1След това [Исус] влезе в Ерихон, и минаваше през града.
1Y HABIENDO entrado Jesús, iba pasando por Jericó;
2И, ето, един човек, на име Закхей, който беше началник на бирниците, и богат,
2Y he aquí un varón llamado Zaqueo, el cual era el principal de los publicanos, y era rico;
3искаше да види Исуса Кой е, но не можеше поради народа, защото беше малък на ръст.
3Y procuraba ver á Jesús quién fuese; mas no podía á causa de la multitud, porque era pequeño de estatura.
4И завтече се напред и се покачи на една черница за да Го види; понеже през оня път щеше да мине.
4Y corriendo delante, subióse á un árbol sicómoro para verle; porque había de pasar por allí.
5Исус като дойде на това място, погледна нагоре и му рече: Закхее, слез скоро, защото днес трябва да престоя у дома ти.
5Y como vino á aquel lugar Jesús, mirando, le vió, y díjole: Zaqueo, date priesa, desciende, porque hoy es necesario que pose en tu casa.
6И той побърза да слезе, и прие Го с радост.
6Entonces él descendió apriesa, y le recibió gozoso.
7И като видяха това, всички роптаеха, казвайки: При грешен човек влезе да преседи.
7Y viendo esto, todos murmuraban, diciendo que había entrado á posar con un hombre pecador.
8А Закхей стана и рече на Господа: Господи, ето [от сега] давам половината от имота си на сиромасите; и ако някак съм ограбил някого, връщам [му] четверократно.
8Entonces Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: He aquí, Señor, la mitad de mis bienes doy á los pobres; y si en algo he defraudado á alguno, lo vuelvo con el cuatro tanto.
9И Исус му рече: Днес стана спасение на този дом; защото и този е Авраамов син.
9Y Jesús le dijo: Hoy ha venido la salvación á esta casa; por cuanto él también es hijo de Abraham.
10Понеже Човешкият Син дойде да потърси и да спаси погиналото.
10Porque el Hijo del hombre vino á buscar y á salvar lo que se había perdido.
11И като слушаха това, Той прибави и каза една притча, защото беше близо до Ерусалим, и те си мислеха, че Божието царство щеше веднага да се яви.
11Y oyendo ellos estas cosas, prosiguió Jesús y dijo una parábola, por cuanto estaba cerca de Jerusalem, y porque pensaban que luego había de ser manifestado el reino de Dios.
12Затова каза: Някой си благородник отиде в далечна страна да получи за себе си царска власт, и да се върне.
12Dijo pues: Un hombre noble partió á una provincia lejos, para tomar para sí un reino, y volver.
13И повика десетима от слугите си и даде им десет мнаси; и рече им: Търгувайте с [това] докле дойда.
13Mas llamados diez siervos suyos, les dió diez minas, y díjoles: Negociad entre tanto que vengo.
14Но неговите граждани го мразеха, и изпратиха след него посланици да кажат: Не щем този да царува над нас.
14Empero sus ciudadanos le aborrecían, y enviaron tras de él una embajada, diciendo: No queremos que éste reine sobre nosotros.
15А като получи царската власт и се върна, заповяда да му повикат ония слуги, на които бе дал парите за да знае какво са припечелили чрез търгуване.
15Y aconteció, que vuelto él, habiendo tomado el reino, mandó llamar á sí á aquellos siervos á los cuales había dado el dinero, para saber lo que había negociado cada uno.
16Дойде, прочее, първият и рече: Господарю, твоята мнаса спечели десет мнаси.
16Y vino el primero, diciendo: Señor, tu mina ha ganado diez minas.
17И рече му: Хубаво, добри слуго! понеже на твърде малкото се показа верен, имай власт над десет града.
17Y él le dice: Está bien, buen siervo; pues que en lo poco has sido fiel, tendrás potestad sobre diez ciudades.
18Дойде и вторият и рече: Господарю, твоята мнаса принесе пет мнаси.
18Y vino otro, diciendo: Señor, tu mina ha hecho cinco minas.
19А рече и на него: Бъди и ти над пет града.
19Y también á éste dijo: Tú también sé sobre cinco ciudades.
20Дойде и друг и рече: Господарю, ето твоята мнаса, която пазех скътана в кърпа;
20Y vino otro, diciendo: Señor, he aquí tu mina, la cual he tenido guardada en un pañizuelo:
21Защото се боях от тебе, понеже си строг човек; задигаш това, което не си положил, и жънеш, което не си посял.
21Porque tuve miedo de ti, que eres hombre recio; tomas lo que no pusiste, y siegas lo que no sembraste.
22[Господарят] му казва: От устата ти ще те съдя, зли слуго. Знаел си, че съм строг човек, който задигам това, което не съм положил, и жъна което не съм сял;
22Entonces él le dijo: Mal siervo, de tu boca te juzgo. Sabías que yo era hombre recio, que tomo lo que no puse, y que siego lo que no sembré;
23тогава защо не вложи парите ми в банката, и аз като си дойдех, щях да ги прибера с лихвата?
23¿Por qué, no diste mi dinero al banco, y yo viniendo lo demandara con el logro?
24И рече на предстоящите: Вземете от него мнасата, и дайте я на този, който има десетте мнаси.
24Y dijo á los que estaban presentes: Quitadle la mina, y dadla al que tiene las diez minas.
25(Рекоха му: Господарю, той има вече десет мнаси!)
25Y ellos le dijeron: Señor, tiene diez minas.
26Казвам ви, че на всеки, който има, ще се даде; а от този, който, няма, от него ще се отнеме и това, което има.
26Pues yo os digo que á cualquiera que tuviere, le será dado; mas al que no tuviere, aun lo que tiene le será quitado.
27А ония мои неприятели, които не искаха да царувам над тях, доведете ги тука и посечете ги пред мене.
27Y también á aquellos mis enemigos que no querían que yo reinase sobre ellos, traedlos acá, y degolladlos delante de mí.
28И като изрече това, [Исус] вървеше напред, възлизайки за Ерусалим.
28Y dicho esto, iba delante subiendo á Jerusalem.
29И когато се приближи до Витфагия и Витания, до хълма наречен Елеонски, прати двама от учениците и рече [им:]
29Y aconteció, que llegando cerca de Bethfagé, y de Bethania, al monte que se llama de las Olivas, envió dos de sus discípulos,
30Идете в селото, което е насреща ви, в което като влизате ще намерите едно осле, вързано, което никой човек не е възсядал; отвържете го и го докарайте.
30Diciendo: Id á la aldea de enfrente; en la cual como entrareis, hallaréis un pollino atado, en el que ningún hombre se ha sentado jamás; desatadlo, y traedlo.
31И ако някой ви попита: Защо го отвързвате? кажете така: На Господа трябва.
31Y si alguien os preguntare, ¿por qué lo desatáis? le responderéis así: Porque el Señor lo ha menester.
32И изпратените отидоха и намериха както им беше казал.
32Y fueron los que habían sido enviados, y hallaron como les dijo.
33И като отвързаха ослето, рекоха стопаните му: Защо отвързвате ослето?
33Y desatando ellos el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino?
34А те казаха: На Господа трябва.
34Y ellos dijeron: Porque el Señor lo ha menester.
35И докараха го при Исуса; и като намятаха дрехите си на ослето, качиха Исуса.
35Y trajéronlo á Jesús; y habiéndo echado sus vestidos sobre el pollino, pusieron á Jesús encima.
36И като вървеше Той, [людете] постилаха дрехите си по пътя.
36Y yendo él tendían sus capas por el camino.
37И когато вече се приближаваше до превалата на Елеонския хълм, цялото множество ученици почнаха да се радват и велегласно да славят Бога за всичките велики дела, които бяха видели, казвайки:
37Y como llegasen ya cerca de la bajada del monte de las Olivas, toda la multitud de los discípulos, gozándose, comenzaron á alabar á Dios á gran voz por todas las maravillas que habían visto,
38Благословен Царят, Който иде в Господното име; мир на небето, и слава във висините!
38Diciendo: Bendito el rey que viene en el nombre del Señor: paz en el cielo, y gloria en lo altísimo!
39А някои от фарисеите между народа Му рекоха: Учителю, смъмри учениците Си.
39Entonces algunos de los Fariseos de la compañía, le dijeron: Maestro, reprende á tus discípulos.
40И Той в отговор рече: Казвам ви, че ако тия млъкнат, то камъните ще извикат.
40Y él respondiendo, les dijo: Os digo que si éstos callaren, las piedras clamarán.
41И като се приближи и видя града, плака за него и каза:
41Y como llegó cerca viendo la ciudad, lloró sobre ella,
42Да беше знаел ти, да! ти, поне в този [твой] ден, това което служи за мира ти! но сега е скрито от очите ти.
42Diciendo: Oh si también tú conocieses, á lo menos en este tu día, lo que toca á tu paz! mas ahora está encubierto de tus ojos.
43Защото ще дойдат върху тебе дни, когато твоите неприятели ще издигнат окопи около тебе, ще те обсадят, ще те отеснят отвред,
43Porque vendrán días sobre ti, que tus enemigos te cercarán con baluarte, y te pondrán cerco, y de todas partes te pondrán en estrecho,
44и ще те разорят и [ще избият] жителите ти в тебе и няма да оставят в тебе камък на камък; защото ти не позна времето, когато беше посетен.
44Y te derribarán á tierra, y á tus hijos dentro de ti; y no dejarán sobre ti piedra sobre piedra; por cuanto no conociste el tiempo de tu visitación.
45И като влезе в храма, почна да изпъжда ония, които продаваха; и казваше им:
45Y entrando en el templo, comenzó á echar fuera á todos los que vendían y compraban en él.
46Писано е: "И домът Ми ще бъде молитвен дом": а вие го направихте "разбойнически вертеп".
46Diciéndoles: Escrito está: Mi casa, casa de oración es; mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.
47И поучаваше всеки ден в храма. А главните свещеници, книжниците и народните първенци се стараеха да Го погубят;
47Y enseñaba cada día en el templo; mas los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los principales del pueblo procuraban matarle.
48Но не намериха какво да сторят, понеже всичките люде бяха прилепнали при Него да Го слушат.
48Y no hallaban qué hacerle, porque todo el pueblo estaba suspenso oyéndole.