1А [Исус] като видя множествата, възкачи се на хълма; и когато седна, учениците Му дойдоха при Него.
1Y VIENDO las gentes, subió al monte; y sentándose, se llegaron á él sus discípulos.
2И като отвори устата Си поучаваше ги, казвайки:
2Y abriendo su boca, les enseñaba, diciendo:
3Блажени нищите по дух, защото е тяхно небесното царство.
3Bienaventurados los pobres en espíritu: porque de ellos es el reino de los cielos.
4Блажени скърбящите, защото те ще се утешат.
4Bienaventurados los que lloran: porque ellos recibirán consolación.
5Блажени кротките, защото те ще наследят земята.
5Bienaventurados los mansos: porque ellos recibirán la tierra por heredad.
6Блажени които гладуват и жадуват за правдата, защото те ще се наситят.
6Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia: porque ellos serán hartos.
7Блажени милостивите, защото на тях ще се показва милост.
7Bienaventurados los misericordiosos: porque ellos alcanzarán misericordia.
8Блажени чистите по сърце, защото те ще видят Бога.
8Bienaventurados los de limpio corazón: porque ellos verán á Dios.
9Блажени миротворците, защото те ще се нарекат Божии чада.
9Bienaventurados los pacificadores: porque ellos serán llamados hijos de Dios.
10Блажени гонените заради правдата, защото е тяхно небесното царство.
10Bienaventurados los que padecen persecución por causa de la justicia: porque de ellos es el reino de los cielos.
11Блажени сте, когато ви хулят и ви гонят, и говорят против вас лъжливо, всякакво зло заради Мене;
11Bienaventurados sois cuando os vituperaren y os persiguieren, y dijeren de vosotros todo mal por mi causa, mintiendo.
12радвайте се и веселете се, защото голяма е наградата ви на небесата, понеже така гониха пророците, които бяха преди вас.
12Gozaos y alegraos; porque vuestra merced es grande en los cielos: que así persiguieron á los profetas que fueron antes de vosotros.
13Вие сте солта на земята. Но ако солта обезсолее, с какво ще се осоли? Тя вече за нищо не струва, освен да се изхвърли вън и да се тъпче от хората.
13Vosotros sois la sal de la tierra: y si la sal se desvaneciere ¿con qué será salada? no vale más para nada, sino para ser echada fuera y hollada de los hombres.
14Вие сте виделината на света. Град поставен на хълм не може да се укрие.
14Vosotros sois la luz del mundo: una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder.
15И когато запалят светило, не го турят под шиника, а на светилника, и то свети на всички, които са в къщи.
15Ni se enciende una lámpara y se pone debajo de un almud, mas sobre el candelero, y alumbra á todos los que están en casa.
16Също така нека свети вашата виделина пред човеците, за да виждат добрите ви дела, и да прославят вашия Отец, Който е на небесата.
16Así alumbre vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras obras buenas, y glorifiquen á vuestro Padre que está en los cielos.
17Да не мислите, че съм дошъл да разруша закона или пророците; не съм дошъл да разруша но да изпълня.
17No penséis que he venido para abrogar la ley ó los profetas: no he venido para abrogar, sino á cumplir.
18Защото истина ви казвам: Докле премине небето и земята, ни една йота, ни една точка от закона няма да премине, докато всичко не се сбъдне.
18Porque de cierto os digo, que hasta que perezca el cielo y la tierra, ni una jota ni un tilde perecerá de la ley, hasta que todas las cosas sean hechas.
19И тъй, който наруши една от тия най-малки заповеди, и научи [така човеците], най-малък ще се нарече в небесното царство; а който ги изпълни и научи така човеците, той ще се нарече велик в небесното царство.
19De manera que cualquiera que infringiere uno de estos mandamientos muy pequeños, y así enseñare á los hombres, muy pequeño será llamado en el reino de los cielos: mas cualquiera que hiciere y enseñare, éste será llamado grande en el reino de los cielos.
20Защото казвам ви, че ако вашата правда не надмине [правдата] на книжниците и фарисеите, никак няма да влезете в небесното царство.
20Porque os digo, que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y de los Fariseos, no entraréis en el reino de los cielos.
21Чули сте, че е било казано на старовременните: "Не убивай; и който убие излага се на съд".
21Oísteis que fué dicho á los antiguos: No matarás; mas cualquiera que matare, será culpado del juicio.
22А пък Аз ви казвам, че всеки, който се гневи на брата си [без причина], излага се на съд; и който рече на брата си Рака {Безделниче.}, излага се на Синедриона; а който му рече: Бунтовни безумецо, излага се на огнения пъкъл.
22Mas yo os digo, que cualquiera que se enojare locamente con su hermano, será culpado del juicio; y cualquiera que dijere á su hermano, Raca, será culpado del concejo; y cualquiera que dijere, Fatuo, será culpado del infierno del fuego.
23И тъй, като принасяш дара си на олтара, ако там си спомниш, че брат ти има нещо против тебе,
23Por tanto, si trajeres tu presente al altar, y allí te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti,
24остави дара си там пред олтара, и иди, първо се помири с брата си, тогава дойди и принеси дара си.
24Deja allí tu presente delante del altar, y vete, vuelve primero en amistad con tu hermano, y entonces ven y ofrece tu presente.
25Спогаждай се с противника си по-скоро, догдето си на пътя с него [към съдилището], да не би противникът ти да те предаде на съдията, а съдията те предаде на служителя, и да бъдеш хвърлен в тъмница.
25Concíliate con tu adversario presto, entre tanto que estás con él en el camino; porque no acontezca que el adversario te entregue al juez, y el juez te entregue al alguacil, y seas echado en prisión.
26Истина ти казвам: Никак няма да излезеш оттам докле не изплатиш и последния кодрант.
26De cierto te digo, que no saldrás de allí, hasta que pagues el último cuadrante.
27Чули сте, че е било казано: "Не прелюбодействувай".
27Oísteis que fué dicho: No adulterarás:
28Но Аз ви казвам, че всеки, който гледа жена, за да я пожелае, вече е прелюбодействувал с нея в сърцето си.
28Mas yo os digo, que cualquiera que mira á una mujer para codiciarla, ya adulteró con ella en su corazón.
29Ако дясното ти око те съблазнява, извади го и хвърли го; защото по-добре е за тебе да погине една от телесните ти части, а не цялото ти тяло да бъде хвърлено в пъкъла.
29Por tanto, si tu ojo derecho te fuere ocasión de caer, sácalo, y échalo de ti: que mejor te es que se pierda uno de tus miembros, que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno.
30И ако дясната ти ръка те съблазнява, отсечи я и хвърли я; защото по-добре е за тебе да погине една от телесните ти части, а не цялото ти тяло да отиде в пъкъла.
30Y si tu mano derecha te fuere ocasión de caer, córtala, y échala de ti: que mejor te es que se pierda uno de tus miembros, que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno.
31Още било казано: "Който си напусне жената, нека й даде разводно писмо".
31También fué dicho: Cualquiera que repudiare á su mujer, déle carta de divorcio:
32А пък Аз ви казвам, че всеки, който напусне жена си, освен по причина на прелюбодейство, прави я да прелюбодействува; и който се ожени за нея, когато бъде напусната, той прелюбодействува.
32Mas yo os digo, que el que repudiare á su mujer, fuera de causa de fornicación, hace que ella adultere; y el que se casare con la repudiada, comete adulterio.
33Чули сте още, че е било казано на старовременните: "Не си престъпвай клетвата, но изпълнявай пред Господа клетвите си".
33Además habéis oído que fué dicho á los antiguos: No te perjurarás; mas pagarás al Señor tus juramentos.
34Но Аз ви казвам: Никак да се не кълнете; нито в небето, защото то е престол на Бога;
34Mas yo os digo: No juréis en ninguna manera: ni por el cielo, porque es el trono de Dios;
35нито в земята, защото е подножието Му; нито в Ерусалим, защото е град на великия Цар.
35Ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalem, porque es la ciudad del gran Rey.
36Нито в главата си да се не кълнеш, защото не можеш направи ни един косъм бял или черен.
36Ni por tu cabeza jurarás, porque no puedes hacer un cabello blanco ó negro.
37Но говорът ви да бъде: Да, да; Не, не; а каквото е повече от това, е от лукавия.
37Mas sea vuestro hablar: Sí, sí; No, no; porque lo que es más de esto, de mal procede.
38Чули сте, че е било казано: "Око за око, зъб за зъб".
38Oísteis que fué dicho á los antiguos: Ojo por ojo, y diente por diente.
39А пък Аз ви казвам: Не се противете на злия човек; но, ако те плесне някой по дясната буза, обърни му и другата.
39Mas yo os digo: No resistáis al mal; antes á cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra, vuélvele también la otra;
40На тогава, който би поискал да се съди с тебе и да ти вземе ризата, остави му и горната дреха.
40Y al que quisiere ponerte á pleito y tomarte tu ropa, déjale también la capa;
41Който те принуди да вървиш с него една миля, иди с него две.
41Y á cualquiera que te cargare por una milla, ve con él dos.
42Дай на оногова, който проси от тебе; и не се отвръщай от оногова, който ти иска на заем.
42Al que te pidiere, dale; y al que quisiere tomar de ti prestado, no se lo rehuses.
43Чули сте, че е било казано: "Обичай ближния си, а мрази неприятеля си".
43Oísteis que fué dicho: Amarás á tu prójimo, y aborrecerás á tu enemigo.
44Но Аз ви казвам: Обичайте неприятелите си и молете се за тия, които ви гонят;
44Mas yo os digo: Amad á vuestros enemigos, bendecid á los que os maldicen, haced bien á los que os aborrecen, y orad por los que os ultrajan y os persiguen;
45за да бъдете чада на вашия Отец, Който е на небесата; защото Той прави слънцето Си да изгрява на злите и на добрите, и дава дъжд на праведните и на неправедните.
45Para que seáis hijos de vuestro Padre que está en los cielos: que hace que su sol salga sobre malos y buenos, y llueve sobre justos é injustos.
46Защото, ако обичате само ония, които обичат вас, каква награда ви се пада? Не правят ли това и бирниците?
46Porque si amareis á los que os aman, ¿qué recompensa tendréis? ¿no hacen también lo mismo los publicanos?
47И ако поздравявате само братята си, какво особено правите? Не правят ли това и езичниците?
47Y si abrazareis á vuestros hermanos solamente, ¿qué hacéis de más? ¿no hacen también así los Gentiles?
48И тъй бъдете съвършени и вие, както е съвършен вашият небесен Отец.
48Sed, pues, vosotros perfectos, como vuestro Padre que está en los cielos es perfecto.