1Сине мой, ако си станал поръчител за ближния си, [Или] си дал ръка за някой чужд,
1HIJO mío, si salieres fiador por tu amigo, Si tocaste tu mano por el extraño,
2Ти си се впримчил с думите на устата си, Хванат си с думите на устата си.
2Enlazado eres con las palabras de tu boca, Y preso con las razones de tu boca.
3Затова, сине мой, направи това и отърви се, Тъй като си паднал в ръцете на ближния си, - Иди, припадни и моли настоятелно ближния си.
3Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, Ya que has caído en la mano de tu prójimo: Ve, humíllate, y asegúrate de tu amigo.
4Не давай сън на очите си, Нито дрямка на клепачите си,
4No des sueño á tus ojos, Ni á tus párpados adormecimiento.
5[Догдето не] се отървеш, като сърна от ръката [на ловеца], И като птица от ръката на птицоловец.
5Escápate como el corzo de la mano del cazador, Y como el ave de la mano del parancero.
6Иди при мравката, о ленивецо, Размишлявай за постъпките й и стани мъдър, -
6Ve á la hormiga, oh perezoso Mira sus caminos, y sé sabio;
7Която, макар че няма началник, Надзирател, или управител,
7La cual no teniendo capitán, Ni gobernador, ni señor,
8Приготвя си храната лете, Събира яденето си в жетва.
8Prepara en el verano su comida Y allega en el tiempo de la siega su mantenimiento.
9До кога ще спиш ленивецо? Кога ще станеш от съня си?
9Perezoso, ¿hasta cuándo has de dormir? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
10[Още] малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън,
10Un poco de sueño, un poco de dormitar, Y cruzar por un poco las manos para reposo:
11Така ще дойде сиромашия върху тебе, като разбойник, И немотия, като въоръжен мъж.
11Así vendrá tu necesidad como caminante, Y tu pobreza como hombre de escudo.
12Човек нехранимайко, човек беззаконен, Е оня който ходи с извратени уста,
12El hombre malo, el hombre depravado, Anda en perversidad de boca;
13Намигва с очите си, говори с нозете си, Дава знак с пръстите си;
13Guiña de sus ojos, habla con sus pies, Indica con sus dedos;
14[Който] има извратено сърце, Непрестанно крои зло, сее раздори,
14Perversidades hay en su corazón, anda pensando mal en todo tiempo; Enciende rencillas.
15Затова погубването му ще дойде внезапно; Изведнъж ще се съкруши, и то непоправимо.
15Por tanto su calamidad vendrá de repente; Súbitamente será quebrantado, y no habrá remedio.
16Шест неща мрази Господ, Даже седем са мерзост за душата Му:
16Seis cosas aborrece Jehová, Y aun siete abomina su alma:
17Надменни очи, лъжлив език, Ръце, които проливат невинна кръв,
17Los ojos altivos, la lengua mentirosa, Las manos derramadoras de sangre inocente,
18Сърце, което крои лоши замисли, Нозе, които бърже тичат да вършат зло,
18El corazón que maquina pensamientos inicuos, Los pies presurosos para correr al mal,
19Неверен свидетел, който говори лъжа, И оня, който сее раздори между братя.
19El testigo falso que habla mentiras, Y el que enciende rencillas entre los hermanos.
20Сине, мой, пази заповедта на баща си, И не отстъпвай от наставлението на майка си,
20Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, Y no dejes la enseñanza de tu madre:
21Вържи ги за винаги за сърцето си, Увий ги около шията си.
21Atalos siempre en tu corazón, Enlázalos á tu cuello.
22Когато ходиш [наставлението] ще те води, Когато спиш, ще те пази; Когато се събудиш ще се разговаря с тебе.
22Te guiarán cuando anduvieres; cuando durmieres te guardarán; Hablarán contigo cuando despertares.
23Защото заповедта [им] е светилник, И наставлението [им] е светлина, И поучителните [им] изобличения са път към живот.
23Porque el mandamiento es antorcha, y la enseñanza luz; Y camino de vida las reprensiones de la enseñanza:
24За да те пазят от лоша жена, От ласкателния език на чужда жена.
24Para que te guarden de la mala mujer, De la blandura de la lengua de la extraña.
25Да не пожелаеш хубостта й в сърцето си; Да не те улови с клепачите си;
25No codicies su hermosura en tu corazón, Ni ella te prenda con sus ojos:
26Защото поради блудница [човек изпада в нужда] за парче хляб; А прелюбодейката лови скъпоценната душа.
26Porque á causa de la mujer ramera es reducido el hombre á un bocado de pan; Y la mujer caza la preciosa alma del varón.
27Може ли някой да тури огън в пазухата си, И дрехите му да не изгорят?
27¿Tomará el hombre fuego en su seno, Sin que sus vestidos se quemen?
28Може ли някой да ходи по разпалени въглища, И нозете му да се не опекат?
28¿Andará el hombre sobre las brasas, Sin que sus pies se abrasen?
29Така [е с] оня, който влиза при жената на ближния си; Който се допре до нея не ще остане ненаказан.
29Así el que entrare á la mujer de su prójimo; No será sin culpa cualquiera que la tocare.
30[Дори] крадецът не се пропуска [ненаказан, Даже] ако краде да насити душата си, когато е гладен;
30No tienen en poco al ladrón, cuando hurtare Para saciar su alma teniendo hambre:
31И ако се хване, той трябва да възвърне седмократно, Трябва да даде целия имот на къщата си.
31Empero tomado, paga las setenas, Da toda la sustancia de su casa.
32Оня, който прелюбодействува с жена е безумен. Който прави това би погубил душата си.
32Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de entendimiento: Corrompe su alma el que tal hace.
33Биене и позор ще намери, И срамът му няма да се изличи.
33Plaga y vergüenza hallará; Y su afrenta nunca será raída.
34Защото ревнуването на мъжа е [една] ярост; И той няма да пожали в деня на възмездието;
34Porque los celos son el furor del hombre, Y no perdonará en el día de la venganza.
35Не ще иска да знае за никакъв откуп, Нито ще се умилостиви, ако и да [му] дадеш много подаръци.
35No tendrá respeto á ninguna redención; Ni querrá perdonar, aunque multipliques los dones.