1Каза им една притча как трябва всякога да се молят, да не ослабват, думайки:
1Y PROPUSOLES también una parábola sobre que es necesario orar siempre, y no desmayar,
2В някой си град имаше един съдия, който от Бога се не боеше и човека не зачиташе.
2Diciendo: Había un juez en una ciudad, el cual ni temía á Dios, ni respetaba á hombre.
3В същия град имаше и една вдовица, която дохождаше при него и му казваше: Отдай ми правото спрямо противника ми.
3Había también en aquella ciudad una viuda, la cual venía á él diciendo: Hazme justicia de mi adversario.
4Но той за известно време не искаше. А после си каза: При все, че от Бога не се боя и човеците не зачитам,
4Pero él no quiso por algún tiempo; mas después de esto dijo dentro de sí: Aunque ni temo á Dios, ni tengo respeto á hombre,
5пак, понеже тая вдовица ми досажда, ще й отдам правото, да не би да ме измори с безкрайното си дохождане.
5Todavía, porque esta viuda me es molesta, le haré justicia, porque al fin no venga y me muela.
6И Господ рече: Слушайте що каза неправедният съдия!
6Y dijo el Señor: Oid lo que dice el juez injusto.
7А Бог няма ли да отдаде правото на Своите избрани, които викат към Него ден и нощ, ако и да се бави спрямо тях?
7¿Y Dios no hará justicia á sus escogidos, que claman á él día y noche, aunque sea longánime acerca de ellos?
8Казвам ви, че ще им отдаде правото скоро. Обаче, когато дойде Човешкият Син ще намери ли вяра на земята?
8Os digo que los defenderá presto. Empero cuando el Hijo del hombre viniere, ¿hallará fe en la tierra?
9И на някои, които уповаваха на себе си, че са праведни, и презираха другите, каза и тая притча:
9Y dijo también á unos que confiaban de sí como justos, y menospreciaban á los otros, esta parábola:
10Двама души възлязоха в храма да се помолят, единият фарисей, а другият бирник.
10Dos hombres subieron al templo á orar: el uno Fariseo, el otro publicano.
11Фарисеят, като се изправи, молеше се в себе си така: Боже, благодаря Ти, че не съм като другите човеци, грабители, неправедни, прелюбодейци и особено не като тоя бирник.
11El Fariseo, en pie, oraba consigo de esta manera: Dios, te doy gracias, que no soy como los otros hombres, ladrones, injustos, adúlteros, ni aun como este publicano;
12Постя дваж в седмицата, давам десетък от всичко що придобия.
12Ayuno dos veces á la semana, doy diezmos de todo lo que poseo.
13А бирникът като стоеше издалеч, не щеше нито очите си да подигне към небето, но удряше се в гърди и казваше: Боже бъди милостив към мене грешника.
13Mas el publicano estando lejos no quería ni aun alzar los ojos al cielo, sino que hería su pecho, diciendo: Dios, sé propició á mí pecador.
14Казвам ви, че този слезе у дома си оправдан, а не онзи; защото всеки, който възвишава себе си, ще се смири, а който смирява себе си, ще се възвиси.
14Os digo que éste descendió á su casa justificado antes que el otro; porque cualquiera que se ensalza, será humillado; y el que se humilla, será ensalzado.
15Донесоха още при Него младенците си, за да се докосне до тях; а учениците, като видяха, смъмриха ги.
15Y traían á él los niños para que los tocase; lo cual viendo los discípulos les reñían.
16Но Исус ги повика и рече: Оставете дечицата да дойдат при Мене и не ги възпирайте; защото на такива е Божието царство.
16Mas Jesús llamándolos, dijo: Dejad los niños venir á mí, y no los impidáis; porque de tales es el reino de Dios.
17Истина ви казвам: Който не приеме, като детенце, Божието царство, той никак няма да влезе в него.
17De cierto os digo, que cualquiera que no recibiere el reino de Dios como un niño, no entrará en él.
18И някой си началник Го попита, казвайки: Благи Учителю, какво да сторя за да наследя вечен живот?
18Y preguntóle un príncipe, diciendo: Maestro bueno, ¿qué haré para poseer la vida eterna?
19А Исус му рече: Защо Ме наричаш благ? Никой не е благ, освен един Бог.
19Y Jesús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? ninguno hay bueno sino sólo Dios.
20Знаеш заповедите: "Не убивай"; "Не кради"; "Не лъжесвидетелствувай"; "Почитай баща си и майка си";
20Los mandamientos sabes: No matarás: No adulterarás: No hurtarás: No dirás falso testimonio: Honra á tu padre y á tu madre.
21А той каза: Всичко това съм опазил от младостта си.
21Y él dijo: Todas estas cosas he guardado desde mi juventud.
22Исус, като го чу, рече му: Едно още ти не достига. Продай все що имаш и раздай го на сиромасите и ще имаш съкровище на небето; дойди и Ме следвай.
22Y Jesús, oído esto, le dijo: Aun te falta una cosa: vende todo lo que tienes, y da á los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme.
23И той, като чу това наскърби се много, защото беше твърде богат.
23Entonces él, oídas estas cosas, se puso muy triste, porque era muy rico.
24И Исус като го видя, каза: Колко мъчно ще влязат в Божието царство, ония които имат богатство!
24Y viendo Jesús que se había entristecido mucho, dijo: Cuán dificultosamente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas!
25Защото по-лесно е камила да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство.
25Porque más fácil cosa es entrar un camello por el ojo de una aguja, que un rico entrar en el reino de Dios.
26А ония, които чуха това рекоха: Тогава кой може да се спаси?
26Y los que lo oían, dijeron: ¿Y quién podrá ser salvo?
27А Той каза: Невъзможното за човеците за Бога е възможно.
27Y él les dijo: Lo que es imposible para con los hombres, posible es para Dios.
28А Петър рече: Ето, ние оставихме своето и Те последвахме.
28Entonces Pedro dijo: He aquí, nosotros hemos dejado las posesiones nuestras, y te hemos seguido.
29А Той им рече: Истина ви казвам, няма никой, който да е оставил къща, или жена, или братя, или родители, или чада, заради Божието царство,
29Y él les dijo: De cierto os digo, que nadie hay que haya dejado casa, padres, ó hermanos, ó mujer, ó hijos, por el reino de Dios,
30който да не получи многократно повече в сегашно време, а в идещия свят вечен живот.
30Que no haya de recibir mucho más en este tiempo, y en el siglo venidero la vida eterna.
31И като взе дванадесетте при Себе Си, рече им: Ето, възлизаме в Ерусалим, и ще се изпълни, в Човешкия Син, всичко що е писано чрез пророците.
31Y Jesús, tomando á los doce, les dijo: He aquí subimos á Jerusalem, y serán cumplidas todas las cosas que fueron escritas por los profetas, del Hijo del hombre.
32Защото ще бъде предаден на езичниците, които ще Му се поругаят, и безсрамно ще Го оскърбят, и ще Го заплюят,
32Porque será entregado á las gentes, y será escarnecido, é injuriado, y escupido.
33и, когато Го бият, ще Го убият; и на третия ден ще възкръсне.
33Y después que le hubieren azotado, le matarán: mas al tercer día resucitará.
34Но те не разбираха нищо от това; и тая дума беше скрита за тях, и не разбираха това, което се казваше.
34Pero ellos nada de estas cosas entendían, y esta palabra les era encubierta, y no entendían lo que se decía.
35А когато Той се приближаваше до Ерихон, един слепец седеше край пътя да проси.
35Y aconteció que acercándose él á Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino mendigando;
36И като чу, че минава народ, попита какво е това.
36El cual como oyó la gente que pasaba, preguntó qué era aquello.
37И казаха му, че Исус Назарянинът минава.
37Y dijéronle que pasaba Jesús Nazareno.
38Тогава той извика, казвайки: Исусе, сине Давидов, смили се за мене!
38Entonces dió voces, diciendo: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí.
39А тия, които вървяха отпред го смъмриха, за да млъкне; но той още повече викаше: Сине Давидов, смили се за мене!
39Y los que iban delante, le reñían que callase; mas él clamaba mucho más: Hijo de David, ten misericordia de mí.
40И тъй, Исус се спря и заповяда да Му го доведат. И като се приближи попита го:
40Jesús entonces parándose, mandó traerle á sí: y como él llegó, le preguntó,
41Какво искаш да ти сторя? А той каза: Господи да прогледам.
41Diciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: Señor, que vea.
42Исус му рече: Прогледай; твоята вяра те изцели.
42Y Jesús le dijo: Ve, tu fe te ha hecho salvo.
43И той веднага прогледа, и тръгна веднага след Него, като славеше Бога. И всичките люде, като видяха това въздадоха хвала на Бога.
43Y luego vió, y le seguía, glorificando á Dios: y todo el pueblo como lo vió, dió á Dios alabanza.