Bulgarian

Spanish: Reina Valera (1909)

Matthew

20

1Защото небесното царство прилича на стопанин, който излезе при зазоряване да наеме работници за лозето си.
1PORQUE el reino de los cielos es semejante á un hombre, padre de familia, que salió por la mañana á ajustar obreros para su viña.
2И като се погоди с работниците по един пеняз на ден, прати ги на лозето си.
2Y habiéndose concertado con los obreros en un denario al día, los envió á su viña.
3И като излезе около третия час, видя други, че стояха на пазара празни;
3Y saliendo cerca de la hora de las tres, vió otros que estaban en la plaza ociosos;
4и на тях рече: Идете и вие на лозето; и каквото е право ще ви дам. И те отидоха.
4Y les dijo: Id también vosotros á mi viña, y os daré lo que fuere justo. Y ellos fueron.
5Пак, като излезе около шестия и около деветия час направи същото.
5Salió otra vez cerca de las horas sexta y nona, é hizo lo mismo.
6А, като излезе около единадесетия [час], намери други че стоят, и каза им: Защо стоите тук цял ден празни?
6Y saliendo cerca de la hora undécima, halló otros que estaban ociosos; y díceles: ¿Por qué estáis aquí todo el día ociosos?
7Те му казаха: Защото никой не ни е условил. Каза им: Идете и вие на лозето, [и каквото е право ще получите].
7Dícenle: Porque nadie nos ha ajustado. Díceles: Id también vosotros á la viña, y recibiréis lo que fuere justo.
8Като се свечери, стопанинът на лозето каза на настойника си: Повикай работниците и плати им надницата, като почнеш от последните и [следваш] до първите.
8Y cuando fué la tarde del día, el señor de la viña dijo á su mayordomo: Llama á los obreros y págales el jornal, comenzando desde los postreros hasta los primeros.
9И тъй, дойдоха [условените] около единадесетия час, и получиха по един пеняз.
9Y viniendo los que habían ido cerca de la hora undécima, recibieron cada uno un denario.
10А като дойдоха първите, мислеха си, че ще получат повече от един пеняз но и те получиха по един пеняз.
10Y viniendo también los primeros, pensaron que habían de recibir más; pero también ellos recibieron cada uno un denario.
11И като го получиха, зароптаха против стопанина, като казаха:
11Y tomándolo, murmuraban contra el padre de la familia,
12Тия последните иждивиха само един час; и пак си ги приравнил с нас, които понесохме теготата на деня и жегата.
12Diciendo: Estos postreros sólo han trabajado una hora, y los has hecho iguales á nosotros, que hemos llevado la carga y el calor del día.
13А той в отговор рече на един от тях: Приятелю, не те онеправдавам. Не се ли погоди с мене за един пеняз?
13Y él respondiendo, dijo á uno de ellos: Amigo, no te hago agravio; ¿no te concertaste conmigo por un denario?
14Вземи си своето и иди си; моята воля е да дам на тоя последния както и на тебе.
14Toma lo que es tuyo, y vete; mas quiero dar á este postrero, como á ti.
15Не ми ли е позволено да сторя със своето каквото искам? Или твоето око е завистливо {Гръцки: Лошо.}, защото аз съм добър?
15¿No me es lícito á mi hacer lo que quiero con lo mío? ó ¿es malo tu ojo, porque yo soy bueno?
16Така последните ще бъдат първи, а първите последни.
16Así los primeros serán postreros, y los postreros primeros: porque muchos son llamados, mas pocos escogidos.
17И, когато възлизаше Исус за Ерусалим, взе дванадесетте ученици на саме, и по пътя им рече:
17Y subiendo Jesús á Jerusalem, tomó sus doce discípulos aparte en el camino, y les dijo:
18Ето, възлизаме за Ерусалим, и Човешкият Син ще бъде предаден на главните свещеници и книжници; и те ще Го осъдят на смърт,
18He aquí subimos á Jerusalem, y el Hijo del hombre será entregado á los principes de los sacerdotes y á los escribas, y le condenarán á muerte;
19и ще го предадат на езичниците, за да Му се поругаят, да Го бият и Го разпнат; и на третия ден ще бъде възкресен.
19Y le entregarán á los Gentiles para que le escarnezcan, y azoten, y crucifiquen; mas al tercer día resucitará.
20Тогава майката на Заведеевите синове се приближи при Него заедно със синовете си, кланяше Му се и искаше нещо от Него.
20Entonces se llegó á él la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, adorándo le, y pidiéndole algo.
21А Той й рече: Какво искаш? Каза Му: Заповядай тия мои два сина да седнат, един отдясно Ти, а един отляво Ти в Твоето царство.
21Y él le dijo: ¿Qué quieres? Ella le dijo: Di que se sienten estos dos hijos míos, el uno á tu mano derecha, y el otro á tu izquierda, en tu reino.
22А Исус в отговор рече: Не знаете какво искате. Можете ли да пиете чашата, която Аз имам да пия? [и да се кръстите с кръщението с което Аз се кръщавам?] Казват Му: Можем.
22Entonces Jesús respondiendo, dijo: No sabéis lo que pedís: ¿podéis beber el vaso que yo he de beber, y ser bautizados del bautismo de que yo soy bautizado? Y ellos le dicen: Podemos.
23Той им рече: Моята чаша наистина ще пиете, [и с кръщението с което Аз се кръщавам, ще се кръстите]; но да седнете отдясно Ми и отляво Ми не е Мое да дам[, а ще се даде на ония], за които е било приготвено от Отца Ми.
23Y él les dice: A la verdad mi vaso beberéis, y del bautismo de que yo soy bautizado, seréis bautizados; mas el sentaros á mi mano derecha y á mi izquierda, no es mío dar lo, sino á aquellos para quienes está aparejado de mi Padre.
24И десетимата като чуха това, възнегодуваха против двамата братя.
24Y como los diez oyeron esto, se enojaron de los dos hermanos.
25Но Исус ги повика и рече: Вие знаете, че управителите на народите господаруват над тях, и големците им властвуват над тях.
25Entonces Jesús llamándolos, dijo: Sabéis que los príncipes de los Gentiles se enseñorean sobre ellos, y los que son grandes ejercen sobre ellos potestad.
26Но между вас не ще бъде така; но който иска да стане големец между вас, ще ви бъде служител;
26Mas entre vosotros no será así; sino el que quisiere entre vosotros hacerse grande, será vuestro servidor;
27и който иска да бъде пръв между вас, ще ви бъде слуга;
27Y el que quisiere entre vosotros ser el primero, será vuestro siervo:
28също както и Човешкият Син не дойде да Му служат, но да служи, и да даде живота Си откуп за мнозина.
28Como el Hijo del hombre no vino para ser servido, sino para servir, y para dar su vida en rescate por muchos.
29И като излизаха от Ерихон, голямо множество отиваше подире Му.
29Entonces saliendo ellos de Jericó, le seguía gran compañía.
30И, ето, двама слепци, седящи край пътя, като чуха, че Исус минавал, извикаха казвайки: Смили се над нас, Господи Сине Давидов!
30Y he aquí dos ciegos sentados junto al camino, como oyeron que Jesús pasaba, clamaron, diciendo: Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros.
31А народът ги смъмрюваше, за да млъкнат; но те още по-силно викаха, казвайки: Смили се за нас, Господи сине Давидов!
31Y la gente les reñía para que callasen; mas ellos clamaban más, diciendo: Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros.
32И тъй, Исус се спря, повика ги и каза: Какво искате да ви сторя!
32Y parándose Jesús, los llamó, y dijo: ¿Qué queréis que haga por vosotros?
33Казват Му: Господи, да се отворят очите ни.
33Ellos le dicen: Señor, que sean abiertos nuestros ojos.
34А Исус се смили и се допря до очите им; и веднага прогледаха и тръгнаха подире Му.
34Entonces Jesús, teniendo misericordia de ellos, les tocó los ojos, y luego sus ojos recibieron la vista; y le siguieron.