Bulgarian

Spanish: Reina Valera (1909)

John

6

1След това Исус отиде на отвъдната страна на галилейското, то ест, тивериадското езеро {Гръцки: Море; [и всякъде другаде в това евангелие.]}.
1PASADAS estas cosas, fuése Jesús de la otra parte de la mar de Galilea, que es de Tiberias.
2И подир Него вървеше едно голямо множество; защото гледаха знаменията, които вършеше над болните.
2Y seguíale grande multitud, porque veían sus señales que hacía en los enfermos.
3И Исус се изкачи на хълма, и там седеше с учениците Си.
3Y subió Jesús á un monte, y se sentó allí con sus discípulos.
4А наближаваше юдейският празник пасхата.
4Y estaba cerca la Pascua, la fiesta de los Judíos.
5Исус, като подигна очи и видя, че иде към Него народ, каза на Филипа: Отгде да купим хляб да ядат тия?
5Y como alzó Jesús los ojos, y vió que había venido á él grande multitud, dice á Felipe: ¿De dónde compraremos pan para que coman éstos?
6(А това каза за да го изпита; защото Той си знаеше какво щеше да направи).
6Mas esto decía para probarle; porque él sabía lo que había de hacer.
7Филип Му отговори: За двеста динария хляб не ще им стигне, за да вземе всеки по малко.
7Respondióle Felipe: Doscientos denarios de pan no les bastarán, para que cada uno de ellos tome un poco.
8Един от учениците Му, Андрей, брат на Симона Петра, Му каза:
8Dícele uno de sus discípulos, Andrés, hermano de Simón Pedro:
9Тук има едно момченце, у което се намират пет ечемичени хляба и две риби; но какво са те за толкова хора.
9Un muchacho está aquí que tiene cinco panes de cebada y dos pececillos; ¿mas qué es esto entre tantos?
10Исус рече: накарайте човеците да насядат. А на това място имаше много трева; и тъй, насядаха около пет хиляди мъже на брой.
10Entonces Jesús dijo: Haced recostar la gente. Y había mucha hierba en aquel lugar: y recostáronse como número de cinco mil varones.
11Исус, прочее, взе хлябовете и, като благодари, раздаде ги на седналите; така и от рибите колкото искаха.
11Y tomó Jesús aquellos panes, y habiendo dado gracias, repartió á los discípulos, y los discípulos á los que estaban recostados: asimismo de los peces, cuanto querían.
12И като се наситиха, каза на учениците Си: Съберете останалите къшеи за да не се изгуби нищо.
12Y como fueron saciados, dijo á sus discípulos: Recoged los pedazos que han quedado, porque no se pierda nada.
13И тъй, от петте ечемичени хляба събраха, и напълниха дванадесет коша с къшеи, останали на тия, които бяха яли.
13Cogieron pues, é hinchieron doce cestas de pedazos de los cinco panes de cebada, que sobraron á los que habían comido.
14Тогава човеците, като видяха знамението, което Той извърши, казаха: Наистина, Тоя е пророкът, Който щеше да дойде на света.
14Aquellos hombres entonces, como vieron la señal que Jesús había hecho, decían: Este verdaderamente es el profeta que había de venir al mundo.
15И тъй, Исус като разбра, че ще дойдат да Го вземат на сила, за да Го направят цар, пак се оттегли сам на хълма.
15Y entendiendo Jesús que habían de venir para arrebatarle, y hacerle rey, volvió á retirarse al monte, él solo.
16А когато се свечери, учениците Му слязоха на езерото,
16Y como se hizo tarde, descendieron sus discípulos á la mar;
17и влязоха в ладия и отиваха отвъд езерото в Капернаум. И беше се вече стъмнило а Исус не бе дошъл още при тях;
17Y entrando en un barco, venían de la otra parte de la mar hacia Capernaum. Y era ya oscuro, y Jesús no había venido á ellos.
18и езерото се вълнуваше, понеже духаше силен вятър.
18Y levantábase la mar con un gran viento que soplaba.
19И като бяха гребали около двадесет и пет или тридесет стадии, видяха Исуса, че ходи по езерото и се приближава към ладията; и уплашиха се.
19Y como hubieron navegado como veinticinco ó treinta estadios, ven á Jesús que andaba sobre la mar, y se acercaba al barco: y tuvieron miedo.
20Но той им каза: Аз съм; не бойте се!
20Mas él les dijo: Yo soy; no tengáis miedo.
21Затова бяха готови да Го вземат в ладията; и веднага ладията се намери при сушата, към която отиваха.
21Ellos entonces gustaron recibirle en el barco: y luego el barco llegó á la tierra donde iban.
22На другия ден, народът, който стоеше отвъд езерото, като бе видял, че там няма друга ладийка, освен едната, и че Исус не беше влязъл с учениците Си в ладийката, но че учениците Му бяха тръгнали сами,
22El día siguiente, la gente que estaba de la otra parte de la mar, como vió que no había allí otra navecilla sino una, y que Jesús no había entrado con sus discípulos en ella, sino que sus discípulos se habían ido solos;
23(обаче [други] ладийки бяха дошли от Тивериада близо до мястото гдето бяха яли хляба, след като Господ бе благодарил),
23Y que otras navecillas habían arribado de Tiberias junto al lugar donde habían comido el pan después de haber el Señor dado gracias;
24и тъй, народът, като видя че няма там Исуса, нито учениците Му, те сами влязоха в ладийката и дойдоха в Капернаум и търсеха Исуса.
24Como vió pues la gente que Jesús no estaba allí, ni sus discípulos, entraron ellos en las navecillas, y vinieron á Capernaum buscando á Jesús.
25И като Го намериха отвъд езерото, рекоха Му: Учителю, кога си дошъл тука?
25Y hallándole de la otra parte de la mar, dijéronle: Rabbí, ¿cuándo llegaste acá?
26В отговор Исус им рече: Истина, истина ви казвам, търсите Ме, не защото видяхте знамения, а защото ядохте от хлябовете и се наситихте.
26Respondióles Jesús, y dijo; De cierto, de cierto os digo, que me buscáis, no porque habéis visto las señales, sino porque comisteis el pan y os hartasteis.
27Работете, не за храна, която се разваля, а за храна, която трае за вечен живот, която Човешкият Син ще ви даде; защото Отец, Бог, Него е потвърдил с печата Си.
27Trabajad no por la comida que perece, mas por la comida que á vida eterna permanece, la cual el Hijo del hombre os dará: porque á éste señaló el Padre, que es Dios.
28Затова те Му рекоха: Какво да сторим, за да вършим Божиите дела?
28Y dijéronle: ¿Qué haremos para que obremos las obras de Dios?
29Исус в отговор им рече: Това е Божието дело, да повярвате в Този, Когото Той е изпратил.
29Respondió Jesús, y díjoles: Esta es la obra de Dios, que creáis en el que él ha enviado.
30Тогава Му рекоха: Че Ти какво знамение правиш, за да видим и да Те повярваме? Какво вършиш?
30Dijéronle entonces: ¿Qué señal pues haces tú, para que veamos, y te creamos? ¿Qué obras?
31Бащите ни са яли манната в пустинята, както е писано: "Хляб от небето им даде да ядат".
31Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: Pan del cielo les dió á comer.
32На това Исус им рече: Истина, истина ви казвам, не Моисей ви даде хляб от небето; а Отец Ми ви дава истинския хляб от небето.
32Y Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: No os dió Moisés pan del cielo; mas mi Padre os da el verdadero pan del cielo.
33Защото Божият хляб е [хлябът], който слиза от небето и дава живот на света.
33Porque el pan de Dios es aquel que descendió del cielo y da vida al mundo.
34Те, прочее, Му рекоха: Господи, давай ни винаги тоя хляб.
34Y dijéronle: Señor, danos siempre este pan.
35Исус им рече: Аз съм хлябът на живота; който дойде при Мене никак няма да огладнее, и който вярва в Мене никак няма да ожаднее.
35Y Jesús les dijo: Yo soy el pan de vida: el que á mí viene, nunca tendrá hambre; y el que en mí cree, no tendrá sed jamás.
36Но казвам ви, че вие Ме видяхте, и пак не вярвате.
36Mas os he dicho, que aunque me habéis visto, no creéis.
37Всичко което Ми дава Отец, ще дойде при Мене, и който дойде при Мене никак няма да го изпъдя;
37Todo lo que el Padre me da, vendrá á mí; y al que á mí viene, no le hecho fuera.
38защото слязох от небето не Моята воля да върша, а волята на Този, Който Ме е изпратил.
38Porque he descendido del cielo, no para hacer mi voluntad, mas la voluntad del que me envió.
39И ето волята на Този, Който Ме е пратил: от всичко, което Ми е дал, да не изгубя нищо, но да го възкреся в последния ден.
39Y esta es la voluntad del que me envió, del Padre: Que todo lo que me diere, no pierda de ello, sino que lo resucite en el día postrero.
40Защото това е волята на Отца Ми: всеки, който види Сина и повярва в Него, да има вечен живот, и Аз да го възкреся в последния ден.
40Y esta es la voluntad del que me ha enviado: Que todo aquel que ve al Hijo, y cree en él, tenga vida eterna: y yo le resucitaré en el día postrero.
41Тогава юдеите роптаеха против Него, за гдето рече: Аз съм хлябът, който е слязъл от небето.
41Murmuraban entonces de él los Judíos, porque había dicho: Yo soy el pan que descendí del cielo.
42И казаха: Не е ли този Исус, Иосифовият син, Чиито баща и майка ние познаваме? Как казва Той сега: Аз съм слязъл от небето?
42Y decían: ¿No es éste Jesús, el hijo de José, cuyo padre y madre nosotros conocemos? ¿cómo, pues, dice éste: Del cielo he descendido?
43Исус в отговор им рече: Не роптайте помежду си.
43Y Jesús respondió, y díjoles: No murmuréis entre vosotros.
44Никой не може да дойде при Мене, ако не го привлече Отец, Който Ме е пратил и Аз ще го възкреся в последния ден.
44Ninguno puede venir á mí, si el Padre que me envió no le trajere; y yo le resucitaré en el día postrero.
45Писано е в пророците: "Всички ще бъдат научени от Бога". Всеки, който е чул от Отца, и се е научил, дохожда при Мене.
45Escrito está en los profetas: Y serán todos enseñados de Dios. Así que, todo aquel que oyó del Padre, y aprendió, viene á mí.
46Не, че е видял някой Отца, освен Онзи, Който е от Бога. Той е видял Отца.
46No que alguno haya visto al Padre, sino aquel que vino de Dios, éste ha visto al Padre.
47Истина, истина ви казвам, Който вярва [в Мене] има вечен живот.
47De cierto, de cierto os digo: El que cree en mí, tiene vida eterna.
48Аз съм хлябът на живота.
48Yo soy el pan de vida.
49Бащите ви ядоха манната в пустинята и [все пак] измряха.
49Vuestros padres comieron el maná en el desierto, y son muertos.
50Тоя е хлябът, който слиза от небето, за да яде някой от него и да не умре.
50Este es el pan que desciende del cielo, para que el que de él comiere, no muera.
51Аз съм живият хляб, който е слязъл от небето. Ако яде някой от тоя хляб, ще живее до века; да! и хлябът, който Аз ще дам, е Моята плът [която Аз ще дам] за живота на света.
51Yo soy el pan vivo que he descendido del cielo: si alguno comiere de este pan, vivirá para siempre; y el pan que yo daré es mi carne, la cual yo daré por la vida del mundo.
52Тогава юдеите взеха да се препират помежду си, казвайки: Как може Този да ни даде да ядем плътта Му?
52Entonces los Judíos contendían entre sí, diciendo: ¿Cómo puede éste darnos su carne á comer?
53Затова Исус им рече: Истина, истина ви казвам, ако не ядете плътта на Човешкия Син, и не пиете кръвта Му, нямате живот в себе си.
53Y Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: Si no comiereis la carne del Hijo del hombre, y bebiereis su sangre, no tendréis vida en vosotros.
54Който се храни с плътта Ми и пие кръвта Ми, има вечен живот; и Аз ще го възкреся в последния ден.
54El que come mi carne y bebe mi sangre, tiene vida eterna: y yo le resucitaré en el día postrero.
55Защото Моята плът е истинска храна, и Моята кръв е истинско питие.
55Porque mi carne es verdadera comida, y mi sangre es verdadera bebida.
56Който се храни с Моята плът и пие Моята кръв, той пребъдва в Мене, и Аз в него.
56El que come mi carne y bebe mi sangre, en mí permanece, y yo en él.
57Както живият Отец Ме е пратил, и Аз живея чрез Отца, така и онзи, който се храни с Мене, ще живее чрез Мене.
57Como me envió el Padre viviente, y yo vivo por el Padre, asimismo el que me come, él también vivirá por mí.
58Тоя е хлябът, който слезе от небето; онзи който се храни с тоя хляб, ще живее до века, а не както бащите ви ядоха и измряха.
58Este es el pan que descendió del cielo: no como vuestros padres comieron el maná, y son muertos: el que come de este pan, vivirá eternamente.
59Това рече Исус в синагогата, като поучаваше в Капернаум.
59Estas cosas dijo en la sinagoga, enseñando en Capernaum.
60И тъй, мнозина от учениците Му, като чуха [това], рекоха: Тежко е това учение; кой може да го слуша?
60Y muchos de sus discípulos oyéndo lo, dijeron: Dura es esta palabra: ¿quién la puede oir?
61Но Исус като знаеше в Себе Си, че учениците Му за туй негодуват, рече им: Това ли ви съблазнява?
61Y sabiendo Jesús en sí mismo que sus discípulos murmuraban de esto, díjoles: ¿Esto os escandaliza?
62Тогава, [какво ще кажете], ако видите Човешкият Син да възлиза там, гдето е бил изпърво?
62¿Pues qué, si viereis al Hijo del hombre que sube donde estaba primero?
63Духът е, който дава живот; плътта нищо не ползува; думите, които съм ви говорил, дух са и живот са.
63El espíritu es el que da vida; la carne nada aprovecha: las palabras que yo os he hablado, son espíritu y son vida.
64Но има някои от вас, които не вярват. Защото Исус отначало знаеше кои са невярващите, и кой е тоя, който щеше да Го предаде.
64Mas hay algunos de vosotros que no creen. Porque Jesús desde el principio sabía quiénes eran los que no creían, y quién le había de entregar.
65И каза: Затова ви рекох, че никой не може да дойде при Мене ако не му е дадено от Отца.
65Y dijo: Por eso os he dicho que ninguno puede venir á mí, si no le fuere dado del Padre.
66Поради това мнозина от учениците Му отстъпиха, и не ходеха вече с Него.
66Desde esto, muchos de sus discípulos volvieron atrás, y ya no andaban con él.
67За туй Исус рече на дванадесетте: Да не искате и вие да си отидете?
67Dijo entonces Jesús á los doce: ¿Queréis vosotros iros también?
68Симон Петър Му отговори: Господи, при кого да отидем? Ти имаш думи на вечен живот,
68Y respondióle Simón Pedro: Señor, ¿á quién iremos? tú tienes palabras de vida eterna.
69и ние вярваме и знаем, че Ти си [Христос, Син на живия Бог] Светият Божий.
69Y nosotros creemos y conocemos que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios viviente.
70Исус им отговори: Не Аз ли избрах вас дванадесетте, и един от вас е дявол?
70Jesús le respondió: ¿No he escogido yo á vosotros doce, y uno de vosotros es diablo?
71А Той говореше за Юда Симонов Искариотски; защото той, един от дванадесетте, щеше да Го предаде.
71Y hablaba de Judas Iscariote, hijo de Simón, porque éste era el que le había de entregar, el cual era uno de los doce.