1И след шест дни Исус взема Петра, Якова и брата му Иоана, и ги завежда на една висока планина на саме.
1Y DESPUÉS de seis días, Jesús toma á Pedro, y á Jacobo, y á Juan su hermano, y los lleva aparte á un monte alto:
2И преобрази се пред тях; лицето Му светна като слънцето, а дрехите Му станаха бели като светлината.
2Y se transfiguró delante de ellos; y resplandeció su rostro como el sol, y sus vestidos fueron blancos como la luz.
3И, ето, явиха им се Моисей и Илия, които се разговаряха с Него.
3Y he aquí les aparecieron Moisés y Elías, hablando con él.
4И Петър проговори, казвайки на Исуса: Господи, добре е да сме тука; ако искаш, аз ще направя тука три скинии {Шатри.}, за Тебе една, за Моисея една и една за Илия.
4Y respondiendo Pedro, dijo á Jesús: Señor, bien es que nos quedemos aquí: si quieres, hagamos aquí tres pabellones: para ti uno, y para Moisés otro, y otro para Elías.
5А когато той още говореше, ето, светъл облак ги засени; и ето из облака глас, който каза: Този е Моят възлюбен Син, в Когото е Моето благоволение, Него слушайте.
5Y estando aún él hablando, he aquí una nube de luz que los cubrió; y he aquí una voz de la nube, que dijo: Este es mi Hijo amado, en el cual tomo contentamiento: á él oíd.
6И учениците, като чуха това, паднаха на лицата си, и много се уплашиха.
6Y oyendo esto los discípulos, cayeron sobre sus rostros, y temieron en gran manera.
7А Исус се приближи при тях, допря се до тях, и рече: Станете, не бойте се.
7Entonces Jesús llegando, los tocó, y dijo: Levantaos, y no temáis.
8И те, като подигнаха очи, не видяха никой, освен Исуса сам.
8Y alzando ellos sus ojos, á nadie vieron, sino á solo Jesús.
9И като слизаха от планината Исус им заръча, като каза: Никому не съобщавайте за това видение, докле Човешкият син не възкръсне от мъртвите.
9Y como descendieron del monte, les mandó Jesús, diciendo: No digáis á nadie la visión, hasta que el Hijo del hombre resucite de los muertos.
10Учениците Му го попитаха, казвайки: Защо тогава думат книжниците, че Илия трябва първо да дойде?
10Entonces sus discípulos le preguntaron, diciendo: ¿Por qué dicen pues los escribas que es menester que Elías venga primero?
11А Той в отговор рече: Наистина Илия иде, и ще възстанови всичко.
11Y respondiendo Jesús, les dijo: á la verdad, Elías vendrá primero, y restituirá todas las cosas.
12Но казвам ви, че Илия вече е дошъл, и не го познаха, но постъпиха с него както си искаха. Също така и Човешкият Син ще пострада от тях.
12Mas os digo, que ya vino Elías, y no le conocieron; antes hicieron en él todo lo que quisieron: así también el Hijo del hombre padecerá de ellos.
13Тогава учениците разбраха, че им говореше за Иоана Кръстителя.
13Los discípulos entonces entendieron, que les habló de Juan el Bautista.
14И когато дойдоха при народа, приближи се до Него един човек, който коленичи пред Него и каза:
14Y como ellos llegaron al gentío, vino á él un hombre hincándosele de rodillas,
15Господи, смили се за сина ми, защото е епилептик и зле страда; понеже пада в огъня, и често във водата.
15Y diciendo: Señor, ten misericordia de mi hijo, que es lunático, y padece malamente; porque muchas veces cae en el fuego, y muchas en el agua.
16И доведох го при Твоите ученици но те не можаха да го изцелят.
16Y le he presentado á tus discípulos, y no le han podido sanar.
17Исус в отговор каза: О роде невярващ и извратен, до кога ще бъда с вас? до кога ще ви търпя? Доведете го тука при Мене.
17Y respondiendo Jesús, dijo: Oh generación infiel y torcida! ¿hasta cuándo tengo de estar con vosotros? ¿hasta cuándo os tengo de sufrir? traédmele acá.
18И Исус смъмра беса и той излезе от него; и момчето оздравя в същия час.
18Y Jesús le reprendió, y salió el demonio de él; y el mozo fué sano desde aquella hora.
19Тогава учениците дойдоха при Исуса насаме и казаха: Защо ние не можахме да го изгоним?
19Entonces, llegándose los discípulos á Jesús, aparte, dijeron: ¿Por qué nosotros no lo pudimos echar fuera?
20Той им каза: Поради вашето маловерие. Защото истина ви казвам: Ако имате вяра колкото синапово зърно, ще речете на тая планина: Премести се оттука там, и тя ще се премести; и нищо няма да ви бъде невъзможно.
20Y Jesús les dijo: Por vuestra incredulidad; porque de cierto os digo, que si tuviereis fe como un grano de mostaza, diréis á este monte: Pásate de aquí allá: y se pasará: y nada os será imposible.
21[А тоя род не излиза, освен с молитва и пост].
21Mas este linaje no sale sino por oración y ayuno.
22И когато седяха в Галилея, Исус им рече: Човешкият Син ще бъде предаден в ръцете на човеците,
22Y estando ellos en Galilea, Jesús les dijo: El Hijo del hombre será entregado en manos de hombres,
23и ще Го убият; и на третия ден ще бъде възкресен. И те се наскърбиха твърде много.
23Y le matarán; mas al tercer día resucitará. Y ellos se entristecieron en gran manera.
24А когато дойдоха в Капернаум, събирачите на двете драхми за храма се приближиха при Петра и казаха: Вашият учител не плаща ли двете драхми?
24Y como llegaron á Capernaum, vinieron á Pedro los que cobraban las dos dracmas, y dijeron: ¿Vuestro Maestro no paga las dos dracmas?
25Той рече: Плаща. И когато влезе в къщи, Исус го изпревари и му рече: Какво мислиш, Симоне? земните царе от кои събират данък или налог? от своите ли хора, или от чужденците?
25El dice: Sí. Y entrando él en casa, Jesús le habló antes, diciendo: ¿Qué te parece, Simón? Los reyes de la tierra, ¿de quién cobran los tributos ó el censo? ¿de sus hijos ó de los extraños?
26А когато каза: От чужденците, Исус му рече: Като е тъй своите им са свободни.
26Pedro le dice: De los extraños. Jesús le dijo: Luego los hijos son francos.
27Но, за да не ги съблазним, иди на езерото, хвърли въдица, и измъкни рибата, която първо се закачи, и като разтвориш устата й ще намериш един статир; вземи го и дай им го за Мене и за тебе.
27Mas porque no los escandalicemos, ve á la mar, y echa el anzuelo, y el primer pez que viniere, tómalo, y abierta su boca, hallarás un estatero: tómalo, y dáselo por mí y por ti.