1Между това, като се събра едно многохилядно множество, до толкова, че един други се тъпчеха, Той почна да говори на учениците Си: Преди всичко пазете се от фарисейския квас, който е лицемерие.
1EN esto, juntándose muchas gentes, tanto que unos á otros se hollaban, comenzó á decir á sus discípulos, primeramente: Guardaos de la levadura de los Fariseos, que es hipocresía.
2Няма нищо покрито, което не ще се открие, и тайно, което не ще се узнае.
2Porque nada hay encubierto, que no haya de ser descubierto; ni oculto, que no haya de ser sabido.
3Затова, каквото сте говорили в тъмно ще се чуе на видело; и каквото сте казали на ухо във вътрешните стаи ще се разгласи от покрива.
3Por tanto, las cosas que dijisteis en tinieblas, á la luz serán oídas; y lo que hablasteis al oído en las cámaras, será pregonado en los terrados.
4А на вас, Моите приятели, казвам: Не бойте се от тия, които убиват тялото, и след това не могат нищо повече да сторят.
4Mas os digo, amigos míos: No temáis de los que matan el cuerpo, y después no tienen más que hacer.
5Но ще ви предупредя от кого да се боите: бойте се от онзи, който, след като е убил, има власт да хвърля в пъкъла, Да! казвам ви, от него да се боите.
5Mas os enseñaré á quién temáis: temed á aquel que después de haber quitado la vida, tiene poder de echar en la Gehenna: así os digo: á éste temed.
6Не продават ли се пет врабчета за два асария? и ни едно от тях не е забравено пред Бога.
6¿No se venden cinco pajarillos por dos blancas? pues ni uno de ellos está olvidado delante de Dios.
7Но вам и космите на главата са всички преброени. Не бойте се; вие сте много по-скъпи от врабчета.
7Y aun los cabellos de vuestra cabeza están todos contados. No temáis pues: de más estima sois que muchos pajarillos.
8И казвам ви: Всеки който изповяда Мене пред човеците, ще го изповяда и Човешкият Син пред Божиите ангели;
8Y os digo que todo aquel que me confesare delante de los hombres, también el Hijo del hombre le confesará delante de los ángeles de Dios;
9но ако се отрече някой от Мене пред човеците ще бъде отречен пред Божиите ангели.
9Mas el que me negare delante de los hombres, será negado delante de los ángeles de Dios.
10И всекиму, който би казал дума против Човешкия Син, ще му се прости; но ако някой похули Светия Дух, няма да му се прости.
10Y todo aquel que dice palabra contra el Hijo del hombre, le será perdonado; mas al que blasfemare contra el Espíritu Santo, no le será perdonado.
11И когато ви заведат в синагогите и [пред] началствата и властите, не се безпокойте как или какво ще говорите, или какво ще кажете.
11Y cuando os trajeren á las sinagogas, y á los magistrados y potestades, no estéis solícitos cómo ó qué hayáis de responder, ó qué hayáis de decir;
12Защото Светият Дух ще ви научи в същия час, какво трябва да кажете.
12Porque el Espíritu Santo os enseñará en la misma hora lo que será necesario decir.
13И някой си от множеството Му рече: Учителю, кажи на брат ми да раздели с мене наследството.
13Y díjole uno de la compañía: Maestro, di á mi hermano que parta conmigo la herencia.
14А Той му каза: Човече, кой Ме е поставил съдия или делач над вас?
14Mas él le dijo: Hombre, ¿quién me puso por juez ó partidor sobre vosotros?
15И каза им: Внимавайте и пазете се от всяко користолюбие; защото животът на човека не се състои в изобилието на имота му.
15Y díjoles: Mirad, y guardaos de toda avaricia; porque la vida del hombre no consiste en la abundancia de los bienes que posee.
16И каза им притча, като рече: Нивите на един богаташ родиха много плод.
16Y refirióles una parábola, diciendo: La heredad de un hombre rico había llevado mucho;
17И той размишляваше в себе си, думайки: Какво да правя? защото нямам где да събера плодовете си.
17Y él pensaba dentro de sí, diciendo: ¿qué haré, porque no tengo donde juntar mis frutos?
18И рече: Ето какво ще направя: ще съборя житниците си и ще построя по-големи, и там ще събера всичките си жита и благата си.
18Y dijo: Esto haré: derribaré mis alfolíes, y los edificaré mayores, y allí juntaré todos mis frutos y mis bienes;
19И ще река на душата си: Душо, имаш много блага натрупани за много години; успокой се, яж, пий, весели се.
19Y diré á mi alma: Alma, muchos bienes tienes almacenados para muchos años; repósate, come, bebe, huélgate.
20А Бог му рече: Глупецо! тая нощ ще ти изискат душата; а това което си приготвил, чие ще бъде?
20Y díjole Dios: Necio, esta noche vuelven á pedir tu alma; y lo que has prevenido, ¿de quién será?
21Така [става] с този, който събира имот за себе си, и не богатее в Бога.
21Así es el que hace para sí tesoro, y no es rico en Dios.
22Рече още на учениците Си: Затова ви казвам, не се безпокойте за живота [си], какво ще ядете, нито за тялото си, какво ще облечете.
22Y dijo á sus discípulos: Por tanto os digo: No estéis afanosos de vuestra vida, qué comeréis; ni del cuerpo, qué vestiréis.
23Защото животът е повече от храната, и тялото от облеклото.
23La vida más es que la comida, y el cuerpo que el vestido.
24Разгледайте враните, че не сеят, нито жънат; те нямат нито скривалище, нито житница, но пак Бог ги храни. Колко по-скъпи сте вие от птиците!
24Considerad los cuervos, que ni siembran, ni siegan; que ni tienen cillero, ni alfolí; y Dios los alimenta. ¿Cuánto de más estima sois vosotros que las aves?
25И кой от вас може с грижене да прибави един лакът на ръста си?
25¿Y quién de vosotros podrá con afán añadir á su estatura un codo?
26И тъй, ако и най-малкото нещо не можете стори, защо се безпокоите за друго?
26Pues si no podéis aun lo que es menos, ¿para qué estaréis afanosos de lo demás?
27Разгледайте кремовете как растат; не се трудят нито предат; но казвам ви, нито Соломон във всичката си слава не се е обличал както един от тях.
27Considerad los lirios, cómo crecen: no labran, ni hilan; y os digo, que ni Salomón con toda su gloria se vistió como uno de ellos.
28И ако Бог така облича полската трева, която днес я има, а утре я хвърлят в пещ, колко повече [ще облича] вас, маловери!
28Y si así viste Dios á la hierba, que hoy está en el campo, y mañana es echada en el horno; ¿cuánto más á vosotros, hombres de poca fe?
29И тъй, не търсете какво да ядете и какво да пиете, и не се съмнявайте;
29Vosotros, pues, no procuréis qué hayáis de comer, ó qué hayáis de beber: ni estéis en ansiosa perplejidad.
30защото всичко това търсят народите на света; а Отец ви знае, че се нуждаете от това.
30Porque todas estas cosas buscan las gentes del mundo; que vuestro Padre sabe que necesitáis estas cosas.
31Но търсете [Божието] царство и [всичко] това ще ви се прибави.
31Mas procurad el reino de Dios, y todas estas cosas os serán añadidas.
32Не бой се, малко стадо, защото Отец ви благоволи да ви даде царството.
32No temáis, manada pequeña; porque al Padre ha placido daros el reino.
33Продайте имота си и давайте милостиня; направете си кесии, които не овехтяват, неизчерпаемо съкровище на небесата, гдето крадец не се приближава, нито молец изяжда.
33Vended lo que poseéis, y dad limosna; haceos bolsas que no se envejecen, tesoro en los cielos que nunca falta; donde ladrón no llega, ni polilla corrompe.
34Защото гдето е съкровището ви, там ще бъде и сърцето ви.
34Porque donde está vuestro tesoro, allí también estará vuestro corazón.
35Кръстът ви да бъде препасан и светилниците ви запалени;
35Estén ceñidos vuestros lomos, y vuestras antorchas encendidas;
36и сами вие да приличате на човеци, които чакат господаря си, когато се върне от сватба, за да му отворят незабавно, щом дойде и похлопа.
36Y vosotros semejantes á hombres que esperan cuando su señor ha de volver de las bodas; para que cuando viniere, y llamare, luego le abran.
37Блажени ония слуги, чиито господар ги намери будни, когато си дойде; истина ви казвам, че той ще се препаше, ще ги накара да седнат на трапезата и ще дойде да им прислужи.
37Bienaventurados aquellos siervos, á los cuales cuando el Señor viniere, hallare velando: de cierto os digo, que se ceñirá, y hará que se sienten á la mesa, y pasando les servirá.
38И ако дойде на втора стража, или на трета стража, и ги намери така, блажени са ония слуги.
38Y aunque venga á la segunda vigilia, y aunque venga á la tercera vigilia, y los hallare así, bienaventurados son los tales siervos.
39Но това да знаете, че ако домакинът беше знаел в кой час щеше да дойде крадецът, бдял би и не би оставил да му подкопаят къщата.
39Esto empero sabed, que si supiese el padre de familia á qué hora había de venir el ladrón, velaría ciertamente, y no dejaría minar su casa.
40Бъдете, [прочее], и вие готови; защото в час, когато[ го] не мислите, Човешкият Син ще дойде.
40Vosotros pues también, estad apercibidos; porque á la hora que no pensáis, el Hijo del hombre vendrá.
41Тогава Петър каза: Господи, само на нас ли казваш тая притча, или на всичките?
41Entonces Pedro le dijo: Señor, ¿dices esta parábola á nosotros, ó también á todos?
42Господ каза: Кой е, прочее, онзи верен и благоразумен настойник, когото господарят му ще постави над домочадието си, да им дава на време определената храна?
42Y dijo el Señor: ¿Quién es el mayordomo fiel y prudente, al cual el señor pondrá sobre su familia, para que á tiempo les dé su ración?
43Блажен онзи слуга, чиито господар, когато си дойде, го намери, че прави така.
43Bienaventurado aquel siervo, al cual, cuando el señor viniere, hallare haciendo así.
44Истина ви казвам, че ще го постави над целия си имот.
44En verdad os digo, que él le pondrá sobre todos sus bienes.
45Но ако онзи слуга рече в сърцето си: Господарят ми се забави, и почне да бие момчетата, и момичетата, да яде, да пие и да се опива,
45Mas si el tal siervo dijere en su corazón: Mi señor tarda en venir: y comenzare á herir á los siervos y á las criadas, y á comer y á beber y á embriagarse;
46то господарят на онзи слуга ще дойде в ден, когато той не го очаква и в час, който не знае, и, като го бие тежко, ще определи неговата участ с неверните.
46Vendrá el señor de aquel siervo el día que no espera, y á la hora que no sabe, y le apartará, y pondrá su parte con los infieles.
47И онзи слуга, като е знаел волята на Господаря си, но не е приготвил нито постъпил по волята му, ще бъде много бит.
47Porque el siervo que entendió la voluntad de su señor, y no se apercibió, ni hizo conforme á su voluntad, será azotado mucho.
48А онзи, който не е знаел и е сторил нещо, което заслужава бой, малко ще бъде бит. И от всеки, комуто много е дадено, много и ще се изисква; и комуто са много поверили, от него повече ще изискват.
48Mas el que no entendió, é hizo cosas dignas de azotes, será azotado poco: porque á cualquiera que fué dado mucho, mucho será vuelto á demandar de él; y al que encomendaron mucho, más le será pedido.
49Огън дойдох да хвърля на земята; и какво [повече] да искам, ако се е вече запалил?
49Fuego vine á meter en la tierra: ¿y qué quiero, si ya está encendido?
50Но имам кръщение, с което трябва да се кръстя; и колко се утеснявам докле се извърши!
50Empero de bautismo me es necesario ser bautizado: y cómo me angustio hasta que sea cumplido!
51Мислите ли, че съм дошъл да дам мир на земята? Не, казвам ви, но по-скоро раздяла.
51¿Pensáis que he venido á la tierra á dar paz? No, os digo; mas disensión.
52Защото от сега нататък петима в една къща ще бъдат разделени, трима против двама, и двама против трима.
52Porque estarán de aquí adelante cinco en una casa divididos; tres contra dos, y dos contra tres.
53Ще се разделят баща против син, и син против баща; майка против дъщеря и дъщеря против майка; свекърва против снаха си, и снаха против свекърва си.
53El padre estará dividido contra el hijo, y el hijo contra el padre; la madre contra la hija, y la hija contra la madre; la suegra contra su nuera, y la nuera contra su suegra.
54Казваше още на народа: Когато видите облак да се издига от запад, веднага казвате: Дъжд ще вали, и така става.
54Y decía también á las gentes: Cuando veis la nube que sale del poniente, luego decís: Agua viene; y es así.
55И когато духа южен вятър казвате: Ще стане жега; и става.
55Y cuando sopla el austro, decís: Habrá calor; y lo hay.
56Лицемери! лицето на земята и на небето знаете да разтълкувате, а това време как не знаете да разтълкувате?
56Hipócritas! Sabéis examinar la faz del cielo y de la tierra; ¿y cómo no reconocéis este tiempo?
57А защо и от само себе си не съдите що е право?
57¿Y por qué aun de vosotros mismos no juzgáis lo que es justo?
58Защото, когато отиваш с противника си [да се явиш] пред управителя, постарай се по пътя да се отървеш от него, да не би да те завлече при съдията, и съдията [да] те предаде на служителя, и служителят [да] те хвърли в тъмница.
58Pues cuando vas al magistrado con tu adversario, procura en el camino librarte de él; porque no te arrastre al juez, y el juez te entregue al alguacil, y el alguacil te meta en la cárcel.
59Казвам ти, никак няма да излезеш от там докле не изплатиш и най-последното петаче.
59Te digo que no saldrás de allá, hasta que hayas pagado hasta el último maravedí.