1Понеже мнозина предприеха да съчинят повест за съвършено потвърдените между нас събития,
1HABIENDO muchos tentado á poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas,
2както ни ги предадоха ония, които отначало са били очевидци и служители на [евангелското] слово,
2Como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron por sus ojos, y fueron ministros de la palabra;
3видя се добре и на мене, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред [за това], почтени Теофиле,
3Me ha parecido también á mí, después de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírtelas por orden, oh muy buen Teófilo,
4за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.
4Para que conozcas la verdad de las cosas en las cuales has sido enseñado.
5В дните на Юдейския цар Ирод имаше един свещеник от Авиевия отред, на име Захария; и жена му беше от Аароновите потомци, и се наричаше Елисавета.
5HUBO en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la suerte de Abías; y su mujer, de las hijas de Aarón, llamada Elisabet.
6Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.
6Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprensión en todos los mandamientos y estatutos del Señor.
7И нямаха чадо, понеже Елисавета беше неплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.
7Y no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran avanzados en días.
8И като свещенодействуваше той пред Бога по реда на своя отред,
8Y aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios por el orden de su vez,
9по обичая на свещеничеството, нему се падна по жребие да влезе в Господния храм и да покади.
9Conforme á la costumbre del sacerdocio, salió en suerte á poner el incienso, entrando en el templo del Señor.
10И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
10Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando á la hora del incienso.
11И яви му се ангел от Господа, стоящ отдясно на кадилния олтар.
11Y se le apareció el ángel del Señor puesto en pie á la derecha del altar del incienso.
12И Захарий като го видя, смути се, и страх го обзе.
12Y se turbó Zacarías viéndo le, y cayó temor sobre él.
13Но ангелът му рече: Не бой се, Захари, защото твоята молитва е чута, и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Иоан.
13Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu mujer Elisabet te parirá un hijo, y llamarás su nombre Juan.
14[Той] ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото рождение.
14Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento.
15Защото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Светия Дух още от зачатието си.
15Porque será grande delante de Dios, y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el seno de su madre.
16И ще обърне мнозина от израилтяните към Господа техния Бог.
16Y á muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos.
17Той ще предиде пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърне сърцата на бащите към чадата, и непокорните към мъдростта на праведните, да приготви за Господа благоразположен народ.
17Porque él irá delante de él con el espíritu y virtud de Elías, para convertir los corazones de los padres á los hijos, y los rebeldes á la prudencia de los justos, para aparejar al Señor un pueblo apercibido.
18А Захария рече на ангела: По какво ще узная това? защото аз съм стар, и жена ми е в напреднала възраст.
18Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días.
19Ангелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога; и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.
19Y respondiendo el ángel le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado á hablarte, y á darte estas buenas nuevas.
20И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш, до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.
20Y he aquí estarás mudo y no podrás hablar, hasta el día que esto sea hecho, por cuanto no creíste á mis palabras, las cuales se cumplirán á su tiempo.
21И людете чакаха Захария, и се чудеха, че се бави в храма.
21Y el pueblo estaba esperando á Zacarías, y se maravillaban de que él se detuviese en el templo.
22А когато излезе, не можеше да им продума; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знакове и оставаше ням.
22Y saliendo, no les podía hablar: y entendieron que había visto visión en el templo: y él les hablaba por señas, y quedó mudo.
23И като се навършиха дните на службата му, той отиде у дома си.
23Y fué, que cumplidos los días de su oficio, se vino á su casa.
24А след тия дни жена му Елисавета зачна; и криеше се пет месеца, като казваше:
24Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se encubrió por cinco meses, diciendo:
25Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да отнеме от човеците [причината да] ме корят.
25Porque el Señor me ha hecho así en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.
26А в шестия месец ангел Гавриил бе изпратен от Бога в галилейския град наречен Назарет,
26Y al sexto mes, el ángel Gabriel fué enviado de Dios á una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,
27при една девица, сгодена за мъж на име Иосиф от Давидовия дом; а името на девицата бе Мария.
27A una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la casa de David: y el nombre de la virgen era María.
28И като дойде ангелът при нея, рече: Здравей благодатна! Господ е с тебе, [благословена си ти между жените].
28Y entrando el ángel á donde estaba, dijo, Salve, muy favorecida! el Señor es contigo: bendita tú entre las mujeres.
29А тя много се смути от думата му, и в недоумение беше какъв ли ще бъде тоя поздрав.
29Mas ella, cuando le vió, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutación fuese ésta.
30И ангелът й рече: Не бой се, Марио, защото си придобила Божието благоволение.
30Entonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia cerca de Dios.
31И ето, ще зачнеш в утробата си и ще родиш син, Когото ще наречеш Исус.
31Y he aquí, concebirás en tu seno, y parirás un hijo, y llamarás su nombre JESUS.
32Той ще бъде велик, и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давида.
32Este será grande, y será llamado Hijo del Altísimo: y le dará el Señor Dios el trono de David su padre:
33Ще царува над Якововия дом до века; и царството Му не ще има край.
33Y reinará en la casa de Jacob por siempre; y de su reino no habrá fin.
34А Мария рече на ангела: Как ще бъде това, тъй като мъж не познавам?
34Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varón.
35И ангелът в отговор й рече: Светият Дух ще дойде върху ти, и силата на Всевишния ще те осени; за туй, и светото Онова, Което ще се роди [от тебе], ще се нарече Божий Син.
35Y respondiendo el ángel le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te hará sombra; por lo cual también lo Santo que nacerá, será llamado Hijo de Dios.
36И, ето, твоята сродница Елисавета, и тя в старините си е зачнала син; и това е шестият месец за нея, която се казваше неплодна.
36Y he aquí, Elisabet tu parienta, también ella ha concebido hijo en su vejez; y este es el sexto mes á ella que es llamada la estéril:
37Защото за Бога няма невъзможно нещо.
37Porque ninguna cosa es imposible para Dios.
38И Мария рече: Ето Господната слугиня; нека ми бъде според както си казал. И ангелът си отиде от нея.
38Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor; hágase á mí conforme á tu palabra. Y el ángel partió de ella.
39През тия дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един Юдов град,
39En aquellos días levantándose María, fué á la montaña con priesa, á una ciudad de Judá;
40и влезе в Захариевата къща и поздрави Елисавета.
40Y entró en casa de Zacarías, y saludó á Elisabet.
41И щом чу Елисавета Марииния поздрав, младенецът заигра в утробата й; и Елисавета се изпълни със Светия Дух,
41Y aconteció, que como oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fué llena del Espíritu Santo,
42и като извика със силен глас рече: Благословена си ти между жените, и благословен е плодът на твоята утроба!
42Y exclamó á gran voz, y dijo. Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.
43И от какво ми е тая [чест], да дойде при мене майката на моя Господ?
43¿Y de dónde esto á mí, que la madre de mi Señor venga á mí?
44Защото, ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, младенецът заигра радостно в утробата ми.
44Porque he aquí, como llegó la voz de tu salutación á mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.
45И блажена е тая, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното й от Господа.
45Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas de parte del Señor.
46И Мария каза: - Величае душата ми Господа,
46Entonces María dijo: engrandece mi alma al Señor;
47И зарадва се духът ми в Господа Спасителя мой.
47Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salvador,
48Защото погледна милостиво на низкото положение на слугинята Си; И, ето, от сега ще ме облажават всичките родове.
48Porque ha mirado á la bajeza de su criada; Porque he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones.
49Защото Силният извърши за мене велики дела; И свето е Неговото име.
49Porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso; Y santo es su nombre.
50И, през родове и родове, Неговата милост. Е върху ония които Му се боят.
50Y su misericordia de generación á generación A los que le temen.
51Извърши силни [дела] със Своята мишца; Разпръсна [ония, които] са горделиви в мислите на сърцето си.
51Hizo valentía con su brazo: Esparció los soberbios del pensamiento de su corazón.
52Свали владетели от престолите [им]. И въздигна смирени.
52Quitó los poderosos de los tronos, Y levantó á los humildes.
53Гладните напълни с блага. А богатите отпрати празни.
53A los hambrientos hinchió de bienes; Y á los ricos envió vacíos.
54Помогна на слугата Си Израиля. За да помни [да покаже] Милост.
54Recibió á Israel su siervo, Acordandose de la misericordia.
55(Както бе говорил на бащите ни). Към Авраама и към неговото потомство до века.
55Como habló á nuestros padres A Abraham y á su simiente para siempre.
56А Мария, като преседя с нея около три месеца, върна се у дома си.
56Y se quedó María con ella como tres meses: después se volvió á su casa.
57А на Елисавета се навърши времето да роди; и роди син.
57Y á Elisabet se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo.
58И като чуха съседите и роднините й, че Господ показал към нея велика милост, радваха се с нея.
58Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho con ella grande misericordia, y se alegraron con ella.
59И на осмия ден дойдоха да обрежат детенцето; и щяха да го нарекат Захария, по бащиното му име.
59Y aconteció, que al octavo día vinieron para circuncidar al niño; y le llamaban del nombre de su padre, Zacarías.
60Но майка му в отговор каза: Не, но ще се нарече Иоан.
60Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.
61И рекоха й: Няма никой в рода ти, който се нарича с това име.
61Y le dijeron: ¿Por qué? nadie hay en tu parentela que se llame de este nombre.
62И [запитаха] баща му със знакове, как би искал той да го нарекат.
62Y hablaron por señas á su padre, cómo le quería llamar.
63А той поиска дъсчица и написа тия думи: Иоан е името му. И те всички се почудиха.
63Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.
64И на часа му се отвориха устата, и езикът му се[ развърза], и той проговори и благославяше Бога.
64Y luego fué abierta su boca y su lengua, y habló bendiciendo á Dios.
65И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста страна на Юдея.
65Y fué un temor sobre todos los vecinos de ellos; y en todas las montañas de Judea fueron divulgadas todas estas cosas.
66И всички, като чуха, пазеха това в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това детенце? Защото Господната ръка беше с него.
66Y todos los que las oían, las conservaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor estaba con él.
67Тогава баща му Захария се изпълни със Светия Дух и пророкува, казвайки:
67Y Zacarías su padre fué lleno de Espíritu Santo, y profetizó, diciendo:
68Благословен Господ, Израилевият Бог, Защото посети Своите люде, и извърши изкупление за тях.
68Bendito el Señor Dios de Israel, Que ha visitado y hecho redención á su pueblo,
69И въздигна рог на спасение за нас В дома на слугата Си Давида,
69Y nos alzó un cuerno de salvación En la casa de David su siervo,
70(Както е говорил чрез устата на светите Си от века пророци).
70Como habló por boca de sus santos profetas que fueron desde el principio:
71Избавление от неприятелите ни и от ръката на всички които ни мразят,
71Salvación de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron;
72За да покаже милост към бащите ни, И да спомни светия Свой завет,
72Para hacer misericordia con nuestros padres, Y acordándose de su santo pacto;
73Клетвата, с която се закле на баща ни Авраама.
73Del juramento que juró á Abraham nuestro padre, Que nos había de dar,
74Да даде нам, бидейки освободени от ръката на неприятелите ни. Да Му служим без страх,
74Que sin temor librados de nuestros enemigos, Le serviríamos
75В светост и правда пред Него, през всичките си дни.
75En santidad y en justicia delante de él, todos los días nuestros.
76Да! и ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; Защото ще вървиш пред лицето на Господа да приготвиш пътищата за Него.
76Y tú, niño, profeta del Altísimo serás llamado; Porque irás ante la faz del Señor, para aparejar sus caminos;
77За да дадеш на Неговите люде да познаят спасение Чрез прощаване греховете им,
77Dando conocimiento de salud á su pueblo, Para remisión de sus pecados,
78Поради милосърдието на нашия Бог, С което ще ни посети зора отгоре,
78Por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, Con que nos visitó de lo alto el Oriente,
79За да осияе седящите в тъмнина и в мрачна сянка; Така щото да отправи нозете ни в пътя на мира.
79Para dar luz á los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; Para encaminar nuestros pies por camino de paz.
80А детенцето растеше и крепнеше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израиля.
80Y el niño crecía, y se fortalecía en espíritu: y estuvo en los desiertos hasta el día que se mostró á Israel.