1И в един от дните, когато Той поучаваше людете в храма и проповядваше благовестието, надойдоха главните свещеници и книжниците със старейшините и Му рекоха:
1Y ACONTECIO un día, que enseñando él al pueblo en el templo, y anunciando el evangelio, llegáronse los príncipes de los sacerdotes y los escribas, con los ancianos;
2Кажи ни с каква власт правиш това? или, кой е онзи, който Ти е дал тази власт?
2Y le hablaron, diciendo: Dinos: ¿con qué potestad haces estas cosas? ¿ó quién es el que te ha dado esta potestad?
3И в отговор им рече: Ще ви задам и Аз един въпрос, и отговорете Ми:
3Respondiendo entonces Jesús, les dijo: Os preguntaré yo también una palabra; respondedme:
4Иоановото кръщение от небето ли беше, или от човеците?
4El bautismo de Juan, ¿era del cielo, ó de los hombres?
5А те разискваха помежду си, думайки: Ако речем: От небето, ще каже: Защо го не повярвахте?
5Mas ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?
6Но ако речем: От човеците, всичките люде ще ни убият с камъни, защото са убедени, че Иоан беше пророк.
6Y si dijéremos, de los hombres, todo el pueblo nos apedreará: porque están ciertos que Juan era profeta.
7И отговориха, че не знаят от къде [беше].
7Y respondieron que no sabían de dónde.
8Тогава Исус им рече: Нито Аз ви казвам с каква власт правя това.
8Entonces Jesús les dijo: Ni yo os digo con qué potestad hago estas cosas.
9И почна да говори на людете тази притча: Един човек насади лозе, даде го под наем на земеделци, и отиде в чужбина за дълго време.
9Y comenzó á decir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, y arrendóla á labradores, y se ausentó por mucho tiempo.
10И във време [на беритбата] прати един слуга при земеделците за да му дадат от плода на лозето; но земеделците го биха и отпратиха го празен.
10Y al tiempo, envió un siervo á los labradores, para que le diesen del fruto de la viña; mas los labradores le hirieron, y enviaron vacío.
11И изпрати друг слуга; а те и него биха, срамно го оскърбиха, и го отпратиха празен.
11Y volvió á enviar otro siervo; mas ellos á éste también, herido y afrentado, le enviaron vacío.
12Изпрати и трети; но те и него нараниха и изхвърлиха.
12Y volvió á enviar al tercer siervo; mas ellos también á éste echaron herido.
13Тогава стопанинът на лозето рече: Що да сторя? Ще изпратя любезния си син; може него да почетат.
13Entonces el señor de la viña dijo: ¿Qué haré? Enviaré mi hijo amado: quizás cuando á éste vieren, tendrán respeto.
14Но земеделците, като го видяха, разискаха помежду си, като думаха: Това е наследникът; нека го убием, за да стане наследството наше.
14Mas los labradores, viéndole, pensaron entre sí, diciendo: Este es el heredero; venid, matémosle para que la heredad sea nuestra.
15Изхвърлиха го вън от лозето и го убиха. И тъй, какво ще им стори стопанинът на лозето?
15Y echáronle fuera de la viña, y le mataron. ¿Qué pues, les hará el señor de la viña?
16Ще дойде и ще погуби тия земеделци, и ще даде лозето на други. А като чуха това рекоха: Дано не бъде!
16Vendrá, y destruirá á estos labradores, y dará su viña á otros. Y como ellos lo oyeron, dijeron: Dios nos libre!
17А той ги погледна и рече: Тогава що значи това, което е писано: "Камъкът, който отхвърлиха зидарите, Той стана глава на ъгъла"?
17Mas él mirándolos, dice: ¿Qué pues es lo que está escrito: La piedra que condenaron los edificadores, Esta fué por cabeza de esquina?
18Всеки, който падне върху този камък, ще се смаже, а върху когото падне, ще го пръсне.
18Cualquiera que cayere sobre aquella piedra, será quebrantado; mas sobre el que la piedra cayere, le desmenuzará.
19И в същия час книжниците и главните свещеници се стараеха да турят ръце на Него, защото разбраха, че Той каза тая притча против тях, но се бояха от народа.
19Y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas echarle mano en aquella hora, porque entendieron que contra ellos había dicho esta parábola: mas temieron al pueblo.
20И като Го наблюдаваха, пратиха издебници, които се преструваха, че са праведни, за да уловят някоя Негова дума, тъй щото да Го предадат на началството и на властта на управителя.
20Y acechándole enviaron espías que se simulasen justos, para sorprenderle en palabras, para que le entregasen al principado y á la potestad del presidente.
21И те Го попитаха, казвайки: Учителю, знаем, че право говориш и учиш, и у Тебе няма лицеприятие, но учиш Божия път според истината;
21Los cuales le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas bien, y que no tienes respeto á persona; antes enseñas el camino de Dios con verdad.
22право ли е за нас да даваме данък на Кесаря, или не?
22¿Nos es lícito dar tributo á César, ó no?
23А Той разбра лукавството им, и рече им:
23Mas él, entendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis?
24Покажете ми един динарий. Чий образ и надпис има? И [в отговор] казаха: Кесарев.
24Mostradme la moneda. ¿De quién tiene la imagen y la inscripción? Y respondiendo dijeron: De César.
25А Той рече: Тогава отдавайте Кесаревото на Кесаря, а Божието на Бога.
25Entonces les dijo: Pues dad á César lo que es de César; y lo que es de Dios, á Dios.
26И не можаха да уловят [нещо] в думата пред народа; и, зачудени на отговора Му, млъкнаха.
26Y no pudieron reprender sus palabras delante del pueblo: antes maravillados de su respuesta, callaron.
27Тогава се приближиха някои от садукеите, които твърдят, че няма възкресение, и Го попитаха, казвайки:
27Y llegándose unos de los Saduceos, los cuales niegan haber resurrección, le preguntaron,
28Учителю, Моисей ни е писал: "Ако умре на някого брат му, който е женен, но е бездетен, брат му да вземе жената и да въздигне потомък на брата си".
28Diciendo: Maestro, Moisés nos escribió: Si el hermano de alguno muriere teniendo mujer, y muriere sin hijos, que su hermano tome la mujer, y levante simiente á su hermano.
29А имаше седмина братя; и първият взе жена и умря бездетен.
29Fueron, pues, siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió sin hijos.
30И вторият и третият я взеха;
30Y la tomó el segundo, el cual también murió sin hijos.
31така също и седмината я взеха и умряха без да оставят деца.
31Y la tomó el tercero: asimismo también todos siete: y muerieron sin dejar prole.
32А после умря и жената.
32Y á la postre de todos murió también la mujer.
33И тъй, във възкресението, на кого от тях ще бъде жена? защото и седмината я имаха за жена.
33En la resurrección, pues, ¿mujer de cuál de ellos será? porque los siete la tuvieron por mujer.
34А Исус им рече: Човеците на този свят се женят и се омъжват;
34Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Los hijos de este siglo se casan, y son dados en casamiento:
35а ония, които се удостоят да достигнат онзи свят и възкресението от мъртвите, нито се женят нито се омъжват.
35Mas los que fueren tenidos por dignos de aquel siglo y de la resurrección de los muertos, ni se casan, ni son dados en casamiento:
36И не могат вече да умрат, понеже са равни на ангелите; и, като участници на възкресението, са чада на Бога.
36Porque no pueden ya más morir: porque son iguales á los ángeles, y son hijos de Dios, cuando son hijos de la resurrección.
37А че мъртвите биват възкресени, това и Моисей показа [в мястото дето писа] за къпината, когато нарече Господа "Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов".
37Y que los muertos hayan de resucitar, aun Moisés lo enseñó en el pasaje de la zarza, cuando llama al Señor: Dios de Abraham, y Dios de Isaac, y Dios de Jacob.
38Но Той не е Бог на мъртвите, а на живите; защото за Него всички са живи.
38Porque Dios no es Dios de muertos, mas de vivos: porque todos viven á él.
39А някои от книжниците в отговор рекоха: Учителю, Ти добре каза.
39Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.
40Защото не смееха вече за нищо да Го попитат.
40Y no osaron más preguntarle algo.
41И рече им: Как казват, че Христос е Давидов син?
41Y él les dijo: ¿Cómo dicen que el Cristo es hijo de David?
42Защото сам Давид казва в книгата на псалмите: - Рече Господ на моя Господ: Седи отдясно Ми.
42Y el mismo David dice en el libro de los Salmos: Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra,
43Докле положа враговете Ти за Твое подножие.
43Entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies.
44И тъй, Давид Го нарича Господ; тогава как е негов син?
44Así que David le llama Señor: ¿cómo pues es su hijo?
45И когато слушаха всичките люде, Той рече на учениците Си:
45Y oyéndole todo el pueblo, dijo á sus discípulos:
46Пазете се от книжниците, които обичат да ходят пременени, и обичат поздрави по пазарите, първите столове в синагогите, и първите места по угощенията;
46Guardaos de los escribas, que quieren andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas, y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas;
47които изпояждат домовете на вдовиците, и за показ принасят дълги молитви. Те ще получат по-голямо осъждане.
47Que devoran las casas de las viudas, poniendo por pretexto la larga oración: éstos recibirán mayor condenación.