1А наближаваше празникът на безквасните хлябове, който се нарича Пасха.
1Y ESTABA cerca el día de la fiesta de los ázimos, que se llama la Pascua.
2И главните свещеници и книжниците обмисляха как да го умъртвят; защото се бояха от людете.
2Y los príncipes de los sacerdotes y los escribas buscaban cómo le matarían; mas tenían miedo del pueblo.
3Тогава влезе Сатана в Юда, наречен Искариот, който беше от числото на дванадесетте;
3Y entró Satanás en Judas, por sobrenombre Iscariote, el cual era uno del número de los doce;
4и той отиде и се сговори с главните свещеници и началниците на стражата как да им Го предаде.
4Y fué, y habló con los príncipes de los sacerdotes, y con los magistrados, de cómo se lo entregaría.
5И те се зарадваха, и се обещаха да му дадат пари.
5Los cuales se holgaron, y concertaron de darle dinero.
6И той се съгласи, и търсеше сгоден случай да Го предаде, когато би отсъствувало множеството.
6Y prometió, y buscaba oportunidad para entregarle á ellos sin bulla.
7И настана денят на безквасните хлябове, когато трябваше да жертвуват пасхата.
7Y vino el día de los ázimos, en el cual era necesario matar la pascua.
8И прати [Исус] Петра и Иоана, и рече: Идете и ни пригответе, за да ядем пасхата.
8Y envió á Pedro y á Juan, diciendo: Id, aparejadnos la pascua para que comamos.
9А те Му казаха: Где искаш да приготвим?
9Y ellos le dijeron: ¿Dónde quieres que aparejemos?
10А той им рече: Ето, като влезете в града, ще ви срещне човек, който носи стомна с вода; идете подир него в къщата, в която влезе,
10Y él les dijo: He aquí cuando entrareis en la ciudad, os encontrará un hombre que lleva un cántaro de agua: seguidle hasta la casa donde entrare,
11и речете на стопанина на къщата: Учителят ти казва: Где е приемната стая, в която ще ям пасхата с учениците Си?
11Y decid al padre de la familia de la casa: El Maestro te dice: ¿Dónde está el aposento donde tengo de comer la pascua con mis discípulos?
12И той ще ви посочи голяма горна стая, постлана; там пригответе.
12Entonces él os mostrará un gran cenáculo aderezado; aparejad allí.
13И като отидоха, намериха както им беше казал; и приготвиха пасхата.
13Fueron pues, y hallaron como les había dicho; y aparejaron la pascua.
14И като дойде часът, Той седна на трапезата, и апостолите с Него.
14Y como fué hora, sentóse á la mesa, y con él los apóstoles.
15И рече им: Твърде много съм желал да ям тази пасха с вас преди да пострадам;
15Y les dijo: En gran manera he deseado comer con vosotros esta pascua antes que padezca;
16защото ви казвам, че няма [вече] да я ям докле се не изпълни в Божието царство.
16Porque os digo que no comeré más de ella, hasta que se cumpla en el reino de Dios.
17И като прие чаша, благодари и рече: Вземете това и разделете го помежду си;
17Y tomando el vaso, habiendo dado gracias, dijo: Tomad esto, y partidlo entre vosotros;
18защото ви казвам, че няма вече да пия от плода на лозата, докато не дойде Божието царство.
18Porque os digo, que no beberé más del fruto de la vid, hasta que el reino de Dios venga.
19И взе хляб, и, като благодари, разчупи го, даде им, и рече: Това е Моето тяло, което за вас се дава; това правете за Мое възпоминание.
19Y tomando el pan, habiendo dado gracias, partió, y les dió, diciendo: Esto es mi cuerpo, que por vosotros es dado: haced esto en memoria de mí.
20Така взе и чашата подир вечерята, и рече: Тази чаша е новият завет в Моята кръв, която за вас се пролива.
20Asimismo también el vaso, después que hubo cenado, diciendo: Este vaso es el nuevo pacto en mi sangre, que por vosotros se derrama.
21Но, ето, ръката на този, който Ме предава, е с Мене на трапезата.
21Con todo eso, he aquí la mano del que me entrega, conmigo en la mesa.
22Защото Човешкият Син наистина отива според както е било определено; но горко на този човек, чрез когото се предава!
22Y á la verdad el Hijo del hombre va, según lo que está determinado; empero ay de aquél hombre por el cual es entregado!
23И те почнаха да се питат помежду си, кой ли от тях ще е този, който ще стори това.
23Ellos entonces comenzaron á preguntar entre sí, cuál de ellos sería el que había de hacer esto.
24Стана още и препирня помежду им, кой от тях се счита за по-голям.
24Y hubo entre ellos una contienda, quién de ellos parecía ser el mayor.
25А Той им рече: Царете на народите господаруват над тях, и тия, които ги владеят се наричат благодетели.
25Entonces él les dijo: Los reyes de las gentes se enseñorean de ellas; y los que sobre ellas tienen potestad, son llamados bienhechores:
26Но вие недейте така; а по-големият между вас нека стане като по-младият, и който началствува - като онзи, който слугува.
26Mas vosotros, no así: antes el que es mayor entre vosotros, sea como el más mozo; y el que es príncipe, como el que sirve.
27Защото кой е по-голям, този, който седи на трапезата ли, или онзи, който слугува? Не е ли този, който седи на трапезата? Но Аз съм всред вас, като онзи, който слугува.
27Porque, ¿cuál es mayor, el que se sienta á la mesa, ó el que sirve? ¿No es el que se sienta á la mesa? Y yo soy entre vosotros como el que sirve.
28А вие сте ония, които устояхте с Мене в Моите изпитни.
28Empero vosotros sois los que habéis permanecido conmigo en mis tentaciones:
29Затова, както Моят Отец завещава царство на Мене, а Аз завещавам на вас,
29Yo pues os ordeno un reino, como mi Padre me lo ordenó á mí,
30да ядете и да пиете на трапезата Ми в Моето царство; и ще седнете на престола да съдите дванадесетте Израилеви племена.
30Para que comáis y bebáis en mi mesa en mi reino, y os sentéis sobre tronos juzgando á las doce tribus de Israel.
31[И рече Господ]: Симоне, Симоне, ето, Сатана ви изиска [всички], за да ви пресее като жито;
31Dijo también el Señor: Simón, Simón, he aquí Satanás os ha pedido para zarandaros como á trigo;
32но Аз се молих за тебе, да не ослабне твоята вяра; и ти, когато се обърнеш, утвърди братята си.
32Mas yo he rogado por ti que tu fe no falte: y tú, una vez vuelto, confirma á tus hermanos.
33[Петър] Му рече: Господи, готов съм да отида с Тебе и в тъмница и на смърт.
33Y él le dijo: Señor, pronto estoy á ir contigo aun á cárcel y á muerte.
34А Той рече: Казвам Ти, Петре, петелът няма да пее днес, докато не си се отрекъл три пъти, че Ме не познаваш.
34Y él dijo: Pedro, te digo que el gallo no cantará hoy antes que tú niegues tres veces que me conoces.
35И рече им: Когато ви пратих [без] кесия, без торба и [без] обуща, останахте ли лишени от нещо? А те казаха: От нищо.
35Y á ellos dijo: Cuando os envié sin bolsa, y sin alforja, y sin zapatos, ¿os faltó algo? Y ellos dijeron: Nada.
36И рече им: Но сега, който няма [кесия], нека я вземе, така и торба; и който няма [кесия], нека продаде дрехата си и нека си купи нож;
36Y les dijo: Pues ahora, el que tiene bolsa, tómela, y también la alforja, y el que no tiene, venda su capa y compre espada.
37защото ви казвам, че трябва да се изпълни в Мене и това писание. "И към беззаконници биде причислен" защото [писаното] за Мене [наближава] към [своето] изпълнение.
37Porque os digo, que es necesario que se cumpla todavía en mí aquello que está escrito: Y con los malos fué contado: porque lo que está escrito de mí, cumplimiento tiene.
38И те рекоха: Господи, ето тука има два ножа. А Той им рече: Доволно е.
38Entonces ellos dijeron: Señor, he aquí dos espadas. Y él les dijo: Basta.
39И излезе да отиде по обичая Си на Елеонския хълм; подир Него отидоха и учениците.
39Y saliendo, se fué, como solía, al monte de las Olivas; y sus discípulos también le siguieron.
40И като се намери на мястото, рече им: Молете се да не паднете в изкушение.
40Y como llegó á aquel lugar, les dijo: Orad que no entréis en tentación.
41И Той се отдели от тях колкото един хвърлей камък, и, като коленичи, молеше се, думайки:
41Y él se apartó de ellos como un tiro de piedra; y puesto de rodillas oró,
42Отче, ако щеш, отмини Ме с тази чаша; обаче, не Моята воля, но Твоята да бъде.
42Diciendo: Padre, si quieres, pasa este vaso de mí; empero no se haga mi voluntad, sino la tuya.
43И яви Му се ангел от небето и Го укрепяваше.
43Y le apareció un ángel del cielo confortándole.
44И като беше на мъка, молеше се по-усърдно; и потта Му стана като големи капки кръв, които капеха на земята.
44Y estando en agonía, oraba más intensamente: y fué su sudor como grandes gotas de sangre que caían hasta la tierra.
45И като стана от молитвата, дойде при учениците и ги намери заспали от скръб; и рече им:
45Y como se levantó de la oración, y vino á sus discípulos, hallólos durmiendo de tristeza;
46Защо спите? Станете и молете се, за да не паднете в изкушение.
46Y les dijo: ¿Por qué dormís? Levantaos, y orad que no entréis en tentación.
47Докато още говореше, ето едно множество; и този който се наричаше Юда, един от дванадесетте, вървеше пред тях; и приближи се до Исуса, за да Го целуне.
47Estando él aún hablando, he aquí una turba; y el que se llamaba Judas, uno de los doce, iba delante de ellos; y llegóse á Jesús para besarlo.
48А Исус му рече: Юдо, с целувка ли предаваш Човешкия Син?
48Entonces Jesús le dijo: Judas, ¿con beso entregas al Hijo del hombre?
49И тия, които бяха около [Исуса], като видяха какво щеше да стане, рекоха: Господи, да ударим ли с нож?
49Y viendo los que estaban con él lo que había de ser, le dijeron: Señor, ¿heriremos á cuchillo?
50И един от тях удари слугата на първосвещеника и му отсече дясното ухо,
50Y uno de ellos hirió á un siervo del príncipe de los sacerdotes, y le quitó la oreja derecha.
51А Исус проговори, казвайки: Оставете до тука; и допря се до ухото му и го изцели.
51Entonces respondiendo Jesús, dijo: Dejad hasta aquí. Y tocando su oreja, le sanó.
52А на дошлите против Него главни свещеници, началници на храмовата [стража] и на старейшините Исус рече: Като срещу разбойник ли сте излезли с ножове и сопи?
52Y Jesús dijo á los que habían venido á él, los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados del templo, y los ancianos: ¿Como á ladrón habéis salido con espadas y con palos?
53Когато бях всеки ден с вас в храма, не простряхте ръце против Мене. Но сега е вашият час и на властта на тъмнината.
53Habiendo estado con vosotros cada día en el templo, no extendisteis las manos contra mí; mas ésta es vuestra hora, y la potestad de las tinieblas.
54И като Го хванаха, заведоха Го, и въведоха Го в къщата на първосвещеника. А Петър вървеше подире издалеч.
54Y prendiéndole trajéronle, y metiéronle en casa del príncipe de los sacerdotes. Y Pedro le seguía de lejos.
55И когато бяха наклали огън насред двора и бяха насядали около него, то и Петър седна между тях.
55Y habiendo encendido fuego en medio de la sala, y sentándose todos alrededor, se sentó también Pedro entre ellos.
56И една слугиня, като го видя седнал до пламъка, вгледа се в него и рече: И тоя беше с Него.
56Y como una criada le vió que estaba sentado al fuego, fijóse en él, y dijo: Y éste con él estaba.
57А той се отрече, казвайки: Жено, не Го познавам.
57Entonces él lo negó, diciendo: Mujer, no le conozco.
58След малко друг го видя и рече: И ти си от тях. Но Петър рече: Човече, не съм.
58Y un poco después, viéndole otro, dijo: Y tú de ellos eras. Y Pedro dijo: Hombre, no soy.
59И като се мина около един час, друг някой настоятелно казваше: Наистина и той беше с Него; защото е галилеянин.
59Y como una hora pasada otro afirmaba, diciendo: Verdaderamente también éste estaba con él, porque es Galileo.
60А Петър рече: Човече, не зная що казваш. И на часа, докато още говореше, един петел изпя.
60Y Pedro dijo: Hombre, no sé qué dices. Y luego, estando él aún hablando, el gallo cantó.
61И Господ се обърна та погледна Петра. И Петър си спомни думата на Господа, как му беше казал: Преди да пропее петелът днес, ти три пъти ще се отречеш от Мене.
61Entonces, vuelto el Señor, miró á Pedro: y Pedro se acordó de la palabra del Señor como le había dicho: Antes que el gallo cante, me negarás tres veces.
62И излезе вън та плака горко.
62Y saliendo fuera Pedro, lloró amargamente.
63И мъжете, които държаха[ Исуса], ругаеха Го и Го биеха,
63Y los hombres que tenían á Jesús, se burlaban de él hiriéndole;
64и като Го закриваха [удряха Го по лицето и] питаха Го, казвайки: Познай Кой Те удари.
64Y cubriéndole, herían su rostro, y preguntábanle, diciendo: Profetiza quién es el que te hirió.
65И много други хули изговориха против Него.
65Y decían otras muchas cosas injuriándole.
66И като се разсъмна, събраха се народните старейшини, главни свещеници и книжници, и Го заведоха в синедриона си и Му рекоха:
66Y cuando fué de día, se juntaron los ancianos del pueblo, y los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y le trajeron á su concilio,
67Ако си Ти Христос, кажи ни. А Той рече: Ако ви кажа, няма да повярвате;
67Diciendo: ¿Eres tú el Cristo? dínos lo. Y les dijo: Si os lo dijere, no creeréis;
68и ако [ви] задам въпрос, не ще отговорите.
68Y también si os preguntare, no me responderéis, ni me soltaréis:
69Но отсега нататък Човешкият Син ще седи отдясно на Божията сила.
69Mas después de ahora el Hijo del hombre se asentará á la diestra de la potencia de Dios.
70И те всички казаха: Тогава Божият Син ли си Ти? А Той им рече: Вие[ право] казвате; защото съм.
70Y dijeron todos: ¿Luego tú eres Hijo de Dios? Y él les dijo: Vosotros decís que yo soy.
71А те рекоха: Каква нужда имаме вече от свидетелство? защото сами ние чухме от устата Му.
71Entonces ellos dijeron: ¿Qué más testimonio deseamos? porque nosotros lo hemos oído de su boca.