Bulgarian

Spanish: Reina Valera (1909)

Matthew

22

1И Исус почна пак да им говори с притчи, като казваше:
1Y RESPONDIENDO Jesús, les volvió á hablar en parábolas, diciendo:
2Небесното царство прилича на цар, който направи сватба на сина си.
2El reino de los cielos es semejante á un hombre rey, que hizo bodas á su hijo;
3Той разпрати слугите си да повикат поканените на сватбата; но те не искаха да дойдат.
3Y envió sus siervos para que llamasen los llamados á las bodas; mas no quisieron venir.
4Пак изпрати други слуги, казвайки: Речете на поканените: Ето, приготвих обеда си; юнците ми и угоените са заклани, и всичко е готово; дойдете на сватба.
4Volvió á enviar otros siervos, diciendo: Decid á los llamados: He aquí, mi comida he aparejado; mis toros y animales engordados son muertos, y todo está prevenido: venid á las bodas.
5но те [занемариха] поканата, и разотидоха се, един на своята нива, а друг на търговията си;
5Mas ellos no se cuidaron, y se fueron, uno á su labranza, y otro á sus negocios;
6а останалите хванаха слугите му и безсрамно ги оскърбиха и убиха.
6Y otros, tomando á sus siervos, los afrentaron y los mataron.
7И царят се разгневи, изпрати войските си и погуби ония убийци, и изгори града им.
7Y el rey, oyendo esto, se enojó; y enviando sus ejércitos, destruyó á aquellos homicidas, y puso fuego á su ciudad.
8Тогава казва на слугите си: Сватбата е готова, а поканените не бяха достойни.
8Entonces dice á sus siervos: Las bodas á la verdad están aparejadas; mas los que eran llamados no eran dignos.
9Затова идете по кръстопътищата и колкото намерите, поканете ги на сватба.
9Id pues á las salidas de los caminos, y llamad á las bodas á cuantos hallareis.
10И тъй, ония слуги излязоха по пътищата, събраха всички колкото намериха, зли и добри; и сватбата се напълни с гости.
10Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron á todos los que hallaron, juntamente malos y buenos: y las bodas fueron llenas de convidados.
11А царят, като влезе да прегледа гостите, видя там един човек, който не бе облечен в сватбарска дреха.
11Y entró el rey para ver los convidados, y vió allí un hombre no vestido de boda.
12И каза му: Приятелю, ти как си влязъл тук без да имаш сватбарска дреха? А той мълчеше.
12Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí no teniendo vestido de boda? Mas él cerró la boca.
13Тогава царят рече на служителите: Вържете му нозете и ръцете, и хвърлете го във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
13Entonces el rey dijo á los que servían: Atado de pies y de manos tomadle, y echadle en las tinieblas de afuera: allí será el lloro y el crujir de dientes.
14Защото мнозина са поканени, а малцина избрани.
14Porque muchos son llamados, y pocos escogidos.
15Тогава фарисеите отидоха и се съветваха как да Го впримчат в говоренето Му.
15Entonces, idos los Fariseos, consultaron cómo le tomarían en alguna palabra.
16И пращат при Него учениците си, заедно с Иродианите, да кажат: Учителю, знаем, че си искрен, учиш в истина Божия път и не Те е грижа от никого, защото не гледаш на лицето на човеците.
16Y envían á él los discípulos de ellos, con los Herodianos, diciendo: Maestro, sabemos que eres amador de la verdad, y que enseñas con verdad el camino de Dios, y que no te curas de nadie, porque no tienes acepción de persona de hombres.
17Кажи ни, прочее: Ти как мислиш? Право ли е да даваме данък на Кесаря, или не?
17Dinos pues, ¿qué te parece? ¿es lícito dar tributo á César, ó no?
18А Исус разбра лукавството им, и рече: Защо Ме изпитвате, лицемери?
18Mas Jesús, entendida la malicia de ellos, les dice: ¿Por qué me tentáis, hipócritas?
19Покажете ми данъчната монета. И те Му донесоха един пеняз.
19Mostradme la moneda del tributo. Y ellos le presentaron un denario.
20Той им каза: Чий е този образ и надпис?
20Entonces les dice: ¿Cúya es esta figura, y lo que está encima escrito?
21Казват му: Кесарев. Тогава им казва: Като е тъй, отдавайте Кесаревите на Кесаря, а Божиите на Бога.
21Dícenle: De César. Y díceles: Pagad pues á César lo que es de César, y á Dios lo que es de Dios.
22И като чуха това, те се зачудиха, и оставяйки Го, си отидоха.
22Y oyendo esto, se maravillaron, y dejándole se fueron.
23В същия ден дойдоха при Него садукеи, които казват, че няма възкресение и попитаха Го, казвайки:
23Aquel día llegaron á él los Saduceos, que dicen no haber resurrección, y le preguntaron,
24Учителю, Моисей е казал: Ако някой умре бездетен, брат му да се ожени за жена му, и да въздигне потомък на брата си.
24Diciendo: Maestro, Moisés dijo: Si alguno muriere sin hijos, su hermano se casará con su mujer, y despertará simiente á su hermano.
25А между нас имаше седмина братя; и първият се ожени и умря; и, като нямаше потомък, остави жена си на брата си;
25Fueron pues, entre nosotros siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió; y no teniendo generación, dejó su mujer á su hermano.
26също и вторият и третият, до седмият.
26De la misma manera también el segundo, y el tercero, hasta los siete.
27А подир всички умря и жената.
27Y después de todos murió también la mujer.
28И тъй, във възкресението на кого от седмината ще бъде жена? защото те всички я имаха.
28En la resurrección pues, ¿de cuál de los siete será ella mujer? porque todos la tuvieron.
29А Исус в отговор им рече: Заблуждавате се, като не знаете писанията нито Божията сила.
29Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Erráis ignorando las Escrituras, y el poder de Dios.
30Защото във възкресението нито се женят, нито се омъжват, но са като [Божии] ангели на небето.
30Porque en la resurrección, ni los hombres tomarán mujeres, ni las mujeres marido; mas son como los ángeles de Dios en el cielo.
31А за възкресението на мъртвите, не сте ли чели онова, което Бог ви говори, като казва:
31Y de la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os es dicho por Dios, que dice:
32"Аз съм Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов?" Той не е Бог на мъртвите, а на живите.
32Yo soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob? Dios no es Dios de muertos, sino de vivos.
33И множеството, като чу това, чудеха се на учението Му.
33Y oyendo esto las gentes, estaban atónitas de su doctrina.
34А фарисеите, като чуха, че смълчал садукеите, събраха се заедно.
34Entonces los Fariseos, oyendo que había cerrado la boca á los Saduceos, se juntaron á una.
35И един от тях, законник, за да Го изпита, зададе Му въпрос:
35Y preguntó uno de ellos, intérprete de la ley, tentándole y diciendo:
36Учителю, коя е голямата заповед в закона?
36Maestro, ¿cuál es el mandamiento grande en la ley?
37А Той му рече: "Да възлюбиш Господа твоя Бог с цялото си сърце, с цялата си душа и с всичкия си ум".
37Y Jesús le dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de toda tu mente.
38Това е голямата и първа заповед.
38Este es el primero y el grande mandamiento.
39А втора, подобна[ на нея], е тая: "Да възлюбиш ближния си, както себе си".
39Y el segundo es semejante á éste: Amarás á tu prójimo como á ti mismo.
40На тия две заповеди стоят целият закон и пророците.
40De estos dos mandamientos depende toda la ley y los profetas.
41И когато бяха събрани фарисеите, Исус ги попита, казвайки:
41Y estando juntos los Fariseos, Jesús les preguntó,
42Какво мислите за Христа? Чий Син е? Казват Му: Давидов.
42Diciendo: ¿Qué os parece del Cristo? ¿de quién es Hijo? Dícenle: De David.
43Казва им: Тогава как Давид чрез Духа Го нарича Господ, думайки:
43El les dice: ¿Pues cómo David en Espíritu le llama Señor, diciendo:
44"Рече Господ на моя Господ: Седи отдясно Ми. Докле положа враговете Ти под нозете Ти?"
44Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra, Entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies?
45Ако, прочее, Давид Го нарича Господ, как е негов син?
45Pues si David le llama Señor, ¿cómo es su Hijo?
46И никой не можеше да Му отговори ни дума; нито пък дръзна вече някой от тоя ден да Му задава въпроси.
46Y nadie le podía responder palabra; ni osó alguno desde aquel día preguntarle más.