Bulgarian

Spanish: Reina Valera (1909)

Mark

16

1А когато се мина съботата, Мария Магдалина, Мария Якововата майка, и Саломия купиха аромати за да дойдат и го помажат.
1Y COMO pasó el sábado, María Magdalena, y María madre de Jacobo, y Salomé, compraron drogas aromáticas, para venir á ungirle.
2И в първия ден на седмицата дохождат на гроба много рано, когато изгря слънцето.
2Y muy de mañana, el primer día de la semana, vienen al sepulcro, ya salido el sol.
3И думаха помежду си: Кой ще ни отвали камъка от гробната врата? - защото беше твърде голям, {последните четири думи са преместени от края на 4-ия стих.}
3Y decían entre sí: ¿Quién nos revolverá la piedra de la puerta del sepulcro?
4А като повдигнаха очи, видяха, че камъкът бе отвален.
4Y como miraron, ven la piedra revuelta; que era muy grande.
5И като влязоха в гроба, видяха, че един юноша седеше отдясно, облечен в бяла одежда; и много се зачудиха.
5Y entradas en el sepulcro, vieron un mancebo sentado al lado derecho, cubierto de una larga ropa blanca; y se espantaron.
6А той им казва: Недейте се учудва; вие търсите Исуса Назарянина, разпнатия. Той възкръсна; няма Го тука; ето мястото гдето Го положиха.
6Más él les dice: No os asustéis: buscáis á Jesús Nazareno, el que fué crucificado; resucitado há, no está aquí; he aquí el lugar en donde le pusieron.
7Но идете, кажете на учениците Му и на Петра, че отива преди вас в Галилея; там ще Го видите, както ви каза.
7Mas id, decid á sus discípulos y á Pedro, que él va antes que vosotros á Galilea: allí le veréis, como os dijo.
8И те излязоха и побягнаха от гроба, понеже трепет и ужас бяха ги обзели; и никому не казаха нищо, защото се бояха.
8Y ellas se fueron huyendo del sepulcro; porque las había tomado temblor y espanto; ni decían nada á nadie, porque tenían miedo.
9И като възкръсна рано в първия ден на седмицата, Исус се яви първо на Мария Магдалина, от която бе изгонил седем беса.
9Mas como Jesús resucitó por la mañana, el primer día de la semana, apareció primeramente á María Magdalena, de la cual había echado siete demonios.
10Тя отиде и извести на тия, които бяха Го придружавали, и които Го жалееха и плачеха.
10Yendo ella, lo hizo saber á los que habían estado con él, que estaban tristes y llorando.
11Но те, като чуха, че бил жив, и че тя Го видяла, не повярваха.
11Y ellos como oyeron que vivía, y que había sido visto de ella, no lo creyeron.
12Подир това се яви в друг образ на двама от тях, когато вървяха, отивайки в село.
12Mas después apareció en otra forma á dos de ellos que iban caminando, yendo al campo.
13И те отидоха и известиха на другите; но нито на тях повярваха.
13Y ellos fueron, y lo hicieron saber á los otros; y ni aun á éllos creyeron.
14После се яви на самите единадесет ученика, когато бяха на трапезата, и смъмра ги за неверието и жестокосърдечието им, дето не повярваха на тия, които Го бяха видели възкръснал.
14Finalmente se apareció á los once mismos, estando sentados á la mesa, y censuróles su incredulidad y dureza de corazón, que no hubiesen creído á los que le habían visto resucitado.
15И рече им: Идете по целия свят и проповядвайте благовестието на всяка твар.
15Y les dijo: Id por todo el mundo; predicad el evangelio á toda criatura.
16Който повярва и се кръсти ще бъде спасен; а който не повярва ще бъде осъден.
16El que creyere y fuere bautizado, será salvo; mas el que no creyere, será condenado.
17И тия знамения ще придружават повярвалите: в Мое име бесове ще изгонват; нови езици ще говорят;
17Y estas señales seguirán á los que creyeren: En mi nombre echarán fuera demonios; hablaran nuevas lenguas;
18змии ще хващат; а ако изпият нещо смъртоносно, то никак няма да ги повреди; на болни ще възлагат ръце, и те ще оздравяват.
18Quitarán serpientes, y si bebieren cosa mortífera, no les dañará; sobre los enfermos pondrán sus manos, y sanarán.
19И тъй, след като им говори, Господ Исус се възнесе на небето, и седна отдясно на Бога.
19Y el Señor, después que les habló, fué recibido arriba en el cielo, y sentóse á la diestra de Dios.
20А те излязоха и проповядваха на всякъде, като им съдействуваше Господ, и потвърждаваше словото със знаменията, които [го] придружаваха. Амин.
20Y ellos, saliendo, predicaron en todas partes, obrando con ellos el Señor, y confirmando la palabra con las señales que se seguían. Amen.