Bulgarian

Spanish: Reina Valera (1909)

Luke

17

1И рече на учениците Си: Не е възможно да не дойдат съблазните; но горко на онзи, чрез който дохождат!
1Y A SUS discípulos dice: Imposible es que no vengan escándalos; mas ­ay de aquél por quien vienen!
2По-добре би било за него да се окачи един голям воденичен камък на врата му и да бъде хвърлен в морето, а не да съблазни един от тия малките.
2Mejor le fuera, si le pusiesen al cuello una piedra de molino, y le lanzasen en el mar, que escandalizar á uno de estos pequeñitos.
3Внимавайте на себе си. Ако прегреши брат ти, смъмри го; и ако се покае прости му.
3Mirad por vosotros: si pecare contra ti tu hermano, repréndele; y si se arrepintiere, perdónale.
4И седем пъти на ден ако ти сгреши, и седем пъти се обърне към тебе и каже: Покайвам се, прощавай му.
4Y si siete veces al día pecare contra ti, y siete veces al día se volviere á ti, diciendo, pésame, perdónale.
5И апостолите рекоха на Господа: Придай ни вяра.
5Y dijeron los apóstoles al Señor: Auméntanos la fe.
6А Господ рече: Ако имате вяра колкото синапово зърно, казали бихте на тая черница: Изкорени се и насади се в морето, и тя би ви послушала.
6Entonces el Señor dijo: Si tuvieseis fe como un grano de mostaza, diréis á este sicómoro: Desarráigate, y plántate en el mar; y os obedecerá.
7А кой от вас, ако има слуга да му оре или да му пасе, ще му рече веднага, щом си дойде от нивата: Влез да ядеш?
7¿Y quién de vosotros tiene un siervo que ara ó apacienta, que vuelto del campo le diga luego: Pasa, siéntate á la mesa?
8Напротив не ще ли му рече: Приготви нещо да вечерям, стегни се та ми пошетай, докато ям и пия, и подир това ти ще ядеш и пиеш?
8¿No le dice antes: Adereza qué cene, y arremángate, y sírveme hasta que haya comido y bebido; y después de esto, come tú y bebe?
9Нима ще благодари на слугата за дето е извършил каквото е било заповядано? [Не вярвам].
9¿Da gracias al siervo porque hizo lo que le había sido mandado? Pienso que no.
10Също така и вие, когато извършите все що ви е заповядано, казвайте: Ние сме безполезни слуги; извършихме [само] това, което бяхме длъжни да извършим.
10Así también vosotros, cuando hubiereis hecho todo lo que os es mandado, decid: Siervos inútiles somos, porque lo que debíamos hacer, hicimos.
11И в пътуването Си към Ерусалим Той минаваше [границата] между Самария и Галилея.
11Y aconteció que yendo él á Jerusalem, pasaba por medio de Samaria y de Galilea.
12И като влизаше в едно село, срещнаха Го десетина прокажени, които, като се спряха отдалеч,
12Y entrando en una aldea, viniéronle al encuentro diez hombres leprosos, los cuales se pararon de lejos,
13извикаха със силен глас, казвайки: Исусе наставниче, смили се за нас!
13Y alzaron la voz, diciendo: Jesús, Maestro, ten misericordia de nosotros.
14И като ги видя, рече им: Идете, покажете се на свещениците. И като отиваха, очистиха се.
14Y como él los vió, les dijo: Id, mostraos á los sacerdotes. Y aconteció, que yendo ellos, fueron limpios.
15И един от тях, като видя, че изцеля, върна се и със силен глас славеше Бога,
15Entonces uno de ellos, como se vió que estaba limpio, volvió, glorificando á Dios á gran voz;
16и падна на лице при нозете на [Исуса] и Му благодареше. И той бе самарянин.
16Y derribóse sobre el rostro á sus pies, dándole gracias: y éste era Samaritano.
17А Исус в отговор му рече: Нали се очистиха десетимата? а где са деветимата?
17Y respondiendo Jesús, dijo: ¿No son diez los que fueron limpios? ¿Y los nueve dónde están?
18Не намериха ли се [други] да се върнат и въздадат слава на Бога, освен тоя иноплеменник?
18¿No hubo quien volviese y diese gloria á Dios sino este extranjero?
19И рече му: Стани и си иди; твоята вяра те изцели.
19Y díjole: Levántate, vete; tu fe te ha salvado.
20А [Исус] попитан от фарисеите, кога ще дойде Божието царство, в отговор им каза: Божието царство не иде така щото да се забелязва;
20Y preguntado por los Fariseos, cuándo había de venir el reino de Dios, les respondió y dijo: El reino de Dios no vendrá con advertencia;
21нито ще рекат: Ето тук е! или Там е! защото, ето Божието царство е всред вас.
21Ni dirán: Helo aquí, ó helo allí: porque he aquí el reino de Dios entre vosotros está.
22И рече на учениците: Ще дойдат дни, когато ще пожелаете да видите[ поне] един от дните на Човешкия Син, и няма да видите.
22Y dijo á sus discípulos: Tiempo vendrá, cuando desearéis ver uno de los días del Hijo del hombre, y no lo veréis.
23И като ви рекат: Ето, тук е! да не отидете, нито да тичате подире[ им].
23Y os dirán: Helo aquí, ó helo allí. No vayáis, ni sigáis.
24Защото, както светкавицата, когато блесне от единия край на хоризонта, свети до другия край на хоризонта, така ще бъде и Човешкият Син в Своя ден.
24Porque como el relámpago, relampagueando desde una parte de debajo del cielo, resplandece hasta la otra debajo del cielo, así también será el Hijo del hombre en su día.
25Но първо Той трябва да пострада много и да бъде отхвърлен от това поколение.
25Mas primero es necesario que padezca mucho, y sea reprobado de esta generación.
26И както стана в Ноевите дни, така ще бъде и в дните на Човешкия Син;
26Y como fué en los días de Noé, así también será en los días del Hijo del hombre.
27ядяха, пиеха, женеха се и се омъжваха до деня, когато Ное влезе в ковчега, и дойде потопът и ги погуби всички.
27Comían, bebían, los hombres tomaban mujeres, y las mujeres maridos, hasta el día que entró Noé en el arca; y vino el diluvio, y destruyó á todos.
28Така също, както стана в Лотовите дни; ядяха, пиеха, купуваха, продаваха, садяха и градяха,
28Asimismo también como fué en los días de Lot; comían, bebían, compraban, vendían, plantaban, edificaban;
29а в деня, когато Лот излезе от Содом, огън и сяра наваляха от небето и ги погубиха всички, -
29Mas el día que Lot salió de Sodoma, llovió del cielo fuego y azufre, y destruyó á todos:
30подобно на това ще бъде и в деня, когато Човешкият Син ще се яви.
30Como esto será el día en que el Hijo del hombre se manifestará.
31В оня ден, който се намери на къщния покрив, ако вещите му са в къщи, да не слиза да ги вземе; също и който е на нива да не се връща назад.
31En aquel día, el que estuviere en el terrado, y sus alhajas en casa, no descienda á tomarlas: y el que en el campo, asimismo no vuelva atrás.
32Помнете Лотовата жена.
32Acordaos de la mujer de Lot.
33Който иска да спечели живота {Или: Душата} си, ще го изгуби; а който го изгуби, ще го опази.
33Cualquiera que procurare salvar su vida, la perderá; y cualquiera que la perdiere, la salvará.
34Казвам ви, в онази нощ двама ще бъдат на едно легло; единият ще се вземе, а другият ще се остави.
34Os digo que en aquella noche estarán dos en una cama; el uno será tomado, y el otro será dejado.
35Две жени ще мелят заедно; едната ще се вземе, а другата [ще се вземе, а другата]{Повторението на тези думи вероятно е печатна грешка в изданието от 1940 г.} ще се остави.
35Dos mujeres estarán moliendo juntas: la una será tomada, y la otra dejada.
36[Двама ще бъдат на нива; единият ще се вземе, а другият ще се остави].
36Dos estarán en el campo; el uno será tomado, y el otro dejado.
37Отговарят Му, казвайки: Къде, Господи? А Той им рече: Където е трупът, там ще се съберат и орлите.
37Y respondiendo, le dicen: ¿Dónde, Señor? Y él les dijo: Donde estuviere el cuerpo, allá se juntarán también las águilas.