Bulgarian

Spanish: Reina Valera (1909)

Matthew

4

1Тогава Исус биде отведен от Духа в пустинята, за да бъде изкушаван от дявола.
1ENTONCES Jesús fué llevado del Espíritu al desierto, para ser tentado del diablo.
2И след като пости четиридесет дни и четиридесет нощи, най-после огладня.
2Y habiendo ayunado cuarenta días y cuarenta noches, después tuvo hambre.
3И тъй изкусителят дойде и Му рече: Ако си Божий Син заповядай тия камъни да станат хлябове.
3Y llegándose á él el tentador, dijo: Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se hagan pan.
4А Той в отговор каза: Писано е: "Не само с хляб ще живее човек, но с всяко слово, което излиза от Божиите уста.
4Mas él respondiendo, dijo: Escrito está: No con solo el pan vivirá el hombre, mas con toda palabra que sale de la boca de Dios.
5Тогава дяволът Го завежда в светия град, поставя Го на крилото на храма и Му казва:
5Entonces el diablo le pasa á la santa ciudad, y le pone sobre las almenas del templo,
6Ако си Божий Син, хвърли се долу; защото е писано: - "Ще заповяда на ангелите Си за Тебе: И на ръце ще Те дигат. Да не би да удариш о камък ногата Си".
6Y le dice: Si eres Hijo de Dios, échate abajo; que escrito está: A sus ángeles mandará por ti, Y te alzarán en las manos, Para que nunca tropieces con tu pie en piedra.
7Исус му рече: Писано е още: "Да не изпитваш Господа твоя Бог".
7Jesús le dijo: Escrito está además: No tentarás al Señor tu Dios.
8Пак Го завежда дяволът на една много висока планина, показва Му всичките царства на света и тяхната слава и казва Му:
8Otra vez le pasa el diablo á un monte muy alto, y le muestra todos los reinos del mundo, y su gloria,
9Всичко това ще ти дам, ако паднеш да ми се поклониш.
9Y dícele: Todo esto te daré, si postrado me adorares.
10Тогава Исус му каза: Махни се, Сатано, защото е писано: "На Господа твоя Бог да се покланяш, и само Нему да служиш".
10Entonces Jesús le dice: Vete, Satanás, que escrito está: Al Señor tu Dios adorarás y á él solo servirás.
11Тогава дяволът Го остави; и, ето, ангели дойдоха и Му прислужваха.
11El diablo entonces le dejó: y he aquí los ángeles llegaron y le servían.
12А когато чу [Исус], че Иоан бил предаден [на властта], оттегли се в Галилея.
12Mas oyendo Jesús que Juan era preso, se volvió á Galilea;
13И като напусна Назарет, дойде и се настани в Капернаум край езерото {Гръцки: Морето[. Така и] навсякъде в това евангелие.}, в Завулоновите и Нефталимовите предели;
13Y dejando á Nazaret, vino y habitó en Capernaum, ciudad marítima, en los confines de Zabulón y de Nephtalim:
14за да се сбъдне реченото чрез пророк Исаия, който казва: -
14Para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta Isaías, que dijo:
15"Завулоновата земя и Нефталимовата земя, Край езерото, отвъд Иордан, Езическа Галилея;
15La tierra de Zabulón, y la tierra de Nephtalim, Camino de la mar, de la otra parte del Jordán, Galilea de los Gentiles;
16Людете, които седяха в тъмнина. Видяха голяма светлина И на ония, които седяха в страната на мрачната сянка, На тях изгря светлина".
16El pueblo asentado en tinieblas, Vió gran luz; Y á los sentados en región y sombra de muerte, Luz les esclareció.
17От тогава Исус започна да проповядва, казвайки: Покайте се, защото наближи небесното царство.
17Desde entonces comenzó Jesús á predicar, y á decir: Arrepentíos, que el reino de los cielos se ha acercado.
18И като ходеше край галилейското езеро, видя двамата братя, Симона, наречен Петър и брат му Андрея, че хвърляха мрежа в езерото, понеже бяха рибари.
18Y andando Jesús junto á la mar de Galilea, vió á dos hermanos, Simón, que es llamado Pedro, y Andrés su hermano, que echaban la red en la mar; porque eran pescadores.
19И казва им: Дойдете след Мене и Аз ще ви направя ловци на човеци.
19Y díceles: Venid en pos de mí, y os haré pescadores de hombres.
20И те веднага оставиха мрежите и отидоха след Него.
20Ellos entonces, dejando luego las redes, le siguieron.
21И като отмина от там, видя други двама братя, Якова Заведеев и брат му Иоана, че кърпеха мрежите си в ладията с баща си Заведея; и ги повика.
21Y pasando de allí vió otros dos hermanos, Jacobo, hijo de Zebedeo, y Juan su hermano, en el barco con Zebedeo, su padre, que remendaban sus redes; y los llamó.
22И те на часа оставиха ладията и баща си, и отидоха след Него.
22Y ellos, dejando luego el barco y á su padre, le siguieron.
23Тогава Исус ходеше по цяла Галилея, и поучаваше в синагогите им, и проповядваше благовестието на царството, като изцеляваше всякаква болест и всякаква немощ между людете.
23Y rodeó Jesús toda Galilea, enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el evangelio del reino, y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo.
24И разнесе се слух за Него по цяла Сирия; и довеждаха при Него всички болни, страдащи от разни болести и мъки, хванати от бяс, епилептици и парализирани; и ги изцели.
24Y corría su fama por toda la Siria; y le trajeron todos los que tenían mal: los tomados de diversas enfermedades y tormentos, y los endemoniados, y lunáticos, y paralíticos, y los sanó.
25И подире Му вървяха големи множества от Галилея и Декапол, от Ерусалим и Юдея, и из отвъд Иордан.
25Y le siguieron muchas gentes de Galilea y de Decápolis y de Jerusalem y de Judea y de la otra parte del Jordán.