Bulgarian

Spanish: Reina Valera (1909)

Mark

3

1И влезе пак в синагогата; и там имаше човек с изсъхнала ръка.
1Y OTRA vez entró en la sinagoga; y había allí un hombre que tenía una mano seca.
2И наблюдаваха Го, дали ще го изцели в съботен ден, за да Го обвинят.
2Y le acechaban si en sábado le sanaría, para acusarle.
3Той каза на човека с изсъхналата ръка: Изправи се насред.
3Entonces dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate en medio.
4Тогава на тях казва: Позволено ли е да се прави добро в съботен ден, или да се прави зло? да се спаси ли живот, или да се погуби? А те мълчаха.
4Y les dice: ¿Es lícito hacer bien en sábado, ó hacer mal? ¿salvar la vida, ó quitarla? Mas ellos callaban.
5А като ги изгледа с гняв, наскърбен поради закоравяването на сърцата им, каза на човека: Простри си ръката. Той я простря; и ръката му оздравя.
5Y mirándolos alrededor con enojo, condoleciéndose de la ceguedad de su corazón, dice al hombre: Extiende tu mano. Y la extendió, y su mano fué restituída sana.
6И фарисеите, като излязоха, веднага се наговориха с Иродианите против Него, как да Го погубят.
6Entonces saliendo los Fariseos, tomaron consejo con los Herodianos contra él, para matarle.
7Тогава Исус се оттегли с учениците Си към езерото, и голямо множество от Галилея отиде изподир.
7Mas Jesús se apartó á la mar con sus discípulos: y le siguió gran multitud de Galilea, y de Judea.
8И от Юдея, от Ерусалим, от Идумея, отвъд Иордан; и [от местата] около Тир и Сидон, едно голямо множество дойде при Него, като чуха колко много[ чудеса] правел.
8Y de Jerusalem, y de Idumea, y de la otra parte del Jordán. Y los de alrededor de Tiro y de Sidón, grande multitud, oyendo cuán grandes cosas hacía, vinieron á él.
9И поръча на учениците Си да Му услужат с една ладия, поради народа, за да Го не притискат.
9Y dijo á sus discípulos que le estuviese siempre apercibida la barquilla, por causa del gentío, para que no le oprimiesen.
10Защото беше изцелил мнозина, така, че онези, които страдаха от язви натискаха Го, за да се допрат до Него.
10Porque había sanado á muchos; de manera que caían sobre él cuantos tenían plagas, por tocarle.
11И нечистите духове, когато Го виждаха, падаха пред Него и викаха, казвайки: Ти си Божий Син.
11Y los espíritus inmundos, al verle, se postraban delante de él, y daban voces, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios.
12Но Той строго им заръчваше да Го не изявяват.
12Mas él les reñía mucho que no le manifestasen.
13След това се възкачи на хълма и повика при Себе Си ония, които си искаше; и те отидоха при Него,
13Y subió al monte, y llamó á sí á los que él quiso; y vinieron á él.
14И определи дванадесет души, за да бъдат с Него и за да ги изпраща да проповядват,
14Y estableció doce, para que estuviesen con él, y para enviarlos á predicar.
15и да имат власт да изгонват бесове.
15Y que tuviesen potestad de sanar enfermedades, y de echar fuera demonios:
16[Определи:] Симона, на когото даде името Петър;
16A Simón, al cual puso por nombre Pedro;
17и Якова Заведеев и Якововия брат Иоан, на които даде и името Воанергес, сиреч, синове на гърма,
17Y á Jacobo, hijo de Zebedeo, y á Juan hermano de Jacobo; y les apellidó Boanerges, que es, Hijos del trueno;
18и Андрея и Филипа, Вартоломея и Матея, Тома и Якова Алфеев, Тадея и Симона Зилот,
18Y á Andrés, y á Felipe, y á Bartolomé, y á Mateo, y á Tomas, y á Jacobo hijo de Alfeo, y á Tadeo, y á Simón el Cananita,
19и Юда Искариотски, който Го и предаде.
19Y á Judas Iscariote, el que le entregó. Y vinieron á casa.
20И дохожда в една къща; и пак се събира народ, така щото те не можаха нито хляб да ядат.
20Y agolpóse de nuevo la gente, de modo que ellos ni aun podían comer pan.
21А своите Му, като чуха това, излязоха за да Го хванат; защото казваха, че не бил на Себе Си.
21Y como lo oyeron los suyos, vinieron para prenderle: porque decían: Está fuera de sí.
22И книжниците, които бяха слезли от Ерусалим, казваха, че Той има Веелзевул, и че изгонва бесовете чрез началника на бесовете.
22Y los escribas que habían venido de Jerusalem, decían que tenía á Beelzebub, y que por el príncipe de los demonios echaba fuera los demonios.
23Но Той, като ги повика, казваше им с притчи: Как може Сатана да изгонва Сатана?
23Y habiéndolos llamado, les decía en parábolas: ¿Cómo puede Satanás echar fuera á Satanás?
24Ако едно царство се раздели против себе си, това царство не може да устои.
24Y si algún reino contra sí mismo fuere dividido, no puede permanecer el tal reino.
25И ако един дом се раздели против себе си, тоя дом не ще може да устои.
25Y si alguna casa fuere dividida contra sí misma, no puede permanecer la tal casa.
26И ако Сатана е въстанал против себе си, и се е разделил, той не може да устои, но дошъл му е краят.
26Y si Satanás se levantare contra sí mismo, y fuere dividido, no puede permanecer; antes tiene fin.
27Обаче никой не може да влезе в къщата на силния [човек], да ограби покъщнината му, ако първо не върже силния, и тогава ще ограби къщата му.
27Nadie puede saquear las alhajas del valiente entrando en su casa, si antes no atare al valiente y entonces saqueará su casa.
28Истина ви казвам, че всичките грехове на човешкия род ще бъдат простени, и всичките хули с които биха богохулствували;
28De cierto os digo que todos los pecados serán perdonados á los hijos de los hombres, y las blasfemias cualesquiera con que blasfemaren;
29но ако някой похули Светия Дух, за него няма прошка до века, но е виновен за вечен грях.
29Mas cualquiera que blasfemare contra el Espíritu Santo, no tiene jamás perdón, mas está expuesto á eterno juicio.
30[Това рече Той], защото казваха: Има нечист дух.
30Porque decían: Tiene espíritu inmundo.
31Дохождат, прочее, майка Му и братята Му, и като стояха вън пратиха до Него да Го повикат.
31Vienen después sus hermanos y su madre, y estando fuera, enviaron á él llamándole.
32А около Него седеше едно множество; и казват Му: Ето, майка Ти и братята Ти вън, търсят Те.
32Y la gente estaba sentada alrededor de él, y le dijeron: He aquí, tu madre y tus hermanos te buscan fuera.
33И в отговор им каза: Коя е майка Ми? [кои са] братята Ми?
33Y él les respondió, diciendo: ¿Quién es mi madre y mis hermanos?
34И като изгледа седящите около Него каза: Ето майка Ми и братята Ми!
34Y mirando á los que estaban sentados alrededor de él, dijo: He aquí mi madre y hermanos.
35Защото, който върши Божията воля, той Ми е брат, и сестра, и майка.
35Porque cualquiera que hiciere la voluntad de Dios, éste es mi hermano, y mi hermana, y mi madre.