Bulgarian

Spanish: Reina Valera (1909)

John

7

1След това Исус ходеше по Галилея; защото не искаше да ходи по Юдея, понеже юдеите искаха да Го убият.
1Y PASADAS estas cosas andaba Jesús en Galilea: que no quería andar en Judea, porque los Judíos procuraban matarle.
2А наближаваше юдейският празник шатроразпъване.
2Y estaba cerca la fiesta de los Judíos, la de los tabernáculos.
3Затова Неговите братя Му рекоха: Замини оттука и иди в Юдея, така че и Твоите ученици да видят делата, които вършиш;
3Y dijéronle sus hermanos: Pásate de aquí, y vete á Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces.
4защото никой, [като] иска сам да бъде известен, не върши нещо скришно. Щом вършиш тия дела, яви Себе Си на света.
4Que ninguno que procura ser claro, hace algo en oculto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo.
5(Защото нито братята Му вярваха в Него).
5Porque ni aun sus hermanos creían en él.
6А Исус им каза: Моето време още не е дошло; а вашето време винаги е готово.
6Díceles entonces Jesús: Mi tiempo aun no ha venido; mas vuestro tiempo siempre está presto.
7Вас светът не може да мрази; а Мене мрази, защото Аз заявявам за него, че делата му са нечестиви.
7No puede el mundo aborreceros á vosotros; mas á mí me aborrece, porque yo doy testimonio de él, que sus obras son malas.
8Възлезте вие на празника; Аз няма още да възляза на тоя празник, защото времето Ми още не се е навършило.
8Vosotros subid á esta fiesta; yo no subo aún á esta fiesta, porque mi tiempo aun no es cumplido.
9И като им рече това, остана си в Галилея.
9Y habiéndoles dicho esto, quedóse en Galilea.
10А когато братята Му бяха възлезли на празника, тогава и Той възлезе, не явно, а тайно някак си.
10Mas como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió á la fiesta, no manifiestamente, sino como en secreto.
11Юдеите, прочее, Го търсеха на празника, и казваха: Къде е Онзи?
11Y buscábanle los Judíos en la fiesta, y decían: ¿Dónde está aquél?
12И имаше за Него много глъчка между народа; едни казваха: Добър човек е; други казваха: Не е, но заблуждава народа.
12Y había grande murmullo de él entre la gente: porque unos decían: Bueno es; y otros decían: No, antes engaña á las gentes.
13Обаче никой не говореше положително за Него поради страха от юдеите.
13Mas ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo de los Judíos.
14Но като се преполовяваше вече празникът, Исус възлезе в храма и почна да поучава.
14Y al medio de la fiesta subió Jesús al templo, y enseñaba.
15Затова юдеите се чудеха и казваха: Как знае Този книга, като не се е учил?
15y maravillábanse los Judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, no habiendo aprendido?
16Исус, прочее, в отговор им каза: Моето учение не е Мое, а на Онзи, Който Ме е пратил.
16Respondióles Jesús, y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de aquél que me envió.
17Ако иска някой да върши Неговата воля, ще познае дали учението е от Бога, или Аз от Себе Си говоря.
17El que quisiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina si viene de Dios, ó si yo hablo de mí mismo.
18Който говори от себе си търси своята си слава; а който търси славата на Онзи, Който Го е пратил, Той е истински, и в Него няма неправда.
18El que habla de sí mismo, su propia gloria busca; mas el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia.
19Не даде ли ви Моисей закона? но [пак] никой от вас не изпълнява закона. Защо искате да Ме убиете?
19¿No os dió Moisés la ley, y ninguno de vosotros hace la ley? ¿Por qué me procuráis matar?
20Народът отговори: Бяс имаш. Кой иска да Те убие?
20Respondió la gente, y dijo: Demonio tienes: ¿quién te procura matar?
21Исус в отговор им рече: Едно дело извърших и всички се чудите [на Мене] поради него.
21Jesús respondió, y díjoles: Una obra hice, y todos os maravilláis.
22Моисей ви даде обрязването, (не че е от Моисея, но от бащите); и в събота обрязвате човека.
22Cierto, Moisés os dió la circuncisión (no porque sea de Moisés, mas de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre.
23Ако се обрязва човек в събота, за да се не наруши Моисеевия закон, на Мене ли се гневите за гдето изцяло оздравих човек в събота.
23Si recibe el hombre la circuncisión en sábado, para que la ley de Moisés no sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en sábado hice sano todo un hombre?
24Не съдете по изглед, но съдете справедливо.
24No juzguéis según lo que parece, mas juzgad justo juicio.
25Тогава някои от ерусалимляните казаха: Не е ли Този човекът, Когото искат да убият?
25Decían entonces unos de los de Jerusalem: ¿No es éste al que buscan para matarlo?
26Ето Той явно говори, и нищо не Му казват. Да не би първенците положително да знаят, че Този е Христос?
26Y he aquí, habla públicamente, y no le dicen nada; ¿si habrán entendido verdaderamente los príncipes, que éste es el Cristo?
27Обаче Този знаем от къде е; а когато дойде Христос, никой няма да знае от къде е.
27Mas éste, sabemos de dónde es: y cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de dónde sea.
28Затова Исус, като поучаваше в храма, извика казвайки: И Мене познавате, и от къде съм знаете; и Аз от само Себе Си не съм дошъл, но истинен е Този, Който Ме е пратил, Когото вие не познавате.
28Entonces clamaba Jesús en el templo, enseñando y diciendo: Y á mí me conocéis, y sabéis de dónde soy: y no he venido de mí mismo; mas el que me envió es verdadero, al cual vosotros no conocéis.
29Аз Го познавам, защото съм от Него, и Той Ме е пратил.
29Yo le conozco, porque de él soy, y él me envió.
30И тъй, искаха да Го хванат; но никой не тури ръка на Него, защото часът Му още не беше дошъл.
30Entonces procuraban prenderle; mas ninguno puso en él mano, porque aun no había venido su hora.
31Обаче, мнозина от народа повярваха в Него, като казваха: Когато дойде Христос, нима ще извърши повече знамения от тия, които Този е извършил?
31Y muchos del pueblo creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando viniere, ¿hará más señales que las que éste hace?
32Фарисеите чуха, че тъй шушукал народът за Него; и главните свещеници и фарисеите пратиха служители да Го хванат.
32Los Fariseos oyeron á la gente que murmuraba de él estas cosas; y los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos enviaron servidores que le prendiesen.
33Исус, прочее, рече: Още малко време съм с вас, и [тогава] ще отида при Онзи, Който Ме е пратил.
33Y Jesús dijo: Aun un poco de tiempo estaré con vosotros, é iré al que me envió.
34Ще Ме търсите и няма да Ме намерите; и гдето съм Аз, вие не можете да дойдете.
34Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir.
35На това юдеите рекоха помежду си: Къде ще отиде Тоя та няма да можем да Го намерим? Да не би да отиде при разпръснатите между гърците и да поучава гърците?
35Entonces los Judíos dijeron entre sí: ¿A dónde se ha de ir éste que no le hallemos? ¿Se ha de ir á los esparcidos entre los Griegos, y á enseñar á los Griegos?
36Какво [значи] тази дума, която рече: Ще Ме търсите, и няма да Ме намерите; и, гдето съм Аз вие не можете да дойдете?
36¿Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir?
37А в последния ден, великия ден на празника, Исус застана и извика казвайки: Ако е някой жаден, нека дойде при Мене и да пие.
37Mas en el postrer día grande de la fiesta, Jesús se ponía en pie y clamaba, diciendo: Si alguno tiene sed, venga á mí y beba.
38Ако някой вярва в Мене, реки от жива вода ще потекат от утробата му, както рече писанието.
38El que cree en mí, como dice la Escritura, ríos de agua viva correrán de su vientre.
39А това каза за Духа, който вярващите в Него щяха да приемат; защото [Светият] Дух още не бе [даден], понеже Исус още не бе се прославил.
39(Y esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyesen en él: pues aun no había venido el Espíritu Santo; porque Jesús no estaba aún glorificado.)
40За туй, [някои] от народа, които чуха тия думи казваха: Наистина Тоя е пророкът.
40Entonces algunos de la multitud, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el profeta.
41Други казваха: Тоя е Христос. Някои пък казваха: Нима от Галилея ще дойде Христос?
41Otros decían: Este es el Cristo. Algunos empero decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?
42Не рече ли писанието, че Христос ще дойде от Давидовото потомство, и от градеца Витлеем, гдето беше Давид?
42¿No dice la Escritura, que de la simiente de David, y de la aldea de Bethlehem, de donde era David, vendrá el Cristo?
43И така възникна раздор между народа за Него.
43Así que había disensión entre la gente acerca de él.
44И някои от тях искаха да Го хванат; но никой не тури ръце на Него.
44Y algunos de ellos querían prenderle; mas ninguno echó sobre él manos.
45Тогава служителите си дойдоха при главните свещеници и фарисеите; и те им рекоха: Защо Го не доведохте?
45Y los ministriles vinieron á los principales sacerdotes y á los Fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?
46Служителите отговориха: Никога човек не е говорил така [както Тоя Човек].
46Los ministriles respondieron: Nunca ha hablado hombre así como este hombre.
47А фарисеите им отговориха: И вие ли сте заблудени?
47Entonces los Fariseos les respondieron: ¿Estáis también vosotros engañados?
48Повярвал ли е в Него някой от първенците или от фарисеите?
48¿Ha creído en él alguno de los príncipes, ó de los Fariseos?
49Но това простолюдие, което не знае закона проклето е.
49Mas estos comunales que no saben la ley, malditos son.
50Никодим, който беше един от тях, (същият, който бе ходил при Него нощем по-рано), им казва:
50Díceles Nicodemo (el que vino á él de noche, el cual era uno de ellos):
51Нашият закон осъжда ли човека, ако първо не го изслуша и не разбере що върши?
51¿Juzga nuestra ley á hombre, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho?
52Те в отговор му рекоха: Да не си и ти от Галилея? Изследвай и виж, че от Галилея пророк не се издига.
52Respondieron y dijéronle: ¿Eres tú también Galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se levantó profeta.
53И всеки отиде у дома си.
53Y fuése cada uno á su casa.