Bulgarian

Spanish: Reina Valera (1909)

Luke

21

1Като подигна очи, Исус видя богатите, че пускат даровете си в съкровищницата.
1Y MIRANDO, vió á los ricos que echaban sus ofrendas en el gazofilacio.
2А видя и една бедна вдовица, че пускаше там две лепти {2 лепти са равни на 2 1/2 стотинки.}
2Y vió también una viuda pobrecilla, que echaba allí dos blancas.
3И рече: Истина ви казвам, че тая бедна вдовица пусна повече от всички;
3Y dijo: De verdad os digo, que esta pobre viuda echó más que todos:
4защото всички тия пуснаха в даровете [за Бога] от излишъка си; а тая от немотията си пусна целия имот, що имаше.
4Porque todos estos, de lo que les sobra echaron para las ofrendas de Dios; mas ésta de su pobreza echó todo el sustento que tenía.
5И когато някои говореха за храма, че е украсен с хубави камъни и с посветени приноси, рече:
5Y á unos que decían del templo, que estaba adornado de hermosas piedras y dones, dijo:
6Ще дойдат дни, когато [от] това, което гледате, няма да остане тук камък, който да се не срине.
6Estas cosas que veis, días vendrán que no quedará piedra sobre piedra que no sea destruída.
7И попитаха Го казвайки: Учителю, а кога ще бъде това? и какъв [ще бъде] белегът, когато предстои да стане това?
7Y le preguntaron, diciendo: Maestro, ¿cuándo será esto? ¿y qué señal habrá cuando estas cosas hayan de comenzar á ser hechas?
8А той каза: Внимавайте да не ви заблудят; защото мнозина ще дойдат в Мое име и ще казват: Аз съм Христос, и, че времето е наближило. Да не отидете подир тях.
8El entonces dijo: Mirad, no seáis engañados; porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy; y, el tiempo está cerca: por tanto, no vayáis en pos de ellos.
9И когато чуете за войни и размирици, да не се уплашите; защото тия неща трябва първо да станат, но не е веднага свършекът.
9Empero cuando oyereis guerras y sediciones, no os espantéis; porque es necesario que estas cosas acontezcan primero: mas no luego será el fin.
10Тогава им каза: Народ, ще се повдигне против народ, и царство против царство;
10Entonces les dijo: Se levantará gente contra gente, y reino contra reino;
11и ще има големи трусове, и в разни места глад и мор; ще има и ужаси и големи знамения от небето.
11Y habrá grandes terremotos, y en varios lugares hambres y pestilencias: y habrá espantos y grandes señales del cielo.
12А преди [да стане] всичко това ще турят ръце на вас и ще ви изгонят, като ви предадат на синагоги и в тъмници, и ще ви извеждат пред царе и пред управители поради Моето име.
12Mas antes de todas estas cosas os echarán mano, y perseguirán, entregándoos á las sinagogas y á las cárceles, siendo llevados á los reyes y á los gobernadores por causa de mi nombre.
13Това ще ви служи за свидетелство.
13Y os será para testimonio.
14И тъй, решете в сърцата си да не обмисляте предварително що да отговаряте;
14Poned pues en vuestros corazones no pensar antes cómo habéis de responder:
15защото Аз ще ви дам тъй мъдро да отговорите {Гръцки: Уста и мъдрост.}, щото всичките ви противници ще бъдат безсилни да ви противостоят или противоречат.
15Porque yo os daré boca y sabiduría, á la cual no podrán resistir ni contradecir todos los que se os opondrán.
16И ще бъдете предадени и даже от родители и братя, от роднини и приятели; и ще умъртвят някои от вас.
16Mas seréis entregados aun de vuestros padres, y hermanos, y parientes, y amigos; y matarán á algunos de vosotros.
17И ще бъдете мразени от всички поради Моето име.
17Y seréis aborrecidos de todos por causa de mi nombre.
18Но и косъм от главата ви няма да загине.
18Mas un pelo de vuestra cabeza no perecerá.
19Чрез твърдостта си ще придобиете душите си.
19En vuestra paciencia poseeréis vuestras almas.
20А когато видите Ерусалим, че е заобиколен от войски, това да знаете, че е наближило запустяването му.
20Y cuando viereis á Jerusalem cercada de ejércitos, sabed entonces que su destrucción ha llegado.
21Тогава ония, които са в Юдея, нека бягат в планините, и които са всред града нека да излязат вън, а които са в околностите да не влизат в него.
21Entonces los que estuvieren en Judea, huyan á los montes; y los que en medio de ella, váyanse; y los que estén en los campos, no entren en ella.
22Защото това са дни на въздаяние, за да се изпълни всичко което е писано.
22Porque estos son días de venganza: para que se cumplan todas las cosas que están escritas.
23Горко на непразните и на кърмачките, през ония дни! защото ще има голямо бедствие в страната, и гняв върху тия люде.
23Mas ­ay de las preñadas, y de las que crían en aquellos días! porque habrá apuro grande sobre la tierra é ira en este pueblo.
24Те ще паднат под острието на ножа, и ще бъдат откарани в плен по всичките народи; и Ерусалим ще бъде тъпкан от народите, докле се изпълнят времената на езичниците.
24Y caerán á filo de espada, y serán llevados cautivos á todas las naciones: y Jerusalem será hollada de las gentes, hasta que los tiempos de las gentes sean cumplidos.
25И ще станат знамения в слънцето, в луната и в звездите, а по земята бедствие на народите, [като ще бъдат] в недоумение поради бученето на морето и вълните.
25Entonces habrá señales en el sol, y en la luna, y en las estrellas; y en la tierra angustia de gentes por la confusión del sonido de la mar y de las ondas:
26Човеците ще примират от страх и от очакване онова, което ще постигне вселената, защото небесните сили ще се разклатят.
26Secándose los hombres á causa del temor y expectación de las cosas que sobrevendrán á la redondez de la tierra: porque las virtudes de los cielos serán conmovidas.
27И тогава ще видят Човешкия Син идещ в облак със сила и голяма слава.
27Y entonces verán al Hijo del hombre, que vendrá en una nube con potestad y majestad grande.
28А когато почне да става това, изправете се и подигнете главите си, защото изкуплението ви наближава.
28Y cuando estas cosas comenzaren á hacerse, mirad, y levantad vuestras cabezas, porque vuestra redención está cerca.
29И каза им притча: Погледнете смоковницата и всичките дървета.
29Y díjoles una parábola: Mirad la higuera y todos los árboles:
30Когато вече покарат, вие, като видите това, сами знаете, че лятото е вече близо.
30Cuando ya brotan, viéndolo, de vosotros mismos entendéis que el verano está ya cerca.
31Също така и вие, когато видите, че става това, да знаете, че е близо Божието царство.
31Así también vosotros, cuando viereis hacerse estas cosas, entended que está cerca el reino de Dios.
32Истина ви казвам, че това поколение няма да премине докле не се сбъдне всичко това.
32De cierto os digo, que no pasará esta generación hasta que todo sea hecho.
33Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.
33El cielo y la tierra pasarán; mas mis palabras no pasarán.
34Но внимавайте на себе си, да не би да натегнат сърцата ви от преяждане, пиянство и житейски грижи, и ви постигне оня ден внезапно като примка;
34Y mirad por vosotros, que vuestros corazones no sean cargados de glotonería y embriaguez, y de los cuidados de esta vida, y venga de repente sobre vosotros aquel día.
35защото така ще дойде върху всички, които живеят по лицето на цялата земя.
35Porque como un lazo vendrá sobre todos los que habitan sobre la faz de toda la tierra.
36Но бдете всякога, и молете се, за да сполучите да избегнете всичко, което предстои да стане, и да стоите пред Човешкия Син.
36Velad pues, orando en todo tiempo, que seáis tenidos por dignos de evitar todas estas cosas que han de venir, y de estar en pie delante del Hijo del hombre.
37И всеки ден Той поучаваше в храма; а всяка нощ излизаше и нощуваше на хълма наречен Елеонски.
37Y enseñaba de día en el templo; y de noche saliendo, estábase en el monte que se llama de las Olivas.
38И всичките люде подраняваха при Него да Го слушат.
38Y todo el pueblo venía á él por la mañana, para oirle en el templo.