1И като излезе Исус от храма и си отиваше, учениците Му се приближиха да Му покажат зданията на храма.
1Y SALIDO Jesús, íbase del templo; y se llegaron sus discípulos, para mostrarle los edificios del templo.
2А Той в отговор им рече: Не виждате ли всичко това? Истина ви казвам: Няма да остане тук камък на камък, който да се не срине.
2Y respondiendo él, les dijo: ¿Veis todo esto? de cierto os digo, que no será dejada aquí piedra sobre piedra, que no sea destruída.
3И когато седеше на Елеонския хълм, учениците дойдоха при Него насаме и рекоха: Кажи ни, кога ще бъде това? и какъв [ще бъде] белегът на Твоето пришествие и за свършека на века?
3Y sentándose él en el monte de las Olivas, se llegaron á él los discípulos aparte, diciendo: Dinos, ¿cuándo serán estas cosas, y qué señal habrá de tu venida, y del fin del mundo?
4Исус в отговор им каза: Пазете се да ви не заблуди някой;
4Y respondiendo Jesús, les dijo: Mirad que nadie os engañe.
5защото мнозина ще дойдат в Мое име казвайки: Аз съм Христос, и ще заблудят мнозина.
5Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y á muchos engañarán.
6И ще чуете за войни и за военни слухове; но внимавайте да се не смущавате; понеже [тия неща] трябва да станат; но това още не е свършекът.
6Y oiréis guerras, y rumores de guerras: mirad que no os turbéis; porque es menester que todo esto acontezca; mas aún no es el fin.
7Защото ще се повдигне народ против народ, и царство против царство; и на разни места ще има глад и трусове.
7Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá pestilencias, y hambres, y terremotos por los lugares.
8Но всичко това ще бъде[ само] начало на страдания,
8Y todas estas cosas, principio de dolores.
9Тогава ще ви предадат на мъки и ще ви убият; и ще бъдете намразени от всичките народи поради Моето име.
9Entonces os entregarán para ser afligidos, y os matarán; y seréis aborrecidos de todas las gentes por causa de mi nombre.
10И тогава мнозина ще се съблазнят, и един друг ще се предадат, и един друг ще се намразят.
10Y muchos entonces serán escandalizados; y se entregarán unos á otros, y unos á otros se aborrecerán.
11И много лъжепророци ще се появят и ще заблудят мнозина.
11Y muchos falsos profetas se levantarán y engañarán á muchos.
12Но понеже ще се умножи беззаконието, любовта на мнозинството ще охладнее.
12Y por haberse multiplicado la maldad, la caridad de muchos se resfriará.
13Но който устои до край, той ще бъде спасен.
13Mas el que perseverare hasta el fin, éste será salvo.
14И това благовестие на царството ще бъде проповядвано по цялата вселена за свидетелство на всичките народи; и тогава ще дойде свършекът.
14Y será predicado este evangelio del reino en todo el mundo, por testimonio á todos los Gentiles; y entonces vendrá el fin.
15Затова, когато видите мерзостта, която [докарва] запустение, за която говори пророк Даниил, стояща на светото място, (който чете нека разбира),
15Por tanto, cuando viereis la abominación del asolamiento, que fué dicha por Daniel profeta, que estará en el lugar santo, (el que lee, entienda),
16тогава ония които са в Юдея, нека бягат по планините;
16Entonces los que están en Judea, huyan á los montes;
17който се намери на къщния покрив да не слиза да вземе нещата от къщата си;
17Y el que sobre el terrado, no descienda á tomar algo de su casa;
18и който се намери на нива да се не връща назад да вземе дрехата си.
18Y el que en el campo, no vuelva atrás á tomar sus vestidos.
19А горко на непразните и на кърмещите в ония дни!
19Mas ay de las preñadas, y de las que crían en aquellos días!
20При това, молете се да се не случи бягането ви зиме или в съботен ден;
20Orad, pues, que vuestra huída no sea en invierno ni en sábado;
21защото тогава ще има голяма скръб, небивала от началото на света до сега, и каквато не ще има.
21Porque habrá entonces grande aflicción, cual no fué desde el principio del mundo hasta ahora, ni será.
22И ако да не се съкратяха ония дни, не би се избавила ни една твар; но заради избраните, ония дни ще се съкратят.
22Y si aquellos días no fuesen acortados, ninguna carne sería salva; mas por causa de los escogidos, aquellos días serán acortados.
23Тогава ако някой ви каже: Ето тук е Христос, или: Тука, не вярвайте;
23Entonces, si alguno os dijere: He aquí está el Cristo, ó allí, no creáis.
24защото ще се появят лъжехристи, и лъжепророци, които ще покажат големи знамения и чудеса, така щото да заблудят, ако е възможно, и избраните.
24Porque se levantarán falsos Cristos, y falsos profetas, y darán señales grandes y prodigios; de tal manera que engañarán, si es posible, aun á los escogidos.
25Ето предсказах ви.
25He aquí os lo he dicho antes.
26Прочее, ако ви кажат: Ето, Той е в пустинята; не излизайте;[ или:] Ето Той е във вътрешните стаи; не вярвайте.
26Así que, si os dijeren: He aquí en el desierto está; no salgáis: He aquí en las cámaras; no creáis.
27Защото както светкавицата излиза от изток и се вижда дори до запад, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.
27Porque como el relámpago que sale del oriente y se muestra hasta el occidente, así será también la venida del Hijo del hombre.
28Дето бъде мършата, там ще се съберат и орлите.
28Porque donde quiera que estuviere el cuerpo muerto, allí se juntarán las águilas.
29А веднага след скръбта на ония дни, слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си, звездите ще паднат от небето и небесните сили ще се разклатят.
29Y luego después de la aflicción de aquellos días, el sol se obscurecerá, y la luna no dará su lumbre, y las estrellas caerán del cielo, y las virtudes de los cielos serán conmovidas.
30Тогава ще се яви на небето знамението на Човешкия Син; и тогава ще заплачат всички земни племена като видят Човешкия син идещ на небесните облаци със сила и голяма слава.
30Y entonces se mostrará la señal del Hijo del hombre en el cielo; y entonces lamentarán todas las tribus de la tierra, y verán al Hijo del hombre que vendrá sobre las nubes del cielo, con grande poder y gloria.
31Ще изпрати Своите ангели със силен тръбен глас; и те ще съберат избраните Му от четирите ветрища, от единия край на небето до другия.
31Y enviará sus ángeles con gran voz de trompeta, y juntarán sus escogidos de los cuatro vientos, de un cabo del cielo hasta el otro.
32А научете притчата от смоковницата: Когато клоните й вече омекнат и развият листа, знаете, че е близо лятото.
32De la higuera aprended la parábola: Cuando ya su rama se enternece, y las hojas brotan, sabéis que el verano está cerca.
33Също така и вие, когато видите всичко това, да знаете, че Той е близо при вратата.
33Así también vosotros, cuando viereis todas estas cosas, sabed que está cercano, á las puertas.
34Истина ви казвам: Това поколение няма да премине, докле не се сбъдне всичко това.
34De cierto os digo, que no pasará esta generación, que todas estas cosas no acontezcan.
35Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.
35El cielo y la tierra pasarán, mas mis palabras no pasarán.
36А за оня ден и час никой не знае, нито небесните ангели, нито Синът, а само Отец.
36Empero del día y hora nadie sabe, ni aun los ángeles de los cielos, sino mi Padre solo.
37И като [бяха] Ноевите дни, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.
37Mas como los días de Noé, así será la venida del Hijo del hombre.
38Защото, както и в ония дни преди потопа, ядяха и пиеха, женеха се и се омъжваха, до деня до когато Ное влезе в ковчега,
38Porque como en los días antes del diluvio estaban comiendo y bebiendo, casándose y dando en casamiento, hasta el día que Noé entró en el arca,
39и не усетиха, до като дойде потопът и завлече всички, така ще бъде и пришествието на Човешкия Син.
39Y no conocieron hasta que vino el diluvio y llevó á todos, así será también la venida del Hijo del hombre.
40Тогава двама ще бъдат на полето; единият се взема, а другият се оставя.
40Entonces estarán dos en el campo; el uno será tomado, y el otro será dejado:
41Две жени [ще] мелят на мелницата; едната се взема, а другата се оставя.
41Dos mujeres moliendo á un molinillo; la una será tomada, y la otra será dejada.
42Затова бдете, защото не знаете в кой ден ще дойде вашият Господ.
42Velad pues, porque no sabéis á qué hora ha de venir vuestro Señor.
43Но това да знаете, че ако домакинът би знаел в кой час щеше да дойде крадецът, бдял би, и не би оставил да му подкопаят къщата.
43Esto empero sabed, que si el padre de la familia supiese á cuál vela el ladrón había de venir, velaría, y no dejaría minar su casa.
44Затова бъдете и вие готови; защото в час, когато го не мислите, Човешкият Син иде.
44Por tanto, también vosotros estad apercibidos; porque el Hijo del hombre ha de venir á la hora que no pensáis.
45Кой е, прочее, верният и разумен слуга, когото господарят му е поставил над домочадието си; за да им дава храна на време?
45¿Quién pues es el siervo fiel y prudente, al cual puso su señor sobre su familia para que les dé alimento á tiempo?
46Блажен е оня слуга, чийто господар, като си дойде, го намери, че прави така.
46Bienaventurado aquel siervo, al cual, cuando su señor viniere, le hallare haciendo así.
47Истина ви казвам, че ще го постави над целия си имот.
47De cierto os digo, que sobre todos sus bienes le pondrá.
48Но, ако оня слуга е зъл {Гръцки: Оня зъл слуга каже.}, и каже в сърцето си: Господарят ми се забави,
48Y si aquel siervo malo dijere en su corazón Mi señor se tarda en venir:
49и той почне да бие служителите си, и да яде и пие с пияниците,
49Y comenzare á herir á sus consiervos, y aun á comer y á beber con los borrachos;
50господарят на оня слуга ще дойде в ден, когато той не [го] очаква, и в час, когато не знае,
50Vendrá el señor de aquel siervo en el día que no espera, y á la hora que no sabe,
51и, като го бие тежко, ще определи неговата участ с лицемерите; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
51Y le cortará por medio, y pondrá su parte con los hipócritas: allí será el lloro y el crujir de dientes.