1А в ония дни излезе заповед от Кесаря Августа да се запише цялата вселена.
1Y ACONTECIO en aquellos días que salió edicto de parte de Augusto César, que toda la tierra fuese empadronada.
2Това беше първото записване откакто Квириний управляваше Сирия.
2Este empadronamiento primero fué hecho siendo Cirenio gobernador de la Siria.
3И всички отиваха да се записват, всеки в своя град.
3E iban todos para ser empadronados, cada uno á su ciudad.
4И тъй, отиде и Иосиф от Галилея, от града Назарет, в Юдея, в Давидовия град, който се нарича Витлеем, (понеже той беше от дома и рода Давидов),
4Y subió José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, á Judea, á la ciudad de David, que se llama Bethlehem, por cuanto era de la casa y familia de David;
5за да се запише с Мария, която беше сгодена за него, и беше непразна.
5Para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba encinta.
6И когато бяха там, навършиха се дните й да роди.
6Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días en que ella había de parir.
7И роди първородния си Син, пови Го и положи Го в ясли, защото нямаше място за тях в гостилницата.
7Y parió á su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y acostóle en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón.
8И на същото място имаше овчари, които живееха в полето, и пазеха нощна стража около стадото си.
8Y había pastores en la misma tierra, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su ganado.
9И ангел от Господа застана пред тях, и Господната слава ги осия; и те се уплашиха много.
9Y he aquí el ángel del Señor vino sobre ellos, y la claridad de Dios los cercó de resplandor; y tuvieron gran temor.
10Но ангелът им рече: Не бойте се, защото, ето, благовестявам ви голяма радост, която ще бъде за всичките люде.
10Mas el ángel les dijo: No temáis; porque he aquí os doy nuevas de gran gozo, que será para todo el pueblo:
11Защото днес ви се роди в Давидовия град Спасител, Който е Христос Господ.
11Que os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es CRISTO el Señor.
12И това ще ви бъде знакът: ще намерите Младенец повит и лежащ в ясли.
12Y esto os será por señal: hallaréis al niño envuelto en pañales, echado en un pesebre.
13И внезапно заедно с ангела се намери множество небесно войнство, което хвалеше Бога, казвайки:
13Y repentinamente fué con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, que alababan á Dios, y decían:
14Слава на Бога във висините, И на земята мир между човеците, в които е Неговото благоволение.
14Gloria en las alturas á Dios, Y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres.
15Щом ангелите си отидоха от тях на небето, овчарите си рекоха един на друг: Нека отидем тогава във Витлеем, и нека видим това, що е станало, което Господ ни изяви.
15Y aconteció que como los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores dijeron los unos á los otros: Pasemos pues hasta Bethlehem, y veamos esto que ha sucedido, que el Señor nos ha manifestado.
16И дойдоха бързо и намериха Мария и Иосифа, и Младенецът лежащ в яслите.
16Y vinieron apriesa, y hallaron á María, y á José, y al niño acostado en el pesebre.
17И като видяха, разказаха каквото им беше известено за това детенце.
17Y viéndolo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño.
18И всички като чуха, се зачудиха за това, което овчарите им казаха.
18Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.
19А Мария спазваше всички тия думи, и размишляваше за тях в сърцето си.
19Mas María guardaba todas estas cosas, confiriéndolas en su corazón.
20И овчарите се върнаха, славещи и хвалещи Бога за всичко, що бяха чули и видели, според както им беше казано.
20Y se volvieron los pastores glorificando y alabando á Dios de todas las cosas que habían oído y visto, como les había sido dicho.
21И като се навършиха осем дни [и трябваше] да обрежат [Детенцето], дадоха Му името Исус, както беше наречено от ангела преди да е било зачнато в утробата.
21Y pasados los ocho días para circuncidar al niño, llamaron su nombre JESUS; el cual le fué puesto por el ángel antes que él fuese concebido en el vientre.
22Като се навършиха и дните за очистването им, според Моисеевия закон, занесоха Го в Ерусалим, за да Го представят пред Господа,
22Y como se cumplieron los días de la purificación de ella, conforme á la ley de Moisés, le trajeron á Jerusalem para presentarle al Señor,
23(както е писано в Господния закон, че "всеки първороден младенец от мъжки пол ще бъде свет на Господа"),
23(Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será llamado santo al Señor),
24и да принесат жертва според казаното в Господния закон "две гургулици, и две гълъбчета".
24Y para dar la ofrenda, conforme á lo que está dicho en la ley del Señor: un par de tórtolas, ó dos palominos.
25И ето, имаше в Ерусалим един човек на име Симеон; и тоя човек бе праведен и благочестив, и чакаше утехата на Израиля; и Светият Дух беше в него.
25Y he aquí, había un hombre en Jerusalem, llamado Simeón, y este hombre, justo y pío, esperaba la consolación de Israel: y el Espíritu Santo era sobre él.
26Нему бе открито от Светия Дух, че няма да види смърт докле не види Христа Господен.
26Y había recibido respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Cristo del Señor.
27И по [внушението] на Духа той дойде в храма; и когато родителите внесоха детенцето Исус за да сторят за Него по обичая на закона,
27Y vino por Espíritu al templo. Y cuando metieron al niño Jesús sus padres en el templo, para hacer por él conforme á la costumbre de la ley.
28той Го взе на ръцете си и благослови Бога, като каза: -
28Entonces él le tomó en sus brazos, y bendijo á Dios, y dijo:
29Сега, Владико, отпущаш слугата Си в мир. Според думата Си;
29Ahora despides, Señor, á tu siervo, Conforme á tu palabra, en paz;
30Защото видяха очите ми спасението,
30Porque han visto mis ojos tu salvación,
31Което си приготвил пред всички люде;
31La cual has aparejado en presencia de todos los pueblos;
32Светлина да просвещава народите, И слава на Твоите люде Израил.
32Luz para ser revelada á los Gentiles, Y la gloria de tu pueblo Israel.
33А баща Му и майка Му се чудеха на това, което се говореше за Него.
33Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de él.
34И Симеон ги благослови, и рече на майка Му Мария: Ето, това [детенце] е поставено за падане и ставане на мнозина в Израиля, и за белег, против който ще се говори;
34Y los bendijo Simeón, y dijo á su madre María: He aquí, éste es puesto para caída y para levantamiento de muchos en Israel; y para señal á la que será contradicho;
35да! и на сама тебе меч ще прониже душата ти, за да се открият помислите на много сърца.
35Y una espada traspasará tu alma de ti misma, para que sean manifestados los pensamientos de muchos corazones.
36Имаше и някоя си Анна, Фануилова дъщеря, от Асировото племе, (тя беше в много напреднала възраст, като бе живяла с мъжа си седем години от девството си,
36Estaba también allí Ana, profetisa, hija de Phanuel, de la tribu de Aser; la cual había venido en grande edad, y había vivido con su marido siete años desde su virginidad;
37и беше вдовица за цели осемдесет и четири години), която не се отделяше от храма, [дето] нощем и денем служеше [Богу] в пост и молитва.
37Y era viuda de hasta ochenta y cuatro años, que no se apartaba del templo, sirviendo de noche y de día con ayunos y oraciones.
38И тя, като се приближи в същия час, благодареше Богу и говореше за Него на всички, които ожидаха изкуплението на Ерусалим.
38Y ésta, sobreviniendo en la misma hora, juntamente confesaba al Señor, y hablaba de él á todos los que esperaban la redención en Jerusalem.
39И като свършиха всичко, що беше според Господния закон, върнаха се в Галилея, в града си Назарет.
39Mas como cumplieron todas las cosas según la ley del Señor, se volvieron á Galilea, á su ciudad de Nazaret.
40А Детенцето растеше, крепнеше, и се изпълваше с мъдрост; и Божията благодат бе на Него.
40Y el niño crecía, y fortalecíase, y se henchía de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él.
41И родителите Му ходеха всяка година в Ерусалим за празника на пасхата.
41E iban sus padres todos los años á Jerusalem en la fiesta de la Pascua.
42И когато Той беше на дванадесет години, като отидоха по обичая на празника,
42Y cuando fué de doce años, subieron ellos á Jerusalem conforme á la costumbre del día de la fiesta.
43и като изкараха дните и се връщаха, Момчето Исус остана в Ерусалим, без да знаят родителите Му.
43Y acabados los días, volviendo ellos, se quedó el niño Jesús en Jerusalem, sin saberlo José y su madre.
44А те, понеже мислеха, че Той е с дружината, изминаха един ден път, като Го търсеха между роднините и познатите си.
44Y pensando que estaba en la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes y entre los conocidos:
45И като не Го намериха, върнаха се в Ерусалим и Го търсеха.
45Mas como no le hallasen, volvieron á Jerusalem buscándole.
46И след три дни Го намериха в храма, седнал между законоучителите, че ги слушаше и ги запитваше.
46Y aconteció, que tres días después le hallaron en el templo, sentado en medio de los doctores, oyéndoles y preguntándoles.
47И всички, които Го слушаха, се учудваха на разума [Му] и на отговорите Му.
47Y todos los que le oían, se pasmaban de su entendimiento y de sus respuestas.
48И като Го видяха, смаяха се; и рече Му майка Му: Синко защо, постъпи тъй с нас? Ето, баща Ти и аз наскърбени Те търсехме.
48Y cuando le vieron, se maravillaron; y díjole su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho así? He aquí, tu padre y yo te hemos buscado con dolor.
49А Той им рече: Защо да Ме търсите? Не знаете ли че трябва да се намеря около дома на Отца Ми?
49Entonces él les dice: ¿Qué hay? ¿por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios de mi Padre me conviene estar?
50А те не разбраха думата, която им рече.
50Mas ellos no entendieron las palabras que les habló.
51И Той слезе с тях, и дойде в Назарет, и там им се покоряваше. А майка Му спазваше всички тия думи в сърцето си.
51Y descendió con ellos, y vino á Nazaret, y estaba sujeto á ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón.
52А Исус напредваше в мъдрост, в ръст и в благоволение пред Бога и човеците.
52Y Jesús crecía en sabiduría, y en edad, y en gracia para con Dios y los hombres.