1И на сутринта главните свещеници със старейшините и книжниците и целият синедрион, незабавно се съвещаха и като вързаха Исуса, заведоха Го и Го предадоха на Пилата.
1Y LUEGO por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron á Jesús atado, y le entregaron á Pilato.
2И Пилат Го попита: Ти Юдейският цар ли си? А Той му отговори и рече: Ти казваш.
2Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú lo dices.
3И главните свещеници Го обвиняваха в много неща.
3Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho.
4А Пилат пак Го попита, казвайки: Нищо ли не отговаряш? Виж за колко неща Те обвиняват!
4Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan.
5Но Исус нищо вече не отговори, така щото Пилат се чудеше.
5Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.
6А на всеки празник той им пущаше по един затворник, когото биха поискали.
6Empero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen.
7А[ в онова време] имаше някой си на име Варава, затворен заедно с ония бунтовници, които във време на бунта бяха извършили убийство.
7Y había uno, que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían hecho muerte en una revuelta.
8И народът се изкачи и почна да иска от Пилата [да им направи] каквото имаше обичай да прави.
8Y viniendo la multitud, comenzó á pedir hiciese como siempre les había hecho.
9А Пилат в отговор им рече: Искате ли да ви пусна Юдейския цар?
9Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos?
10(понеже видя, че главните свещеници от завист Го бяха предали).
10Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes.
11Но главните свещеници подбудиха народа [да искат] по-добре да им пусне Варава.
11Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron á la multitud, que les soltase antes á Barrabás.
12Пилат пак в отговор им рече: Тогава какво да правя с Този, Когото наричате Юдейски цар?
12Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos?
13А те пак изкрещяха: Разпни Го!
13Y ellos volvieron á dar voces: Crucifícale.
14А Пилат им каза: Че какво зло е сторил? Но те много закрещяха: Разпни Го!
14Mas Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Crucifícale.
15Тогава Пилат, като искаше да угоди на народа, пусна им Варава, а Исуса би и Го предаде на разпятие.
15Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó á Barrabás, y entregó á Jesús, después de azotarle, para que fuese crucificado.
16И войниците Го заведоха вътре в двора, тоест, в преторията, и свикаха цялата дружина.
16Entonces los soldados le llevaron dentro de la sala, es á saber al Pretorio; y convocan toda la cohorte.
17И облякоха Му морава мантия, сплетоха и венец от тръни и го положиха [на главата Му].
17Y le visten de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,
18И почнаха да Го поздравяват със: Здравей, Царю Юдейски!
18Comenzaron luego á saludarle: Salve, Rey de los Judíos!
19И удряха Го по главата с тръст, заплюваха Го, и коленичейки кланяха Му се.
19Y le herían en la cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas.
20И след като Му се поругаха, съблякоха Му моравата [мантия] и Го облякоха в Неговите дрехи и Го изведоха вън да Го разпнат.
20Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para crucificarle.
21И накараха да носи кръста Му някой си Симон киринеец, баща на Александра и Руфа, който минаваше на връщане от нива.
21Y cargaron á uno que pasaba, Simón Cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, para que llevase su cruz.
22И завеждат[ Исуса] на мястото Голгота, което значи лобно място.
22Y le llevan al lugar de Gólgotha, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera.
23И подаваха Му вино смесено със смирна, но Той не прие.
23Y le dieron á beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.
24И като Го разпъват, разделят си дрехите Му, и хвърлят жребие за тях, кой какво да вземе.
24Y cuando le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.
25А беше третият час, когато Го разпнаха.
25Y era la hora de las tres cuando le crucificaron.
26А надписът на обвинението Му бе написан [така]: Юдейският Цар.
26Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDIOS.
27И с Него разпнаха двама разбойници, един отдясно Му и един отляво Му.
27Y crucificaron con él dos ladrones, uno á su derecha, y el otro á su izquierda.
28[И се изпълни писанието, което казва: "И с беззаконните се числи"].
28Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fué contado.
29И минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и казваха: Уха! Ти, който разоряваш храма и за три дни пак го съграждаш,
29Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: Ah! tú que derribas el templo de Dios, y en tres días lo edificas,
30спаси Себе Си и слез от кръста.
30Sálvate á ti mismo, y desciende de la cruz.
31Подобно и главните свещеници с книжниците Го ругаеха по между си, като казваха: Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави!
31Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos á otros, con los escribas: A otros salvó, á sí mismo no se puede salvar.
32Христос Израилевият цар нека слезе сега от кръста, за да видим и да повярваме. И разпнатите с Него Го ругаеха.
32El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. También los que estaban crucificados con él le denostaban.
33А на шестия час, настана тъмнина по цялата земя, [трая] до деветия час.
33Y cuando vino la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
34И на деветия час Исус извика със силен глас: "Елои, Елои Лама Савахтани"? което значи: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
34Y á la hora de nona, exclamó Jesús á gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabachthani? que declarado, quiere decir: Dios mío, Díos mío, ¿por qué me has desamparado?
35И някои от стоящите там, като чуха казаха: Ето вика Илия.
35Y oyéndole unos de los que estaban allí, decían: He aquí, llama á Elías.
36И един се завтече, натопи гъба в оцет, надяна я на тръст, и Му даде да пие, като казваше: Оставете! да видим дали ще дойде Илия да Го снеме.
36Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dió á beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías á quitarle.
37А Исус като издаде силен глас, издъхна.
37Mas Jesús, dando una grande voz, espiró.
38И завесата на храма се раздра на две, отгоре до долу.
38Entonces el velo del templo se rasgó en dos, de alto á bajo.
39А стотникът, който стоеше срещу Него, като видя, че така [извика и] издъхна, рече: Наистина тоя човек беше Син Божи.
39Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había espirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.
40Имаше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалина, и Мария майката на малкия Яков и на Иосия, и Саломия;
40Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé;
41които, когато беше в Галилея, вървяха подир [Исуса] и Му служеха;[ имаше] и много други жени, които бяха възлезли с Него в Ерусалим.
41Las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido á Jerusalem.
42И когато вече се свечери, то, понеже беше приготвителен ден сиреч, срещу събота,
42Y cuando fué la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,
43дойде Иосиф от Ариматея, един почтен съветник, който и сам ожидаше Божието царство, и осмели се да влезе при Пилата и да поиска Исусовото тяло.
43José de Arimatea, senador noble, que también esperaba el reino de Dios, vino, y osadamente entró á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
44А Пилат се почуди дали е вече умрял, и, като повика стотника, попита го дали е от дълго време мъртъв.
44Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, preguntóle si era ya muerto.
45И като се научи от стотника, отстъпи тялото на Иосифа.
45Y enterado del centurión, dió el cuerpo á José.
46И той купи плащаница, и като го сне, обви го в плащаницата, и положи го в гроб, който бе изсечен в скала, и привали камък върху гробната врата.
46El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, y revolvió una piedra á la puerta del sepulcro.
47А Мария Магдалина и Мария Иосиевата майка гледаха где го полагаха.
47Y María Magdalena, y María madre de José, miraban donde era puesto.