Bulgarian

Spanish: Reina Valera (1909)

Song of Solomon

1

1Соломоновата песен на песните.
1CANCION de canciones, la cual es de Salomón.
2Нека ме целуне с целувките на устата си, Защото любовта ти е по-желателна от виното.
2Oh si él me besara con ósculos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino.
3Твоите масла са благоуханни; Името ти е [ароматно като] излеяно масло; Затова те обичат девиците.
3Por el olor de tus suaves unguüentos, (Ungüento derramado es tu nombre,) Por eso las doncellas te amaron.
4Привлечи ме; ние ще тичаме след тебе. Царят ме въведе във вътрешните си стаи; Ще се радваме и ще [се] {В изданието от 1940 г. "се" липсва.} веселим за тебе, Ще спомняме твоята любов повече от виното; С право те обичат!
4Llévame en pos de ti, correremos. Metióme el rey en sus cámaras: Nos gozaremos y alegraremos en ti; Acordarémonos de tus amores más que del vino: Los rectos te aman.
5Черна съм, но хубава, ерусалимски дъщери, Като кидарските шатри, като Соломоновите завеси.
5Morena soy, oh hijas de Jerusalem, Mas codiciable; Como las cabañas de Cedar, Como las tiendas de Salomón.
6Не ме гледайте, че съм почерняла, Понеже слънцето ме е припърлило. Синовете на майка ми, като се разгневиха на мене, Поставиха ме пазачка на лозята; Но своето лозе не опазих.
6No miréis en que soy morena, Porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, Hiciéronme guarda de viñas; Y mi viña, que era mía, no guardé.
7Кажи ми ти, кого люби душата ми, Где пасеш [стадото си], где [го] успокояваш на пладне; Че защо да съм като една, която се скита Край стадата на твоите другари?
7Hazme saber, ó tú á quien ama mi alma, Dónde repastas, dónde haces tener majada al medio día: Porque, ¿por qué había yo de estar como vagueando Tras los rebaños de tus compañeros?
8Ако ти не знаеш, хубавице между жените, Излез по дирите на стадата И паси яретата си при шатрите на овчарите.
8Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, Sal, yéndote por las huellas del rebaño, Y apacienta tus cabritas junto á las cabañas de los pastores.
9Уподобих те, любезна моя, На конете от Фараоновите колесници.
9A yegua de los carros de Faraón Te he comparado, amiga mía.
10Красиви са твоите бузи с плетенки, И шията ти с огърлици.
10Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, Tu cuello entre los collares.
11Ще ти направим златни плетеници Със сребърни копчета.
11Zarcillos de oro te haremos, Con clavos de plata.
12Докато царят [седи] на трапезата си, Нардът ми издава благоуханието си.
12Mientras que el rey estaba en su reclinatorio, Mi nardo dió su olor.
13Възлюбеният ми е за мене [като] китка от смирна, Която лежи между гърдите ми.
13Mi amado es para mí un manojito de mirra, Que reposa entre mis pechos.
14Възлюбленият ми е за мене [като] кипрова китка В лозята на Енгади.
14Racimo de copher en las viñas de Engadi Es para mí mi amado.
15Ето, хубава си, любезна моя, ето, хубава си; Очите ти [са като] на гълъбите.
15He aquí que tú eres hermosa, amiga mía; He aquí que eres bella: tus ojos de paloma.
16Ето, хубав си, любезни ми, да! приятен си; И постелката ни е зеленината.
16He aquí que tú eres hermoso, amado mío, y suave: Nuestro lecho también florido.
17Гредите на къщите ни са кедрови, Дъските ни са кипарисови.
17Las vigas de nuestra casa son de cedro, Y de ciprés los artesonados.