1Тогава дойдоха при Исуса фарисеи и книжници от Ерусалим и казаха:
1ENTONCES llegaron á Jesús ciertos escribas y Fariseos de Jerusalem, diciendo:
2Защо Твоите ученици престъпват преданието на старейшините? понеже не си мият ръцете, когато ядат хляб.
2¿Por qué tus discípulos traspasan la tradición de los ancianos? porque no se lavan las manos cuando comen pan.
3А Той в отговор им каза: Защо и вие заради вашето предание престъпвате Божията заповед?
3Y él respondiendo, les dijo: ¿Por qué también vosotros traspasáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición?
4Защото Бог каза: "Почитай баща си и майка си"; и - "Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви".
4Porque Dios mandó, diciendo: Honra al padre y á la madre, y, El que maldijere al padre ó á la madre, muera de muerte.
5Но вие казвате: Който рече на баща си или майка си: Това мое имане, с което би могъл да си помогнеш, е подарено Богу,
5Mas vosotros decís: Cualquiera que dijere al padre ó á la madre: Es ya ofrenda mía á Dios todo aquello con que pudiera valerte;
6- той да не почита баща си, [или майка си]. Така, заради вашето предание, осуетихте Божията дума.
6No deberá honrar á su padre ó á su madre con socorro. Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición.
7Лицемери! добре е пророкувал Исаия за вас, като е казал: -
7Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, diciendo:
8"Тия люде [се приближават при Мене с устата си, и] Ме почитат с устните си; Но сърцето им далеч отстои от Мене.
8Este pueblo de labios me honra; Mas su corazón lejos está de mí.
9Обаче напразно Ми се кланят, Като преподават [за] поучения човешки заповеди".
9Mas en vano me honran, Enseñando doctrinas y mandamientos de hombres.
10И като повика народа, рече им: Слушайте и разбирайте!
10Y llamando á sí las gentes, les dijo: Oid, y entended:
11Това, което влиза в устата, не осквернява човека; но това, което излиза от устата, то осквернява човека.
11No lo que entra en la boca contamina al hombre; mas lo que sale de la boca, esto contamina al hombre.
12Тогава се приближиха учениците и Му рекоха: Знаеш ли, че фарисеите се съблазниха като чуха тая дума?
12Entonces llegándose sus discípulos, le dijeron: ¿Sabes que los Fariseos oyendo esta palabra se ofendieron?
13А Той в отговор рече: Всяко растение, което Моят небесен Отец не е насадил, ще се изкорени.
13Mas respondiendo él, dijo: Toda planta que no plantó mi Padre celestial, será desarraigada.
14Оставете ги; те са слепи водачи; а слепец слепеца ако води, и двамата ще паднат в ямата.
14Dejadlos: son ciegos guías de ciegos; y si el ciego guiare al ciego, ambos caerán en el hoyo.
15Петър в отговор Му рече: Обясни ни тая притча.
15Y respondiendo Pedro, le dijo: Decláranos esta parábola.
16А Той каза: И вие ли сте още без разумение.
16Y Jesús dijo: ¿Aun también vosotros sois sin entendimiento?
17Не разбирате ли, че всичко що влиза в устата, минава в корема, и се изхвърля в захода?
17¿No entendéis aún, que todo lo que entra en la boca, va al vientre, y es echado en la letrina?
18А онова, което излиза из устата, произхожда от сърцето, и то осквернява човека.
18Mas lo que sale de la boca, del corazón sale; y esto contamina al hombre.
19Защото от сърцето произхождат зли помисли, убийства, прелюбодейства, блудства, кражби, лъжесвидетелства, хули.
19Porque del corazón salen los malos pensamientos, muertes, adulterios, fornicaciones, hurtos, falsos testimonios, blasfemias.
20Тия са нещата, които оскверняват човека; а да яде с немити ръце, това не го осквернява.
20Estas cosas son las que contaminan al hombre: que comer con las manos por lavar no contamina al hombre.
21И, като излезе оттам, Исус се оттегли в тирските и сидонските страни.
21Y saliendo Jesús de allí, se fué á las partes de Tiro y de Sidón.
22И, ето, една ханаанка излезе от ония места и извика, казвайки: Смили се за мене Господи, Сине Давидов; дъщеря ми зле се мъчи от бяс.
22Y he aquí una mujer Cananea, que había salido de aquellos términos, clamaba, diciéndole: Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí; mi hija es malamente atormentada del demonio.
23Но Той не й отговори ни дума. Учениците дойдоха и Му се молеха, като рекоха: Отпрати я, защото вика подире ни.
23Mas él no le respondió palabra. Entonces llegándose sus discípulos, le rogaron, diciendo: Despáchala, pues da voces tras nosotros.
24А Той в отговор каза: Аз не съм пратен, освен до загубените овце от Израилевия дом.
24Y él respondiendo, dijo: No soy enviado sino á las ovejas perdidas de la casa de Israel.
25А тя дойде, кланяше Му се и казваше: Господи помогни ми.
25Entonces ella vino, y le adoró, diciendo: Señor socórreme.
26Той в отговор рече: Не е прилично да се вземе хляба на децата и да се хвърли на кученцата.
26Y respondiendo él, dijo: No es bien tomar el pan de los hijos, y echarlo á los perrillos.
27А тя рече: Така, Господи; но и кученцата ядат от трохите, които падат от трапезата на господарите им.
27Y ella dijo: Sí, Señor; mas los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus señores.
28Тогава Исус в отговор й рече: О жено, голяма е твоята вяра; нека ти бъде според желанието. И дъщеря й оздравя в същия час.
28Entonces respondiendo Jesús, dijo: Oh mujer, grande es tu fe; sea hecho contigo como quieres. Y fué sana su hija desde aquella hora.
29И като замина оттам, Исус дойде при галилейското езеро; и качи се на бърдото и седеше там.
29Y partido Jesús de allí, vino junto al mar de Galilea: y subiendo al monte, se sentó allí.
30И дойдоха при Него големи множества, които имаха със себе си куци, слепи, неми, недъгави и много други, и сложиха ги пред нозете Му; и Той ги изцели;
30Y llegaron á él muchas gentes, que tenían consigo cojos, ciegos, mudos, mancos, y otros muchos enfermos: y los echaron á los pies de Jesús, y los sanó:
31така щото народът се чудеше, като гледаше неми да говорят, недъгави оздравели, куци да ходят, и слепи да гледат. И прославиха Израилевия Бог.
31De manera que se maravillaban las gentes, viendo hablar los mudos, los mancos sanos, andar los cojos, y ver los ciegos: y glorificaron al Dios de Israel.
32А Исус повика учениците Си и рече: Жално Ми е за народа, защото три дни вече седят при Мене и нямат що да ядат; а не искам да ги разпусна гладни, да не би да им премалее по пътя.
32Y Jesús llamando á sus discípulos, dijo: Tengo lástima de la gente, que ya hace tres días que perseveran conmigo, y no tienen qué comer; y enviarlos ayunos no quiero, porque no desmayen en el camino.
33Учениците Му казаха: Отгде [да имаме] в уединено място толкова хляб, че да нахраним такова голямо множество?
33Entonces sus discípulos le dicen: ¿Dónde tenemos nosotros tantos panes en el desierto, que hartemos á tan gran compañía?
34Исус им каза: Колко хляба имате? А те рекоха: Седем и малко рибки.
34Y Jesús les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete, y unos pocos pececillos.
35Тогава заповяда на народа да насядат на земята.
35Y mandó á las gentes que se recostasen sobre la tierra.
36И като взе седемте хляба и рибите, благодари и разчупи; и даде на учениците, а учениците на народа.
36Y tomando los siete panes y los peces, haciendo gracias, partió y dió á sus discípulos; y los discípulos á la gente.
37И ядоха всички и наситиха се, и дигнаха останалите къшеи, седем кошници пълни.
37Y comieron todos, y se hartaron: y alzaron lo que sobró de los pedazos, siete espuertas llenas.
38А ония, които ядоха, бяха четири хиляди мъже, освен жени и деца.
38Y eran los que habían comido, cuatro mil hombres, sin las mujeres y los niños.
39И като разпусна народа, влезе в ладията, и дойде в магаданските предели.
39Entonces, despedidas las gentes, subió en el barco: y vino á los términos de Magdalá.