Bulgarian

Spanish: Reina Valera (1909)

Matthew

14

1В онова време четверовластникът Ирод чу слуха, [който се носеше] за Исуса;
1EN aquel tiempo Herodes el tetrarca oyó la fama de Jesús,
2и рече на слугите си: Тоя е Иоан Кръстител; той е възкръснал от мъртвите, и затова тия сили действуват чрез него.
2Y dijo á sus criados: Este es Juan el Bautista: él ha resucitado de los muertos, y por eso virtudes obran en él.
3Защото Ирод беше хванал Иоана и беше го вързал и турил в тъмница, поради Иродиада, жената на брат си Филипа;
3Porque Herodes había prendido á Juan, y le había aprisionado y puesto en la cárcel, por causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano;
4понеже Иоан му казваше: Не ти е позволено да я имаш.
4Porque Juan le decía: No te es lícito tenerla.
5И искаше да го убие, но се боеше от народа, защото го имаха за пророк.
5Y quería matarle, mas temía al pueblo; porque le tenían como á profeta.
6А когато настана рожденият ден на Ирода, Иродиадината дъщеря игра всред [събраните] и угоди на Ирода.
6Mas celebrándose el día del nacimiento de Herodes, la hija de Herodías danzó en medio, y agradó á Herodes.
7Затова той с клетва се обеща да й даде каквото и да му поиска.
7Y prometió él con juramento de darle todo lo que pidiese.
8А тя, подучена от майка си, каза: Дай ми тука на блюдо главата на Иоана Кръстителя.
8Y ella, instruída primero de su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista.
9Царят се наскърби; но заради клетвите си, и заради седящите с него, заповяда да й се даде.
9Entonces el rey se entristeció; mas por el juramento, y por los que estaban juntamente á la mesa, mandó que se le diese.
10И прати да обезглавят Иоана в тъмницата.
10Y enviando, degolló á Juan en la cárcel.
11И донесоха главата му на блюдо и дадоха я на девойката, а тя я занесе на майка си.
11Y fué traída su cabeza en un plato y dada á la muchacha; y ella la presentó á su madre.
12А учениците му като дойдоха, дигнаха тялото и го погребаха; и отидоха и казаха на Исуса.
12Entonces llegaron sus discípulos, y tomaron el cuerpo, y lo enterraron; y fueron, y dieron las nuevas á Jesús.
13И Исус, като чу [това], оттегли се оттам, с ладия на уединено място настрана; а народът като разбра, отиде подир него пеша от градовете.
13Y oyéndo lo Jesús, se apartó de allí en un barco á un lugar descierto, apartado: y cuando las gentes lo oyeron, le siguieron á pie de las ciudades.
14И Той, като излезе, видя голямо множество, смили се за тях, и изцели болните им.
14Y saliendo Jesús, vió un gran gentío, y tuvo compasión de ellos, y sanó á los que de ellos había enfermos.
15А като се свечери, учениците дойдоха при Него, и рекоха: Мястото е уединено, и времето е вече напреднало; разпусни народа да отиде по селата да си купи храна.
15Y cuando fué la tarde del día, se llegaron á él sus discípulos, diciendo: El lugar es desierto, y el tiempo es ya pasado: despide las gentes, para que se vayan por las aldeas, y compren para sí de comer.
16А Исус им рече: Няма нужда да отидат; дайте им вие да ядат.
16Y Jesús les dijo: No tienen necesidad de irse: dadles vosotros de comer.
17А те Му казаха: Имаме тук само пет хляба и две риби.
17Y ellos dijeron: No tenemos aquí sino cinco panes y dos peces.
18А Той рече: Донесете ги тук при Мене.
18Y él les dijo: Traédmelos acá.
19Тогава, като заповяда на народа да насяда на тревата, взе петте хляба и двете риби, погледна към небето и благослови; и като разчупи хлябовете, даде ги на учениците, а учениците на народа.
19Y mandando á las gentes recostarse sobre la hierba, tomando los cinco panes y los dos peces, alzando los ojos al cielo, bendijo, y partió y dió los panes á los discípulos, y los discípulos á las gentes.
20И всички ядоха и се наситиха; и дигнаха останалите къшеи, дванадесет пълни коша.
20Y comieron todos, y se hartaron; y alzaron lo que sobró de los pedazos, doce cestas llenas.
21А ония, които ядоха, бяха около пет хиляди мъже, освен жени и деца.
21Y los que comieron fueron como cinco mil hombres, sin las mujeres y los niños.
22И на часа [Исус] накара учениците да влязат в ладията и да отидат преди Него на отвъдната страна, докле разпусне народа.
22Y luego Jesús hizo á sus discípulos entrar en el barco, é ir delante de él á la otra parte del lago, entre tanto que él despedía á las gentes.
23И като разпусна народа, изкачи се на бърдото да се помоли на саме. И като се свечери, Той беше там сам.
23Y despedidas las gentes, subió al monte, apartado, á orar: y como fué la tarde del día, estaba allí solo.
24А ладията бе вече всред езерото, блъскана от вълните, защото вятърът беше противен.
24Y ya el barco estaba en medio de la mar, atormentado de las ondas; porque el viento era contrario.
25А в четвъртата стража на нощта Той дойде към тях, като вървеше по езерото.
25Mas á la cuarta vela de la noche, Jesús fué á ellos andando sobre la mar.
26И учениците, като Го видяха да ходи по езерото, смутиха се и думаха, че е призрак, и от страх извикаха.
26Y los discípulos, viéndole andar sobre la mar, se turbaron, diciendo: Fantasma es. Y dieron voces de miedo.
27А Исус веднага им проговори, казвайки: Дерзайте! Аз съм; не бойте се.
27Mas luego Jesús les habló, diciendo: Confiad, yo soy; no tengáis miedo.
28И Петър в отговор Му рече: Господи, ако си Ти, кажи ми да дойда при Тебе по водата.
28Entonces le respondió Pedro, y dijo: Señor, si tú eres, manda que yo vaya á ti sobre las aguas.
29А Той рече: Дойди. И Петър слезе от ладията и ходеше по водата да иде при Исуса.
29Y él dijo: Ven. Y descendiendo Pedro del barco, andaba sobre las aguas para ir á Jesús.
30Но като виждаше вятъра [силен], уплаши се и, като потъваше, извика, казвайки: Господи избави ме!
30Mas viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzándose á hundir, dió voces, diciendo: Señor, sálvame.
31И Исус веднага простря ръка, хвана го, и му рече: Маловерецо, защо се усъмни?
31Y luego Jesús, extendiendo la mano, trabó de él, y le dice: Oh hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?
32И като влязоха в ладията, вятърът утихна.
32Y como ellos entraron en el barco, sosegóse el viento.
33А ония, които бяха в ладията, Му се поклониха и казаха: Наистина Ти си Божий Син.
33Entonces los que estaban en el barco, vinieron y le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres Hijo de Dios.
34И като преминаха [езерото], дойдоха в генисаретската земя.
34Y llegando á la otra parte, vinieron á la tierra de Genezaret.
35И когато Го познаха тамошните мъже, разпратиха по цялата оная околност и доведоха при Него всичките болни;
35Y como le conocieron los hombres de aquel lugar, enviaron por toda aquella tierra alrededor, y trajeron á él todos los enfermos;
36и молеха Го да се допрат само до полата на дрехата Му; и колкото се допряха, се изцелиха.
36Y le rogaban que solamente tocasen el borde de su manto; y todos los que tocaron, quedaron sanos.