Bulgarian

Spanish: Reina Valera (1909)

Luke

14

1Една събота, когато влезе да яде хляб в къщата на един от фарисейските началници, те Го наблюдаваха.
1Y ACONTECIO que entrando en casa de un príncipe de los Fariseos un sábado á comer pan, ellos le acechaban.
2И ето, пред Него имаше някой си красничав човек.
2Y he aquí un hombre hidrópico estaba delante de él.
3И Исус продума на законниците и фарисеите, и рече: Позволено ли е да лекува някой в събота, или не?
3Y respondiendo Jesús, habló á los doctores de la ley y á los Fariseos, diciendo: ¿Es lícito sanar en sábado?
4А те мълчаха. И Той, като хвана [човека], изцели го и го пусна.
4Y ellos callaron. Entonces él tomándole, le sanó, y despidióle.
5И рече им: Ако паднеше оселът или волът на някого от вас в кладенец, не щеше ли той на часа да го извлече в съботен ден?
5Y respondiendo á ellos dijo: ¿El asno ó el buey de cuál de vosotros caerá en algún pozo, y no lo sacará luego en día de sábado?
6И не можаха да отговорят на това.
6Y no le podían replicar á estas cosas.
7И като забелязваше как поканените избираха първите столове, каза им притча, думайки:
7Y observando cómo escogían los primeros asientos á la mesa, propuso una parábola á los convidados, diciéndoles:
8Когато те покани някой на сватба, не сядай на първия стол, да не би да е бил поканен от него по-почетен от тебе,
8Cuando fueres convidado de alguno á bodas, no te sientes en el primer lugar, no sea que otro más honrado que tú esté por él convidado,
9и дойде този, който е поканил и тебе и него, и ти рече: Отстъпи това място на този човек; и тогава ще почнеш със срам да заемаш последното място.
9Y viniendo el que te llamó á ti y á él, te diga: Da lugar á éste: y entonces comiences con vergüenza á tener el lugar último.
10Но когато те поканят, иди и седни на последното място, и когато дойде този, който те е поканил, да ти рече: Приятелю, мини по-горе. Тогава ще имаш почит пред всички тия, които седят с тебе на трапезата.
10Mas cuando fueres convidado, ve, y siéntate en el postrer lugar; porque cuando viniere el que te llamó, te diga: Amigo, sube arriba: entonces tendrás gloria delante de los que juntamente se asientan á la mesa.
11Защото всеки, който възвишава себе си, ще се смири, а който смирява себе си ще се възвиси.
11Porque cualquiera que se ensalza, será humillado; y el que se humilla, será ensalzado.
12Каза и на този, който Го беше поканил: Когато даваш обед или вечеря, недей кани приятелите си, ни братята си, ни роднините си, нито богати съседи, да не би и те да те поканят, и ти бъде отплатено.
12Y dijo también al que le había convidado: Cuando haces comida ó cena, no llames á tus amigos, ni á tus hermanos, ni á tus parientes, ni á vecinos ricos; porque también ellos no te vuelvan á convidar, y te sea hecha compensación.
13Но когато даваш угощение, поканвай сиромаси, недъгави, куци, слепи;
13Mas cuando haces banquete, llama á los pobres, los mancos, los cojos, los ciegos;
14и ще бъдеш блажен, защото, понеже те нямат с [какво] да ти отплатят, ще ти бъде отплатено във възкресението на праведните.
14Y serás bienaventurado; porque no te pueden retribuir; mas te será recompensado en la resurrección de los justos.
15И като чу това един от седящите с Него, рече Му: Блажен онзи, който ще яде хляб в Божието царство.
15Y oyendo esto uno de los que juntamente estaban sentados á la mesa, le dijo: Bienaventurado el que comerá pan en el reino de los cielos.
16А Той му рече: Някой си човек даде голяма вечеря и покани мнозина.
16El entonces le dijo: Un hombre hizo una grande cena, y convido á muchos.
17И в часа на вечерята изпрати слугата си да рече на поканените: Дойдете, понеже [всичко] е вече готово.
17Y á la hora de la cena envió á su siervo á decir á los convidados: Venid, que ya está todo aparejado.
18А те всички почнаха единодушно да се извиняват. Първият му рече: Купих си нива и трябва да изляза да я видя; моля ти се, извини ме.
18Y comenzaron todos á una á excusarse. El primero le dijo: He comprado una hacienda, y necesito salir y verla; te ruego que me des por excusado.
19Друг рече: Купих си пет чифта волове, и отивам да ги опитам; моля ти се извини ме.
19Y el otro dijo: He comprado cinco yuntas de bueyes, y voy á probarlos; ruégote que me des por excusado.
20А друг рече: Ожених се, и за това не мога да дойда.
20Y el otro dijo: Acabo de casarme, y por tanto no puedo ir.
21И слугата дойде и каза това на господаря си. Тогава стопанинът разгневен рече на слугата си: Излез скоро на градските улици и пътеки, и доведи тука сиромасите, недъгавите, слепите и куците.
21Y vuelto el siervo, hizo saber estas cosas á su señor. Entonces enojado el padre de la familia, dijo á su siervo: Ve presto por las plazas y por las calles de la ciudad, y mete acá los pobres, los mancos, y cojos, y ciegos.
22И слугата рече: Господарю, каквото си заповядал стана, и още място има.
22Y dijo el siervo: Señor, hecho es como mandaste, y aun hay lugar.
23И господарят рече на слугата: Излез по пътищата и по оградите, и [колкото намериш] накарай ги да влязат, за да се напълни къщата ми;
23Y dijo el señor al siervo: Ve por los caminos y por los vallados, y fuérza los á entrar, para que se llene mi casa.
24защото ви казвам, че никой от поканените, няма да вкуси от вечерята ми.
24Porque os digo que ninguno de aquellos hombres que fueron llamados, gustará mi cena.
25А големи множества вървяха, заедно с Него; и Той се обърна и им рече:
25Y muchas gentes iban con él; y volviéndose les dijo:
26Ако дойде някой при Мене, и не намрази баща си и майка си, жена си, чадата си, братята си, и сестрите си, а още и собствения си живот, не може да бъде Мой ученик.
26Si alguno viene á mí, y no aborrece á su padre, y madre, y mujer, é hijos, y hermanos, y hermanas, y aun también su vida, no puede ser mi discípulo.
27Който не носи своя кръст и не върви след Мене, не може да бъде Мой ученик.
27Y cualquiera que no trae su cruz, y viene en pos de mí, no puede ser mi discípulo.
28Защото кой от вас, когато иска да съгради кула, не сяда първо да пресметне разноските, дали ще има с какво да [я] доизкара?
28Porque ¿cuál de vosotros, queriendo edificar una torre, no cuenta primero sentado los gastos, si tiene lo que necesita para acabarla?
29Да не би, като положи основа, а не може да доизкара, всички, които гледат да почнат да му се присмиват и да казват:
29Porque después que haya puesto el fundamento, y no pueda acabarla, todos los que lo vieren, no comiencen á hacer burla de él,
30Този човек почна да гради, но не можа да доизкара.
30Diciendo: Este hombre comenzó á edificar, y no pudo acabar.
31Или кой цар, като отива на война срещу друг цар, не ще седне първо да се съветва, може ли с десет хиляди да стои против този, който иде срещу него с двадесет [хиляди]?
31¿O cuál rey, habiendo de ir á hacer guerra contra otro rey, sentándose primero no consulta si puede salir al encuentro con diez mil al que viene contra él con veinte mil?
32Иначе, докато другият е още далеч, изпраща посланици да искат условия за мир.
32De otra manera, cuando aun el otro está lejos, le ruega por la paz, enviándo le embajada.
33И тъй, ако някой от вас не се отрече от всичко що има, не може да бъде Мой ученик.
33Así pues, cualquiera de vosotros que no renuncia á todas las cosas que posee, no puede ser mi discípulo.
34Прочее, добро нещо е солта, но ако самата сол обезсолее, с какво ще се поправи?
34Buena es la sal; mas si aun la sal fuere desvanecida, ¿con qué se adobará?
35Тя не струва нито за земята, нито за тор; изхвърлят я вън. Който има уши да слуша, нека слуша.
35Ni para la tierra, ni para el muladar es buena; fuera la arrojan. Quien tiene oídos para oir, oiga.