала.
18Porque cinco maridos has tenido: y el que ahora tienes no es tu marido; esto has dicho con verdad.
19Казва Му жената: Господине, виждам, че Ти си пророк.
19Dícele la mujer: Señor, paréceme que tú eres profeta.
20Нашите бащи в тоя хълм са се покланяли; а вие казвате, че в Ерусалим е мястото гдето трябва да се покланяме.
20Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalem es el lugar donde es necesario adorar.
21Казва й Исус: Жено вярвай Ме, че иде час, когато нито [само] в тоя хълм, нито в Ерусалим ще се покланяте на Отца.
21Dícele Jesús: Mujer, créeme, que la hora viene, cuando ni en este monte, ni en Jerusalem adoraréis al Padre.
22Вие се покланяте на онова, което не знаете; ние се покланяме на онова, което знаем; защото спасението е от юдеите.
22Vosotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos: porque la salud viene de los Judíos.
23Но иде час, и сега е, когато истинските поклонници ще се покланят на Отца с дух и истина; защото такива иска Отец да бъдат поклонниците Му.
23Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre tales adoradores busca que adoren.
24Бог е дух; и ония, които Му се покланят, с дух и истина трябва да се покланят.
24Dios es Espíritu; y los que le adoran, en espíritu y en verdad es necesario que adoren.
25Казва Му жената: Зная, че ще дойде Месия (който се нарича Христос); Той, когато дойде, ще ни яви всичко.
25Dícele la mujer: Sé que el Mesías ha de venir, el cual se dice el Cristo: cuando él viniere nos declarará todas las cosas.
26Казва й Исус: Аз, Който се разговарям с тебе съм [Месия].
26Dícele Jesús: Yo soy, que hablo contigo.
27В това време дойдоха учениците Му, и се почудиха, че се разговаря с жена; но никой не рече: Какво търсиш? или: Защо разговаряш с нея?
27Y en esto vinieron sus discípulos, y maravilláronse de que hablaba con mujer; mas ninguno dijo: ¿Qué preguntas? ó, ¿Qué hablas con ella?
28Тогава жената остави стомната си, отиде в града и каза на хората:
28Entonces la mujer dejó su cántaro, y fué á la ciudad, y dijo á aquellos hombres:
29Дойдете да видите човек, който ми казва всичко, което съм сторила. Да не би Той да е Христос?
29Venid, ved un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho: ¿si quizás es éste el Cristo?
30Те излязоха от града и отиваха към Него.
30Entonces salieron de la ciudad, y vinieron á él.
31Между това учениците молеха [Исуса], казвайки: Учителю, яж.
31Entre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabbí, come.
32А Той им рече: Аз имам храна да ям, за която вие не знаете.
32Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.
33Затова учениците думаха помежду си: Да не би някой да Му е донесъл [нещо] за ядене?
33Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Si le habrá traído alguien de comer?
34Казва им Исус: Моята храна е да върша волята на Онзи, Който ме е пратил, и да върша Неговата работа.
34Díceles Jesús: Mi comida es que haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.
35Не казвате ли: Още четири месеца и жетвата ще дойде? Ето, казвам ви, подигнете очите си и вижте, че нивите са вече бели за жетва.
35¿No decís vosotros: Aun hay cuatro meses hasta que llegue la siega? He aquí os digo: Alzad vuestros ojos, y mirad las regiones, porque ya están blancas para la siega.
36Който жъне получава заплата, и събира плод за вечен живот, за да се радват заедно и който сее и който жъне.
36Y el que siega, recibe salario, y allega fruto para vida eterna; para que el que siembra también goce, y el que siega.
37Защото в това отношение истинна е думата, че един сее, а друг жъне.
37Porque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega.
38Аз ви пратих да жънете това, за което не сте се трудили; други се трудиха, а вие влязохте в[ наследството на] техния труд.
38Yo os he enviado á segar lo que vosotros no labrasteis: otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.
39И от тоя град много самаряни повярваха в Него поради думата на жената, която свидетелствуваше: Той ми каза всичко, което съм сторила.
39Y muchos de los Samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio, diciendo: Que me dijo todo lo que he hecho.
40И тъй, когато дойдоха самаряните при Него, помолиха Го да остане при тях; и преседя там два дни.
40Viniendo pues los Samaritanos á él, rogáronle que se quedase allí: y se quedó allí dos días.
41И още мнозина повярваха поради Неговото учение;
41Y creyeron muchos más por la palabra de él.
42и на жената казаха: Ние вярваме, не вече поради твоето говорене, понеже сами чухме и знаем, че Той е наистина [Христос] Спасителят на света.
42Y decían á la mujer: Ya no creemos por tu dicho; porque nosotros mismos hemos oído, y sabemos que verdaderamente éste es el Salvador del mundo, el Cristo.
43След два дни Той излезе от там и [отиде] в Галилея.
43Y dos días después, salió de allí, y fuése á Galilea.
44Защото сам Исус заяви, че пророк няма почит в родината си.
44Porque el mismo Jesús dió testimonio de que el profeta en su tierra no tiene honra.
45И тъй, когато дойде в Галилея, галилеяните Го приеха, като бяха видели всичко що стори в Ерусалим на празника; защото и те бяха отишли на празника.
45Y como vino á Galilea, los Galileos le recibieron, vistas todas las cosas que había hecho en Jerusalem en el día de la fiesta: porque también ellos habían ido á la fiesta.
46Прочее, [Исус] пак дойде в Кана Галилейска, гдето беше превърнал водата на вино. И имаше един царски чиновник, чийто син бе болен в Капернаум.
46Vino pues Jesús otra vez á Caná de Galilea, donde había hecho el vino del agua. Y había en Capernaum uno del rey, cuyo hijo estaba enfermo.
47Той, като чу, че Исус дошъл от Юдея в Галилея отиде при Него и [Го] помоли да слезе и да изцели сина му, защото беше на умиране.
47Este, como oyó que Jesús venía de Judea á Galilea, fué á él, y rogábale que descendiese, y sanase á su hijo, porque se comenzaba á morir.
48Тогава Исус му рече: Ако не видите знамения и чудеса никак няма да повярвате.
48Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y milagros no creeréis.
49Царският чиновник Му каза: Господине, слез докле не е умряло детенцето ми.
49El del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera.
50Каза му Исус: Иди си; син ти е жив. Човекът повярва думата, която му рече Исус, и си отиде.
50Dícele Jesús: Ve, tu hijo vive. Y el hombre creyó á la palabra que Jesús le dijo, y se fué.
51И когато той вече слизаше [към дома си], слугите му го срещнаха и казаха, че син му е жив.
51Y cuando ya él descendía, los siervos le salieron á recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive.
52А той ги попита в кой час му стана по-леко. Те му казаха: В седмия час треската го остави.
52Entonces él les preguntó á qué hora comenzó á estar mejor. Y dijéronle: Ayer á las siete le dejó la fiebre.
53И така бащата разбра, че [това е станало] в същия час, когато Исус му рече: Син ти е жив. И повярва той и целият му дом.
53El padre entonces entendió, que aquella hora era cuando Jesús le dijo: Tu hijo vive; y creyó él y toda su casa.
54Това второ знамение извърши Исус, като дойде пак из Юдея в Галилея.
54Esta segunda señal volvió Jesús á hacer, cuando vino de Judea á Galilea.