1Началото на благовестието на Исуса Христа Божий Син;
1PRINCIPIO del evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios.
2както е писано в [книгата на] пророк Исаия: - "Ето, Аз изпращам пред лицето Ти вестителя Си, Който ще устрои Твоя път;
2Como está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío á mi mensajero delante de tu faz, Que apareje tu camino delante de ti.
3Глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя за Господа, Прави направете пътеките за Него".
3Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; Enderezad sus veredas.
4Иоан дойде, който кръщаваше в пустинята, и проповядваше кръщение на покаяние за опрощаване на греховете.
4Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo del arrepentimiento para remisión de pecados.
5И излизаше при него цялата Юдейска страна и всичките ерусалимляни, и кръщаваха се от него в реката Иордан, като изповядваха греховете си.
5Y salía á él toda la provincia de Judea, y los de Jerusalem; y eran todos, bautizados por él en el río de Jordán, confesando sus pecados.
6А Иоан носеше облекло от камилска козина и кожен пояс около кръста си, и хранеше с акриди и див мед.
6Y Juan andaba vestido de pelos de camello, y con un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y comía langostas y miel silvestre.
7И като проповядваше, казваше: Подир мене иде Онзи, който е по-силен от мене, Комуто не съм достоен да се наведа и развържа ремика на обущата Му.
7Y predicaba, diciendo: Viene tras mí el que es más poderoso que yo, al cual no soy digno de desatar encorvado la correa de sus zapatos.
8Аз ви кръщавам с вода; а Той ще ви кръсти със Светия Дух.
8Yo á la verdad os he bautizado con agua; mas él os bautizará con Espíritu Santo.
9През тия дни дойде Исус от Назарет Галилейски и се кръсти от Иоан в Иордан.
9Y aconteció en aquellos días, que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fué bautizado por Juan en el Jordán.
10И като излезе веднага от водата, видя, че се разтварят небесата, и че Духът като гълъб слизаше на Него.
10Y luego, subiendo del agua, vió abrirse los cielos, y al Espíritu como paloma, que descendía sobre él.
11И дойде глас от небесата: Ти си Моят възлюблен Син; в Тебе е Моето благоволение.
11Y hubo una voz de los cielos que decía: Tú eres mi Hijo amado; en ti tomo contentamiento.
12И веднага Духът Го закара в пустинята.
12Y luego el Espíritu le impele al desierto.
13И беше в пустинята четиридесет дни изкушаван от Сатана, и беше със зверовете; а ангелите Му служеха.
13Y estuvo allí en el desierto cuarenta días, y era tentado de Satanás; y estaba con las fieras; y los ángeles le servían.
14А след като Иоан биде предаден на [властта], Исус дойде в Галилея и проповядваше Божието благовестие, казвайки:
14Mas después que Juan fué encarcelado, Jesús vino á Galilea predicando el evangelio del reino de Dios,
15Времето се изпълни, и Божието царство наближи; покайте се и повярвайте в благовестието;
15Y diciendo: El tiempo es cumplido, y el reino de Dios está cerca: arrepentíos, y creed al evangelio.
16А когато минаваше край галилейското езеро {Гръцки: Море, така и навсякъде в това евангелие.}, видя Симона и брата на Симона, Андрея, че хвърляха мрежи в езерото, понеже бяха рибари.
16Y pasando junto á la mar de Galilea, vió á Simón, y á Andrés su hermano, que echaban la red en la mar; porque eran pescadores.
17И рече им Исус: Вървете след Мене, и Аз ще ви направя да станете ловци на човеци.
17Y les dijo Jesús: Venid en pos de mí, y haré que seáis pescadores de hombres.
18И те веднага оставиха мрежите и отидоха след Него.
18Y luego, dejadas sus redes, le siguieron.
19И като отмина малко, видя Якова Заведеев и брата му Иоана, които също бяха в ладията си и кърпеха мрежите.
19Y pasando de allí un poco más adelante, vió á Jacobo, hijo de Zebedeo, y á Juan su hermano, también ellos en el navío, que aderezaban las redes.
20И веднага ги повика; и те оставиха баща си Заведея в ладията с надничарите, и отидоха след Него.
20Y luego los llamó: y dejando á su padre Zebedeo en el barco con los jornaleros, fueron en pos de él.
21И дохождат в Капернаум; и незабавно в съботата [Исус] влезе в синагогата и поучаваше.
21Y entraron en Capernaum; y luego los sábados, entrando en la sinagoga, enseñaba.
22И те се чудеха на учението Му; защото ги поучаваше като един, който има власт, а не като книжниците.
22Y se admiraban de su doctrina; porque les enseñaba como quien tiene potestad, y no como los escribas.
23И скоро след това се намираше в синагогата им човек хванат от нечист дух, който извика, думайки:
23Y había en la sinagoga de ellos un hombre con espíritu inmundo, el cual dió voces,
24[Остави [ни]!] Какво имаш Ти с нас, Исусе назарянине? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те Кой си, Светий Божий.
24Diciendo: Ah! ¿qué tienes con nosotros, Jesús Nazareno? ¿Has venido á destruirnos? Sé quién eres, el Santo de Dios.
25Но Исус го смъмра, казвайки: Млъкни, и излез от него.
25Y Jesús le riñó, diciendo: Enmudece, y sal de él.
26Тогава нечистият дух, като го сгърчи, изкрещя със силен глас и излезе от него.
26Y el espíritu inmundo, haciéndole pedazos, y clamando á gran voz, salió de él.
27И всички се смаяха, тъй щото разискваха помежду си, думайки: Що е това? Едно ново учение! С власт заповядва и на нечистите духове, и те Му се покоряват!
27Y todos se maravillaron, de tal manera que inquirían entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es ésta, que con potestad aun á los espíritus inmundos manda, y le obedecen?
28И слухът за Него се разнесе скоро навред по цялата галилейска околност.
28Y vino luego su fama por toda la provincia alrededor de Galilea.
29И щом излязоха от синагогата, дойдоха с Яков и Иоана в къщата на Симона и Андрея.
29Y luego saliendo de la sinagoga, vinieron á casa de Simón y de Andrés, con Jacobo y Juan.
30А Симоновата тъща лежеше болна от треска; и веднага Му казват за нея.
30Y la suegra de Simón estaba acostada con calentura; y le hablaron luego de ella.
31И Той се приближи, и като я хвана за ръка, дигна я; и [на часа] треската я остави, и тя им прислужваше.
31Entonces llegando él, la tomó de su mano y la levantó; y luego la dejó la calentura, y les servía.
32И като се свечери, когато залезе слънцето, доведоха при Него всичките болни и хванати от бяс.
32Y cuando fué la tarde, luego que el sol se puso, traían á él todos los que tenían mal, y endemoniados;
33И целият град се събра пред вратата.
33Y toda la ciudad se juntó á la puerta.
34И Той изцели мнозина, които страдаха от разни болести, и изгони много бесове; и не позволяваше на бесовете да говорят, понеже Го познаваха.
34Y sanó á muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y echó fuera muchos demonios; y no dejaba decir á los demonios que le conocían.
35И сутринта, когато беше още тъмно, стана и излезе, и отиде в уединено място, и там се молеше.
35Y levantándose muy de mañana, aun muy de noche, salió y se fué á un lugar desierto, y allí oraba.
36А Симон и ония, които бяха с Него изтичаха подире Му.
36Y le siguió Simón, y los que estaban con él;
37И като Го намериха, казват Му: всички те търсят.
37Y hallándole, le dicen: Todos te buscan.
38А Той им казва: Да идем другаде, в близките градчета и там да проповядвам; защото за това съм излязъл.
38Y les dice: Vamos á los lugares vecinos, para que predique también allí; porque para esto he venido.
39И влизаше в синагогите им по цяла Галилея, като проповядваше и изгонваше бесовете.
39Y predicaba en las sinagogas de ellos en toda Galilea, y echaba fuera los demonios.
40И дохожда при Него един прокажен и Му се моли, коленичил при Него, казвайки: Ако искаш, можеш да ме очистиш.
40Y un leproso vino á él, rogándole; é hincada la rodilla, le dice: Si quieres, puedes limpiarme.
41А Той се смили, простря ръка и се допря до него, и му каза: Искам, бъди очистен.
41Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió su mano, y le tocó, y le dice: Quiero, sé limpio.
42И веднага проказата го остави, и той се очисти.
42Y así que hubo él hablado, la lepra se fué luego de aquél, y fué limpio.
43И на часа го отпрати, и му заръча строго, като му каза:
43Entonces le apercibió, y despidióle luego,
44Внимавай да не кажеш никому нищо; но за свидетелство на тях, иди и се покажи на свещеника и принеси за очистването си това, което е заповядал Моисей.
44Y le dice: Mira, no digas á nadie nada; sino ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu limpieza lo que Moisés mandó, para testimonio á ellos.
45А той, като излезе, почна да разгласява много и да разнася станалото, така щото [Исус] не можеше вече да влезе явно в някой град, но се намираше вън в уединени места; и дохождаха при Него отвсякъде.
45Mas él salido, comenzó á publicarlo mucho, y á divulgar el hecho, de manera que ya Jesús no podía entrar manifiestamente en la ciudad, sino que estaba fuera en los lugares desiertos; y venían á él de todas partes.