Bulgarian

Spanish: Reina Valera (1909)

John

9

1И когато заминаваше, видя един сляпороден човек.
1Y PASANDO Jesús, vió un hombre ciego desde su nacimiento.
2И учениците Му Го попитаха казвайки: Учителю, поради чий грях, негов ли, или на родителите му, той се е родил сляп?
2Y preguntáronle sus discípulos, diciendo: Rabbí, ¿quién pecó, éste ó sus padres, para que naciese ciego?
3Исус отговори: Нито поради негов грях, нито на родителите му, но за да се явят в него Божиите дела.
3Respondió Jesús: Ni éste pecó, ni sus padres: mas para que las obras de Dios se manifiesten en él.
4Ние трябва да вършим делата на Този, Който Ме е пратил, докле е ден; иде нощ, когато никой не може да работи.
4Conviéneme obrar las obrar del que me envió, entre tanto que el día dura: la noche viene, cuando nadie puede obrar.
5Когато съм в света, светлина съм на света.
5Entre tanto que estuviere en el mundo, luz soy del mundo.
6Като рече това, плюна на земята, направи кал с плюнката и намаза с калта очите му;
6Esto dicho, escupió en tierra, é hizo lodo con la saliva, y untó con el lodo sobre los ojos del ciego,
7и рече му: Иди, умий се в къпалнята Силоам (което значи Пратен). И тъй, той отиде, уми се, и дойде прогледал.
7Y díjole: Ve, lávate en el estanque de Siloé (que significa, si lo interpretares, Enviado). Y fué entonces, y lavóse, y volvió viendo.
8А съседите и ония, които бяха виждали по-преди, че беше просяк, казваха: Не е ли този, който седеше и просеше?
8Entonces los vecinos, y los que antes le habían visto que era ciego, decían: ¿no es éste el que se sentaba y mendigaba?
9Едни казваха: Той е; други казваха: Не, а прилича на него. Той каза: Аз съм.
9Unos decían: Este es; y otros: A él se parece. El decía: Yo soy.
10Затова му рекоха: Тогава как ти се отвориха очите?
10Y dijéronle: ¿Cómo te fueron abiertos los ojos?
11Той отговори: Човекът който се нарича Исус, направи кал, намаза очите ми, и рече ми: Иди на Силоам и умий се. И тъй отидох, и като се умих прогледах.
11Respondió él y dijo: El hombre que se llama Jesús, hizo lodo, y me untó los ojos, y me dijo: Ve al Siloé, y lávate: y fuí, y me lavé, y recibí la vista.
12Тогава му рекоха: Где е Той? Казва: Не зная.
12Entonces le dijeron: ¿Dónde está aquél? El dijo: No sé.
13Завеждат при фарисеите някогашния слепец.
13Llevaron á los Fariseos al que antes había sido ciego.
14А беше събота, когато Исус направи калта и му отвори очите.
14Y era sábado cuando Jesús había hecho el lodo, y le había abierto los ojos.
15И тъй, пак го питаха и фарисеите как е прогледал. И той им рече: Кал тури на очите ми, умих се и гледам.
15Y volviéronle á preguntar también los Fariseos de qué manera había recibido la vista. Y él les dijo: Púsome lodo sobre los ojos, y me lavé, y veo.
16Затова някои от фарисеите казваха: Този човек не е от Бога, защото не пази съботата. А други казваха: Как може грешен човек да върши такива знамения? И възникна раздор по между им.
16Entonces unos de los Fariseos decían: Este hombre no es de Dios, que no guarda el sábado. Otros decían: ¿Cómo puede un hombre pecador hacer estas señales? Y había disensión entre ellos.
17Казват пак на слепеца: Ти що казваш за Него, като ти е отворил очите? И той рече: Пророк е.
17Vuelven á decir al ciego: ¿Tú, qué dices del que te abrió los ojos? Y él dijo: Que es profeta.
18Но юдеите не вярваха, че той е бил сляп и прогледал, докато не повикаха родителите на прогледалия,
18Mas los Judíos no creían de él, que había sido ciego, y hubiese recibido la vista, hasta que llamaron á los padres del que había recibido la vista;
19та ги попитаха казвайки: Тоя ли е вашият син, за когото казвате, че се е родил сляп? А сега как вижда?
19Y preguntáronles, diciendo: ¿Es éste vuestro hijo, el que vosotros decís que nació ciego? ¿Cómo, pues, ve ahora?
20Родителите в отговор казаха: Знаем, че този е нашият син, и че се роди сляп;
20Respondiéronles sus padres y dijeron: Sabemos que éste es nuestro hijo, y que nació ciego:
21а как сега вижда, не знаем; или кой му е отворил очите, не знаем; него питайте, той е на възраст, сам нека говори за себе си.
21Mas cómo vea ahora, no sabemos; ó quién le haya abierto los ojos, nosotros no lo sabemos; él tiene edad, preguntadle á él; él hablará de sí.
22Това казаха родителите му, защото се бояха от юдеите; понеже юдеите се бяха вече споразумели помежду си да отлъчат от синагогата онзи, който би Го изповядал, [че е] Христос.
22Esto dijeron sus padres, porque tenían miedo de los Judíos: porque ya los Judíos habían resuelto que si alguno confesase ser él el Mesías, fuese fuera de la sinagoga.
23По тая причина родителите му рекоха: Той е на възраст, него питайте.
23Por eso dijeron sus padres: Edad tiene, preguntadle á él.
24И тъй, повикаха втори път човека, който беше сляп, и му рекоха: Въздай слава на Бога; ние знаем, че този човек е грешник.
24Así que, volvieron á llamar al hombre que había sido ciego, y dijéronle: Da gloria á Dios: nosotros sabemos que este hombre es pecador.
25А той отговори: Дали е грешник, не зная; едно зная, че бях сляп, а сега виждам.
25Entonces él respondió, y dijo: Si es pecador, no lo sé: una cosa sé, que habiendo yo sido ciego, ahora veo.
26Затова му казаха: Какво ти направи? Как ти отвори очите?
26Y volviéronle á decir: ¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos?
27Отговори им: Казах ви ей сега, и не чухте; защо искате пак да чуете? Да не би и вие да искате да Му станете ученици?
27Respondióles: Ya os lo he dicho, y no habéis atendido: ¿por qué lo queréis otra vez oir? ¿queréis también vosotros haceros sus discípulos?
28Тогава те го изругаха, казвайки: Ти си Негов ученик; а ние сме Моисееви ученици.
28Y le ultrajaron, y dijeron: Tú eres su discípulo; pero nosotros discípulos de Moisés somos.
29Ние знаем, че на Моисея Бог е говорил, а Този не знаем откъде е.
29Nosotros sabemos que á Moisés habló Dios: mas éste no sabemos de dónde es.
30Човекът в отговор им каза: Това е чудно, че вие не знаете от къде е, но [пак] ми отвори очите.
30Respondió aquel hombre, y díjoles: Por cierto, maravillosa cosa es ésta, que vosotros no sabéis de dónde sea, y á mí me abrió los ojos.
31Знаем, че Бог не слуша грешници; но ако някой е благочестив и върши Божията воля, него слуша.
31Y sabemos que Dios no oye á los pecadores: mas si alguno es temeroso de Dios, y hace su voluntad, á éste oye.
32А пък от века не се е чуло да е отворил някой очи на сляпороден човек.
32Desde el siglo no fué oído, que abriese alguno los ojos de uno que nació ciego.
33Ако не беше Този Човек от Бога, не би могъл нищо да стори.
33Si éste no fuera de Dios, no pudiera hacer nada.
34Те в отговор му казаха: Ти цял в грехове си роден, и нас ли учиш? И го изпъдиха вън. {Или: Отлъчиха го.}
34Respondieron, y dijéronle: En pecados eres nacido todo, ¿y tú nos enseñas? Y echáronle fuera.
35Чу Исус, че го изпъдили вън, и, като го намери, рече: Ти вярваш ли в Божия Син?
35Oyó Jesús que le habían echado fuera; y hallándole, díjole: ¿Crees tú en el Hijo de Dios?
36Той в отговор рече: А Кой е Той, Господи, за да вярвам в Него?
36Respondió él, y dijo: ¿Quién es, Señor, para que crea en él?
37Исус му рече: И видял си Го, и Който говори с тебе, Той е.
37Y díjole Jesús: Y le has visto, y el que habla contigo, él es.
38А той рече: Вярвам Господи; и поклони Му се.
38Y él dice: Creo, Señor; y adoróle.
39И Исус рече: За съдба дойдох Аз на тоя свят, за да виждат невиждащите, а виждащите да ослепеят.
39Y dijo Jesús: Yo, para juicio he venido á este mundo: para que los que no ven, vean; y los que ven, sean cegados.
40Ония от фарисеите, които бяха с Него, като чуха това, рекоха Му: Да не сме и ние слепи?
40Y ciertos de los Fariseos que estaban con él oyeron esto, y dijéronle: ¿Somos nosotros también ciegos?
41Исус им рече: Ако бяхте слепи, не бихте имали грях, но [понеже] сега казвате: Виждаме, грехът ви остава.
41Díjoles Jesús: Si fuerais ciegos, no tuvierais pecado: mas ahora porque decís, Vemos, por tanto vuestro pecado permanece.