1В същия ден Исус излезе из къщи и седна край езерото.
1Y AQUEL día, saliendo Jesús de casa, se sentó junto á la mar.
2И събраха се до Него големи множества, така щото влезе и седна в една ладия; а целият народ стоеше на брега.
2Y se allegaron á él muchas gentes; y entrándose él en el barco, se sentó, y toda la gente estaba á la ribera.
3И говореше им много с притчи, казвайки: Ето, сеячът излезе да сее;
3Y les habló muchas cosas por parábolas, diciendo: He aquí el que sembraba salió á sembrar.
4и като сееше някои[ зърна] паднаха край пътя: птиците дойдоха и ги изкълваха.
4Y sembrando, parte de la simiente cayó junto al camino; y vinieron las aves, y la comieron.
5А други паднаха на канаристите места, гдето нямаше много пръст; и твърде скоро поникнаха, защото нямаше дълбока почва;
5Y parte cayó en pedregales, donde no tenía mucha tierra; y nació luego, porque no tenía profundidad de tierra:
6а като изгря слънцето, пригоряха, и понеже нямаха корен изсъхнаха.
6Mas en saliendo el sol, se quemó; y secóse, porque no tenía raíz.
7Други пък паднаха между тръните; тръните пораснаха и ги заглушиха.
7Y parte cayó en espinas; y las espinas crecieron, y la ahogaron.
8А други паднаха на добра земя, и дадоха плод, кое стократно, кое шестдесет, кое тридесет.
8Y parte cayó en buena tierra, y dió fruto, cuál a ciento, cuál á sesenta, y cuál á treinta.
9Който има уши [да слуша], нека слуша.
9Quien tiene oídos para oir, oiga.
10Тогава се приближиха учениците Му и Му казаха: Защо им говориш с притчи?
10Entonces, llegándose los discípulos, le dijeron: ¿Por qué les hablas por parábolas?
11А Той в отговор им каза: [Защото] на вас е дадено да знаете тайните на небесното царство, а на тях не е дадено.
11Y él respondiendo, les dijo: Por que á vosotros es concedido saber los misterios del reino de los cielos; mas á ellos no es concedido.
12Защото който има, нему ще се даде, и ще има изобилие; а който няма, от него ще се отнеме и това, което има.
12Porque á cualquiera que tiene, se le dará, y tendrá más; pero al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado.
13Затова им говоря с притчи, защото гледат, а не виждат; чуят а не слушат, нито разбират.
13Por eso les hablo por parábolas; porque viendo no ven, y oyendo no oyen, ni entienden.
14На тях се изпълнява Исаевото пророчество, което казва: "С уши ще чуете, а никак няма да разберете; И с очи ще гледате, а никак няма да видите.
14De manera que se cumple en ellos la profecía de Isaías, que dice: De oído oiréis, y no entenderéis; Y viendo veréis, y no miraréis.
15Защото сърцето на тия люде е задебеляло И с ушите си тежко чуват, И очите си склопиха; Да не би да видят с очите си, И да чуят с ушите си, И да разберат със сърцето си, И да се обърнат, И Аз да ги изцеля".
15Porque el corazón de este pueblo está engrosado, Y de los oídos oyen pesadamente, Y de sus ojos guiñan: Para que no vean de los ojos, Y oigan de los oídos, Y del corazón entiendan, Y se conviertan, Y yo los sane.
16А вашите очи са блажени, защото виждат, и ушите ви, защото чуват.
16Mas bienaventurados vuestros ojos, porque ven; y vuestros oídos, porque oyen.
17Защото истина ви казвам, че мнозина пророци и праведници са желали да видят това, което вие виждате, но не видяха, и да чуят това, което вие чувате, но не чуха.
17Porque de cierto os digo, que muchos profetas y justos desearon ver lo que veis, y no lo vieron: y oir lo que oís, y no lo oyeron.
18Вие, прочее, чуйте [какво значи] притчата за сеяча.
18Oid, pues, vosotros la parábola del que siembra:
19При всекиго, който чуе словото на царството и не го разбира, дохожда лукавият и грабва посеяното в сърцето му; той е посеяното край пътя.
19Oyendo cualquiera la palabra del reino, y no entendiéndola, viene el malo, y arrebata lo que fué sembrado en su corazón: éste es el que fué sembrado junto al camino.
20А посеяното на канаристите места е оня, който чуе словото и веднага с радост го приема;
20Y el que fué sembrado en pedregales, éste es el que oye la palabra, y luego la recibe con gozo.
21корен, обаче, няма в себе си, но е привременен; и когато настане напаст или гонение поради словото, на часа се съблазнява.
21Mas no tiene raíz en sí, antes es temporal que venida la aflicción ó la persecución por la palabra, luego se ofende.
22А посеяното между тръните е оня, който чува словото; но светските грижи и примамката на богатството заглушават словото, и той става безплоден.
22Y el que fué sembrado en espinas, éste es el que oye la palabra; pero el afán de este siglo y el engaño de las riquezas, ahogan la palabra, y hácese infructuosa.
23А посеяното на добра земя е оня, който чуе словото и го разбира, който и дава плод, и принася кой стократно, кой шестдесет, кой тридесет.
23Mas el que fué sembrado en buena tierra, éste es el que oye y entiende la palabra, y el que lleva fruto: y lleva uno á ciento, y otro á sesenta, y otro á treinta.
24Друга притча им предложи, като каза: Небесното царство се оприличава на човек, който е посял добро семе на нивата си;
24Otra parábola les propuso, diciendo: El reino de los cielos es semejante al hombre que siembra buena simiente en su campo:
25но, когато спяха човеците, неприятелят му дойде и пося плевели между житото, и си отиде.
25Mas durmiendo los hombres, vino su enemigo, y sembró cizaña entre el trigo, y se fué.
26И когато поникна стволът и завърза плод, тогава се появиха и плевелите.
26Y como la hierba salió é hizo fruto, entonces apareció también la cizaña.
27А слугите на домакина дойдоха и му казаха: Господине, не пося ли ти добро семе на нивата си? тогова откъде са плевелите?
27Y llegándose los siervos del padre de la familia, le dijeron: Señor, ¿no sembraste buena simiente en tu campo? ¿de dónde, pues, tiene cizaña?
28Той им каза: Някой неприятел е сторил това. А слугите му казаха: Като е тъй искаш ли да идем да го оплевим?
28Y él les dijo: Un hombre enemigo ha hecho esto. Y los siervos le dijeron: ¿Quieres, pues, que vayamos y la cojamos?
29А той каза: Не искам; да не би, като плевите плевелите, да изскубете заедно с тях и житото.
29Y él dijo: No; porque cogiendo la cizaña, no arranquéis también con ella el trigo.
30Оставете да растат и двете заедно до жетва; а във време на жетва ще река на жетварите: Съберете първо плевелите, и вържете ги на снопове за изгаряне, а житото приберете в житницата ми.
30Dejad crecer juntamente lo uno y lo otro hasta la siega; y al tiempo de la siega yo diré á los segadores: Coged primero la cizaña, y atadla en manojos para quemarla; mas recoged el trigo en mi alfolí.
31Друга притча им предложи, казвайки: Небесното царство прилича на синапово зърно, което човек взе и го пося на нивата си;
31Otra parábola les propuso, diciendo: El reino de los cielos es semejante al grano de mostaza, que tomándolo alguno lo sembró en su campo:
32което наистина е по-малко от всичките семена, но, когато порасте, е по-голямо от злаковете, и става дърво, така щото небесните птици дохождат и се подслоняват по клончетата му.
32El cual á la verdad es la más pequeña de todas las simientes; mas cuando ha crecido, es la mayor de las hortalizas, y se hace árbol, que vienen las aves del cielo y hacen nidos en sus ramas.
33Друга притча им каза: Небесното царство прилича на квас, който една жена взе и замеси в три мери брашно, докле вкисна всичкото.
33Otra parábola les dijo: El reino de los cielos es semejante á la levadura que tomó una mujer, y escondió en tres medidas de harina, hasta que todo quedó leudo.
34Всичко това Исус изказа на народа с притчи, и без притчи не им говореше;
34Todo esto habló Jesús por parábolas á las gentes, y sin parábolas no les hablaba:
35за да се изпълни реченото чрез пророка, който казва: - "Ще отворя устата Си в притчи; Ще изкажа скритото още от създанието на света".
35Para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta, que dijo: Abriré en parábolas mi boca; Rebosaré cosas escondidas desde la fundación del mundo.
36Тогава Той остави народа и дойде в къщи. И учениците Му се приближиха при Него и казаха: Обясни ни притчата за плевелите на нивата.
36Entonces, despedidas las gentes, Jesús se vino á casa; y llegándose á él sus discípulos, le dijeron: Decláranos la parábola de la cizaña del campo.
37А в отговор Той каза: Сеячът на доброто семе е Човешкият Син;
37Y respondiendo él, les dijo: El que siembra la buena simiente es el Hijo del hombre;
38нивата е светът; доброто семе, това са чадата на царството; а плевелите са чадата на лукавия;
38Y el campo es el mundo; y la buena simiente son los hijos del reino, y la cizaña son los hijos del malo;
39неприятелят, който ги пося, е дяволът; жетвата е свършекът на века; а жетварите са ангели.
39Y el enemigo que la sembró, es el diablo; y la siega es el fin del mundo, y los segadores son los ángeles.
40И тъй, както събират плевелите и ги изгарят в огън, така ще бъде и при свършека на века.
40De manera que como es cogida la cizaña, y quemada al fuego, así será en el fin de este siglo.
41Човешкият Син ще изпрати ангелите Си, които ще съберат от царството Му всичко що съблазнява, и ония, които вършат беззаконие,
41Enviará el Hijo del hombre sus ángeles, y cogerán de su reino todos los escándalos, y los que hacen iniquidad,
42и ще ги хвърлят в огнената пещ; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
42Y los echarán en el horno de fuego: allí será el lloro y el crujir de dientes.
43Тогава праведните ще блеснат като слънцето в царството на Отца си. Който има уши [да слуша], нека слуша.
43Entonces los justos resplandecerán como el sol en el reino de su Padre: el que tiene oídos para oir, oiga.
44Небесното царство прилича на имане скрито в нива, което, като го намери човек, скрива го, и в радостта си отива, продава всичко що има, и купува оная нива.
44Además, el reino de los cielos es semejante al tesoro escondido en el campo; el cual hallado, el hombre lo encubre, y de gozo de ello va, y vende todo lo que tiene, y compra aquel campo.
45Небесното царство прилича още на търговец, който търсеше хубави бисери,
45También el reino de los cielos es semejante al hombre tratante, que busca buenas perlas;
46и, като намери един скъпоценен бисер, отиде, продаде всичко що имаше и го купи.
46Que hallando una preciosa perla, fué y vendió todo lo que tenía, y la compró.
47Небесното царство прилича още на мрежа, хвърлена в езерото, която събира[ риби] от всякакъв вид,
47Asimismo el reino de los cielos es semejante á la red, que echada en la mar, coge de todas suertes de peces:
48и, като се напълни изтеглиха я на брега, седнаха и прибраха добрите в съдове, а лошите изхвърлиха.
48La cual estando llena, la sacaron á la orilla; y sentados, cogieron lo bueno en vasos, y lo malo echaron fuera.
49Така ще бъде и при свършека на века; ангелите ще излязат и ще отлъчат нечестивите измежду праведните,
49Así será al fin del siglo: saldrán los ángeles, y apartarán á los malos de entre los justos,
50и ще ги хвърлят в огнената пещ; там ще бъде плач и скърцане със зъби,
50Y los echarán en el horno del fuego: allí será el lloro y el crujir de dientes.
51[Исус им казва]: Разбрахте ли всичко това? Те Му казват: Разбрахме.
51Díceles Jesús: ¿Habéis entendido todas estas cosas? Ellos responden: Sí, Señor.
52А Той им рече: Затова, всеки книжник, който е учил за небесното царство, прилича на домакин, който изважда от съкровището си ново и старо.
52Y él les dijo: Por eso todo escriba docto en el reino de los cielos, es semejante á un padre de familia, que saca de su tesoro cosas nuevas y cosas viejas.
53Тогава Исус, когато свърши тия притчи замина си оттам.
53Y aconteció que acabando Jesús estas parábolas, pasó de allí.
54И като дойде в родината Си, поучаваше ги в синагогите им, така щото те се чудеха и думаха: От къде са на Тогова тая мъдрост и тия велики дела?
54Y venido á su tierra, les enseñaba en la sinagoga de ellos, de tal manera que ellos estaban atónitos, y decían: ¿De dónde tiene éste esta sabiduría, y estas maravillas?
55Не е ли Тоя син на дърводелеца? Майка Му не казва ли се Мария, и братята Му Яков и Иосиф, Симон и Юда?
55¿No es éste el hijo del carpintero? ¿no se llama su madre María, y sus hermanos Jacobo y José, y Simón, y Judas?
56И сестрите Му не са ли всички при нас? От къде е, прочее, на този всичко това?
56¿Y no están todas sus hermanas con nosotros? ¿De dónde, pues, tiene éste todas estas cosas?
57И съблазняваха се в Него. А Исус им рече: Никой пророк не е без почит, освен в своята родина и в своя дом.
57Y se escandalizaban en él. Mas Jesús les dijo: No hay profeta sin honra sino en su tierra y en su casa.
58И не извърши там много велики дела, поради неверието им.
58Y no hizo allí muchas maravillas, á causa de la incredulidad de ellos.