Bulgarian

Spanish: Reina Valera (1909)

Song of Solomon

2

1Аз съм роза Саронова И долински крем.
1YO soy la rosa de Sarón, Y el lirio de los valles.
2Както е кремът между тръните; Така е любезната ми между дъщерите.
2Como el lirio entre las espinas, Así es mi amiga entre las doncellas.
3Както ябълката между дърветата на сада, Така е възлюбеният ми между синовете; Пожелах сянката му и седнах под нея, И плодът му бе сладък в устата ми.
3Como el manzano entre los árboles silvestres, Así es mi amado entre los mancebos: Bajo la sombra del deseado me senté, Y su fruto fué dulce en mi paladar.
4Доведе ме в дома на пированието, И знамето му над мене бе любов.
4Llevóme á la cámara del vino, Y su bandera sobre mí fué amor.
5Подкрепете ме с млинчета, разхладете ме с ябълки Защото съм ранена от любов.
5Sustentadme con frascos, corroboradme con manzanas; Porque estoy enferma de amor.
6Левицата му е под главата ми, И десницата му ме прегръща.
6Su izquierda esté debajo de mi cabeza, Y su derecha me abrace.
7Заклевам ви, ерусалимски дъщери В сърните и в полските елени. Да не възбудите и да не събудите любовта [ми] преди да пожелае.
7Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalem, Por las gamas y por las ciervas del campo, Que no despertéis ni hagáis velar al amor Hasta que quiera.
8Гласът на възлюбления ми! ето, иде той, Скача по горите, играе по хълмовете.
8La voz de mi amado! He aquí él viene Saltando sobre los montes, brincando sobre los collados.
9Възлюбеният ми прилича на сърна или на млад елен; Ето стои, зад стената ни, Гледа в прозорците, Надзърта през решетките.
9Mi amado es semejante al gamo, ó al cabrito de los ciervos. Helo aquí, está tras nuestra pared, Mirando por las ventanas, Mostrándose por las rejas.
10Проговаря възлюбленият ми и казва ми: Стани, любезна моя, прекрасна моя, и дойди;
10Mi amado habló, y me dijo: Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y vente.
11Защото, ето, зимата се измина, И дъждът престана и отиде си;
11Porque he aquí ha pasado el invierno, Hase mudado, la lluvia se fué;
12Цветята се явяват по земята, Времето на [птичето] пеене {Или: На резитбата.} пристигна, И гласът на гургулицата се чува в нашата земя;
12Hanse mostrado las flores en la tierra, El tiempo de la canción es venido, Y en nuestro país se ha oído la voz de la tórtola;
13По смоковницата зреят първите й смокини, И лозята цъфтят и издават благоухание. Стани, любезна моя; прекрасна моя, та дойди.
13La higuera ha echado sus higos, Y las vides en cierne Dieron olor: Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y vente.
14О гълъбице моя, в пукнатините на скалата, В скришните места на стръмнините, Нека видя лицето ти, нека чуя гласа ти; Защото гласът ти е сладък, и лицето ти прекрасно.
14Paloma mía, que estás en los agujeros de la peña, en lo escondido de escarpados parajes, Muéstrame tu rostro, hazme oir tu voz; Porque dulce es la voz tuya, y hermoso tu aspecto.
15Хванете ни лисиците, Малките лисици, които погубват лозята; Защото лозята ни цъфтят.
15Cazadnos las zorra, las zorras pequeñas, que echan á perder las viñas; Pues que nuestras viñas están en cierne.
16Възлюбленият ми е мой, и аз негова; Пасе [стадото си] между кремовете.
16Mi amado es mío, y yo suya; El apacienta entre lirios.
17Догде повее дневният хладен ветрец и побягнат сенките, Върни се, вълюблени ми, и бъди като сърне Или млад елен по назъбените планини.
17Hasta que apunte el día, y huyan las sombras, Tórnate, amado mío; sé semejante al gamo, ó al cabrito de los ciervos, Sobre los montes de Bether.