Bulgarian

Spanish: Reina Valera (1909)

John

5

1Подир това имаше юдейски празник, и Исус влезе в Ерусалим.
1DESPUÉS de estas cosas, era un día de fiesta de los Judíos, y subió Jesús á Jerusalem.
2А в Ерусалим, близо до овчата [порта], се намира къпалня, наречена по еврейски Витесда, която има пет преддверия.
2Y hay en Jerusalem á la puerta del ganado un estanque, que en hebraico es llamado Bethesda, el cual tiene cinco portales.
3В тях лежаха множество болни, слепи, куци и изсъхнали, [които чакаха да се раздвижи водата.
3En éstos yacía multitud de enfermos, ciegos, cojos, secos, que estaban esperando el movimiento del agua.
4Защото от време на време ангел слизаше в къпалнята и размътваше водата; а който пръв влизаше след раздвижването на водата оздравяваше от каквато болест и да беше болен].
4Porque un ángel descendía á cierto tiempo al estanque, y revolvía el agua; y el que primero descendía en el estanque después del movimiento del agua, era sano de cualquier enfermedad que tuviese.
5И там имаше един човек болен от тридесет и осем години.
5Y estaba allí un hombre que había treinta y ocho años que estaba enfermo.
6Исус, като го видя да лежи, и узна, че от дълго време вече [боледувал], каза му: Искаш ли да оздравееш?
6Como Jesús vió á éste echado, y entendió que ya había mucho tiempo, dícele: ¿Quieres ser sano?
7Болният Му отговори: Господине, нямам човек да ме спусне в къпалнята, когато се раздвижи водата, но докато дойда аз, друг слиза преди мене.
7Señor, le respondió el enfermo, no tengo hombre que me meta en el estánque cuando el agua fuere revuelta; porque entre tanto que yo vengo, otro antes de mí ha descendido.
8Исус му казва: Стани, дигни постелката си и ходи.
8Dícele Jesús: Levántate, toma tu lecho, y anda.
9И на часа човекът оздравя, дигна постелката си, и започна да ходи. А тоя ден беше събота.
9Y luego aquel hombre fué sano, y tomó su lecho, é íbase. Y era sábado aquel día.
10Затова юдеите казаха на изцеления: Събота е, и не ти е позволено да дигнеш постелката си.
10Entonces los Judíos decían á aquel que había sido sanado: Sábado es: no te es lícito llevar tu lecho.
11Но той им отговори: Онзи, Който ме изцели, Той ми рече: Дигни постелката си и ходи?
11Respondióles: El que me sanó, él mismo me dijo: Toma tu lecho y anda.
12Попитаха го: Кой човек ти рече: Дигни постелката си и ходи?
12Preguntáronle entonces: ¿Quién es el que te dijo: Toma tu lecho y anda?
13А изцеленият не знаеше Кой е; защото Исус беше се изплъзнал оттам, тъй като имаше множество народ на това място.
13Y el que había sido sanado, no sabía quién fuese; porque Jesús se había apartado de la gente que estaba en aquel lugar.
14По-после Исус го намери в храма и му рече: Ето, ти си здрав; не съгрешавай вече, за да те не сполети нещо по-лошо.
14Después le halló Jesús en el templo, y díjole: He aquí, has sido sanado; no peques más, porque no te venga alguna cosa peor.
15Човекът отиде и извести на юдеите, че Исус е, Който го изцели.
15El se fué, y dió aviso á los Judíos, que Jesús era el que le había sanado.
16И затова юдеите гонеха Исуса, защото вършеше тия неща в събота.
16Y por esta causa los Judíos perseguían á Jesús, y procuraban matarle, porque hacía estas cosas en sábado.
17А Исус им отговори: Отец Ми работи до сега, и Аз работя.
17Y Jesús les respondió: Mi Padre hasta ahora obra, y yo obro.
18Затова юдеите искаха още повече да го убият; защото не само нарушаваше съботата, но и правеше Бога Свой Отец, и [така] правеше Себе Си равен на Бога.
18Entonces, por tanto, más procuraban los Judíos matarle, porque no sólo quebrantaba el sábado, sino que también á su Padre llamaba Dios, haciéndose igual á Dios.
19Затова Исус им рече: Истина, истина ви казвам, не може Синът да върши от само Себе Си нищо, освен това, което вижда да върши Отец; понеже каквото върши Той, подобно и Синът го върши.
19Respondió entonces Jesús, y díjoles: De cierto, de cierto os digo: No puede el Hijo hacer nada de sí mismo, sino lo que viere hacer al Padre: porque todo lo que él hace, esto también hace el Hijo juntamente.
20Защото Отец люби Сина, и Му показва все що върши сам; ще Му показва и от тия по-големи работи, за да се чудите вие.
20Porque el Padre ama al Hijo, y le muestra todas las cosas que él hace; y mayores obras que éstas le mostrará, de suerte que vosotros os maravilléis.
21Понеже както Отец възкресява мъртвите и ги съживява, така и Синът съживява, тия които иска.
21Porque como el Padre levanta los muertos, y les da vida, así también el Hijo á los que quiere da vida.
22Защото, нито Отец не съди никого, но е дал на Сина да съди всички,
22Porque el Padre á nadie juzga, mas todo el juicio dió al Hijo;
23за да почитат всички Сина, както почитат Отца. Който не почита Сина, не почита Отца, Който Го е пратил.
23Para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió.
24Истина, истина ви казвам, който слуша Моето учение, и вярва в Този, Който Ме е пратил, има вечен живот, и няма да дойде на съд, но е преминал от смъртта в живота.
24De cierto, de cierto os digo: El que oye mi palabra, y cree al que me ha enviado, tiene vida eterna; y no vendrá á condenación, mas pasó de muerte á vida.
25Истина, истина ви казвам, иде час, и сега е, когато мъртвите ще чуят гласа на Божия Син, и които го чуят ще живеят.
25De cierto, de cierto os digo: Vendrá hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios: y los que oyeren vivirán.
26Защото, както Отец има живот в Себе Си, също така е дал и на Сина да има живот в Себе Си;
26Porque como el Padre tiene vida en sí mismo, así dió también al Hijo que tuviese vida en sí mismo:
27и дал Му е власт да извършва съдба, защото е Човешкият Син.
27Y también le dió poder de hacer juicio, en cuanto es el Hijo del hombre.
28Недейте се чуди на това; защото иде час, когато всички, които са в гробовете, ще чуят гласа Му,
28No os maravilléis de esto; porque vendrá hora, cuando todos los que están en los sepulcros oirán su voz;
29и ще излязат; ония, които са вършили добро, ще възкръснат за живот, а които са вършили зло, ще възкръснат за осъждане.
29Y los que hicieron bien, saldrán á resurrección de vida; mas los que hicieron mal, á resurrección de condenación.
30Аз не мога да върша нищо от Себе Си; съдя както чуя; и съдбата Ми е справедлива, защото не искам Моята воля, но волята на Онзи, Който Ме е пратил.
30No puedo yo de mí mismo hacer nada: como oigo, juzgo: y mi juicio es justo; porque no busco mi voluntad, mas la voluntad del que me envió, del Padre.
31Ако свидетелствувам Аз за Себе Си; свидетелството Ми не е истинно.
31Si yo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio no es verdadero.
32Друг има, Който свидетелствува за Мене; и зная, че свидетелството, което Той дава за Мене, е истинно.
32Otro es el que da testimonio de mí; y sé que el testimonio que da de mí, es verdadero.
33Вие пратихте до Иоана; и той засвидетелствува за истината.
33Vosotros enviasteis á Juan, y él dió testimonio á la verdad.
34(Обаче свидетелството, което Аз приемам, не е от човека; но казвам това за да се спасите вие).
34Empero yo no tomo el testimonio de hombre; mas digo esto, para que vosotros seáis salvos.
35Той беше светилото, което гореше и светеше; и вие пожелахте да се радвате за малко време на неговото светене.
35El era antorcha que ardía y alumbraba: y vosotros quisisteis recrearos por un poco á su luz.
36Но Аз имам свидетелство по-голямо от Иоановото; защото делата, които Отец Ми е дал да извърша, самите дела, които върша, свидетелствуват за Мене, че Отец Ме е пратил.
36Mas yo tengo mayor testimonio que el de Juan: porque las obras que el Padre me dió que cumpliese, las mismas obras que yo hago, dan testimonio de mí, que el Padre me haya enviado.
37И Отец, Който Ме е пратил, Той свидетелствува за Мене. Нито гласа Му сте чули някога, нито образа Му сте видели.
37Y el que me envió, el Padre, él ha dado testimonio de mí. Ni nunca habéis oído su voz, ni habéis visto su parecer.
38И нямате Неговото слово постоянно в себе си, защото не вярвате Този, Когото Той е пратил.
38Ni tenéis su palabra permanente en vosotros; porque al que él envió, á éste vosotros no creéis.
39Вие изследвате писанията, понеже мислите, че в тях имате вечен живот, и те са, които свидетелствуват за Мене,
39Escudriñad las Escrituras, porque á vosotros os parece que en ellas tenéis la vida eterna; y ellas son las que dan testimonio de mí.
40и [пак] не искате да дойдете при Мене, за да имате живот.
40Y no queréis venir á mí, para que tengáis vida.
41От човеци слава не приемам;
41Gloria de los hombres no recibo.
42но зная, че вие нямате в себе си любов към Бога.
42Mas yo os conozco, que no tenéis amor de Dios en vosotros.
43Аз дойдох в името на Отца Си, и не Ме приемате; ако дойде друг в свое име, него ще приемете.
43Yo he venido en nombre de mi Padre, y no me recibís: si otro viniere en su propio nombre, á aquél recibiréis.
44Как можете да повярвате вие, които приемате слава един от друг, а не търсите славата, която е от единия Бог.
44¿Cómo podéis vosotros creer, pues tomáis la gloria los unos de los otros, y no buscáis la gloria que de sólo Dios viene?
45Не мислете, че аз ще ви обвиня пред Отца; има един, който ви обвинява - Моисей, на когото вие се облягате.
45No penséis que yo os tengo de acusar delante del Padre; hay quien os acusa, Moisés, en quien vosotros esperáis.
46Защото, ако вярвахте Моисея, повярвали бихте и Мене; понеже той за Мене писа.
46Porque si vosotros creyeseis á Moisés, creeríais á mí; porque de mí escribió él.
47Но ако не вярвате неговите писания, как ще повярвате Моите думи?
47Y si á sus escritos no creéis, ¿cómo creeréis á mis palabras?