Bulgarian

Spanish: Reina Valera (1909)

Luke

15

1А всичките бирници и грешници се приближаваха при Него да Го слушат.
1Y SE llegaban á él todos los publicanos y pecadores á oirle.
2А фарисеите и книжниците роптаеха, казвайки: Тоя приема грешниците и яде с тях.
2Y murmuraban los Fariseos y los escribas, diciendo: Este á los pecadores recibe, y con ellos come.
3И той им изговори тая притча, като каза:
3Y él les propuso esta parábola, diciendo:
4Кой от вас, ако има сто овце, и му се изгуби една от тях, не оставя деветдесетте и девет в пустинята, и не отива след изгубената докле я намери?
4¿Qué hombre de vosotros, teniendo cien ovejas, si perdiere una de ellas, no deja las noventa y nueve en el desierto, y va á la que se perdió, hasta que la halle?
5И като я намери, вдига я на рамената си радостен.
5Y hallada, la pone sobre sus hombros gozoso;
6И като си дойде у дома свиква приятелите си и съседите си и им казва: Радвайте се с мене, че си намерих изгубената овца.
6Y viniendo á casa, junta á los amigos y á los vecinos, diciéndoles: Dadme el parabién, porque he hallado mi oveja que se había perdido.
7Казвам ви, че също така ще има [повече] радост на небето за един грешник, който се кае, нежели за деветдесет и девет праведници, които нямат нужда от покаяние.
7Os digo, que así habrá más gozo en el cielo de un pecador que se arrepiente, que de noventa y nueve justos, que no necesitan arrepentimiento.
8Или коя жена, ако има десет драхми, и изгуби една драхма, не запаля светило, не помита къщата, и не търси грижливо докле я намери?
8¿O qué mujer que tiene diez dracmas, si perdiere una dracma, no enciende el candil, y barre la casa, y busca con diligencia hasta hallarla?
9И като я намери, свиква приятелките и съседките си и казва: Радвайте се с мене, защото намерих драхмата, която бях изгубила.
9Y cuando la hubiere hallado, junta las amigas y las vecinas, diciendo: Dadme el parabién, porque he hallado la dracma que había perdido.
10Също така, казвам ви, има радост пред Божиите ангели за един грешник, който се кае.
10Así os digo que hay gozo delante de los ángeles de Dios por un pecador que se arrepiente.
11Каза още: Някой си човек имаше двама сина.
11Y dijo: Un hombre tenía dos hijos;
12И по-младият от тях рече на баща си: Тате, дай ми дела, който ми се пада от имота. И той им раздели имота.
12Y el menor de ellos dijo á su padre: Padre, dame la parte de la hacienda que me pertenece: y les repartió la hacienda.
13И не след много дни по-младият син си събра всичко и отиде в далечна страна, и там разпиля имота си с разпуснатия си живот.
13Y no muchos días después, juntándolo todo el hijo menor, partió lejos á una provincia apartada; y allí desperdició su hacienda viviendo perdidamente.
14И като иждиви всичко, настана голям глад в оная страна; и той изпадна в лишение.
14Y cuando todo lo hubo malgastado, vino una grande hambre en aquella provincia, y comenzóle á faltar.
15И отиде да се пристави на един от гражданите на оная страна, който го прати на полетата си да пасе свини.
15Y fué y se llegó á uno de los ciudadanos de aquella tierra, el cual le envió á su hacienda para que apacentase los puercos.
16И желаеше да се насити с рошковите, от които ядяха свините; но никой не му даваше.
16Y deseaba henchir su vientre de las algarrobas que comían los puercos; mas nadie se las daba.
17А като дойде на себе си рече: Колко наемници на баща ми имат излишък от хляб, а пък аз умирам от глад!
17Y volviendo en sí, dijo: ­Cuántos jornaleros en casa de mi padre tienen abundancia de pan, y yo aquí perezco de hambre!
18Ще стана да ида при баща си и ще му река: Тате, съгреших против небето и пред тебе;
18Me levantaré, é iré á mi padre, y le diré: Padre, he pecado contra el cielo y contra ti;
19не съм вече достоен да се наричам твой син; направи ме като един от наемниците си.
19Ya no soy digno de ser llamado tu hijo; hazme como á uno de tus jornaleros.
20И стана и дойде при баща си. А когато бе още далеч, видя го баща му, смили се, и като се завтече, хвърли се на врата му и го целуваше.
20Y levantándose, vino á su padre. Y como aun estuviese lejos, viólo su padre, y fué movido á misericordia, y corrió, y echóse sobre su cuello, y besóle.
21Рече му синът: Тате, съгреших против небето и пред тебе; не съм вече достоен да се наричам, твой син.
21Y el hijo le dijo: Padre, he pecado contra el cielo, y contra ti, y ya no soy digno de ser llamado tu hijo.
22Но бащата рече на слугите си: Скоро изнесете най-хубавата премяна и облечете го, и турете пръстен на ръката му и обуща на нозете му;
22Mas el padre dijo á sus siervos: Sacad el principal vestido, y vestidle; y poned un anillo en su mano, y zapatos en sus pies.
23докарайте угоеното теле и го заколете и нека ядем и се веселим;
23Y traed el becerro grueso, y matadlo, y comamos, y hagamos fiesta:
24защото този мой син бе мъртъв, и оживя, изгубен бе, и се намери. И почнаха да се веселят.
24Porque este mi hijo muerto era, y ha revivido; habíase perdido, y es hallado. Y comenzaron á regocijarse.
25А по-старият му син беше на нивата; и като си идеше и се приближи до къщата, чу песни и игри.
25Y su hijo el mayor estaba en el campo; el cual como vino, y llegó cerca de casa, oyó la sinfonía y las danzas;
26И повика един от слугите и попита, що е това.
26Y llamando á uno de los criados, preguntóle qué era aquello.
27А той му рече: Брат ти си дойде; и баща ти закла угоеното теле, защото го прие здрав.
27Y él le dijo: Tu hermano ha venido; y tu padre ha muerto el becerro grueso, por haberle recibido salvo.
28И той се разсърди и не искаше да влезе и баща му излезе и го молеше.
28Entonces se enojó, y no quería entrar. Salió por tanto su padre, y le rogaba que entrase.
29А той в отговор рече на баща си: Ето, толкова години ти работя, и никога не съм престъпил някоя твоя заповед; но на мене нито яре не си дал някога да се повеселя с приятелите си;
29Mas él respondiendo, dijo al padre: He aquí tantos años te sirvo, no habiendo traspasado jamás tu mandamiento, y nunca me has dado un cabrito para gozarme con mis amigos:
30а щом си дойде този твой син, който изпояде имота ти с блудниците, за него си заклал угоеното теле.
30Mas cuando vino éste tu hijo, que ha consumido tu hacienda con rameras, has matado para él el becerro grueso.
31А той му каза: Синко ти си винаги с мене, и всичко мое твое е.
31El entonces le dijo: Hijo, tú siempre estás conmigo, y todas mis cosas son tuyas.
32Но прилично беше да се развеселим и да се зарадваме; защото този твой брат бе мъртъв, и оживя, и изгубен бе, и се намери.
32Mas era menester hacer fiesta y holgar nos, porque este tu hermano muerto era, y ha revivido; habíase perdido, y es hallado.