Bulgarian

Thai King James Version

Job

38

1Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:
1แล้วพระเยโฮวาห์ทรงตอบโยบออกมาจากลมบ้าหมูว่า
2Кой е тогава този, който помрачава [Моя] съвет С неразумни думи?
2"นี่ใครหนอที่ให้คำปรึกษามืดมนไปด้วยถ้อยคำอันปราศจากความรู้
3Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изявявай.
3จงคาดเอวไว้อย่างกับลูกผู้ชายหน่อยซิ เราจะถามเจ้า ขอเจ้าตอบเรา
4Где беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
4เมื่อเราวางรากฐานของแผ่นดินโลกนั้น เจ้าอยู่ที่ไหน ถ้าเจ้ามีความเข้าใจก็บอกเรามา
5Кой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв [за мерене] по нея?
5ผู้ใดได้กำหนดขนาดให้โลก แน่นอนละ เจ้าต้องรู้ซี หรือใครขึงเชือกวัดบนนั้น
6На какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,
6รากฐานของโลกจมไปอยู่บนอะไร หรือผู้ใดวางศิลามุมเอกของมัน
7Когато звездите на зората пееха заедно, И всичките Божии синове възклицаваха от радост?
7ในเมื่อดาวรุ่งแซ่ซ้องสรรเสริญ และบรรดาบุตรชายทั้งหลายของพระเจ้าโห่ร้องด้วยความชื่นบาน
8Или [кой] затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,
8หรือผู้ใดเอาประตูปิดทะเลไว้ เมื่อมันระเบิดออกมาดังออกมาจากครรภ์
9Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,
9เมื่อเราสร้างเมฆให้เป็นเสื้อ และความมืดทึบเป็นผ้าอ้อมของมัน
10И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,
10แล้วกำหนดเขตให้มัน และวางดาลและประตู
11И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?
11และกล่าวว่า `เจ้าไปได้ไกลแค่นี้แหละ อย่าเลยไปอีก และคลื่นคะนองของเจ้าหยุดเพียงแค่นี้แหละ'
12Откак [започнаха] дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,
12เจ้าได้บังคับบัญชาอรุณตั้งแต่เจ้าเกิดมา และเป็นเหตุให้อรุโณทัยรู้จักที่ของมันหรือ
13За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците
13เพื่อมันจะจับปลายแผ่นดินโลก และสลัดคนชั่วออกไปเสียจากโลก
14Та да се преобразува тя, както глина под печат, И [всичко] да изпъква като че ли в облекло,
14โลกก็เปลี่ยนไปเหมือนดินเหนียวถูกตราประทับ และทุกสิ่งเด่นออกมาเหมือนเสื้อผ้า
15А от нечестивите да се отнема виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?
15แสงสว่างถูกยึดไว้เสียจากคนชั่วร้าย และแขนของเขาที่เงื้อขึ้นก็ถูกหักเสีย
16Прониквал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
16เจ้าเข้าไปในตาน้ำแห่งทะเลแล้วหรือ หรือเดินเข้าไปในซอกมหาสมุทรแล้วหรือ
17Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
17เขาเผยประตูความตายแก่เจ้าแล้วหรือ หรือเจ้าได้เห็นประตูเงามัจจุราชแล้วหรือ
18Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
18เจ้าหยั่งรู้ความกว้างใหญ่ของแผ่นดินโลกหรือ ถ้าเจ้ารู้ทั้งหมดนี้ก็จงบอกมา
19Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,
19ทางที่จะนำไปสู่สำนักของความสว่างอยู่ที่ไหน และส่วนที่มืด สถานที่นั้นอยู่ที่ไหน
20За да я заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?
20เพื่อเจ้าจะได้พามันไปยังแดนของมัน และเพื่อเจ้าจะได้เห็นทางไปบ้านของมัน
21[Без съмнение], ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!
21เจ้าคงรู้เพราะเจ้าเกิดมาแล้วอายุของเจ้าก็มากเหลือหลาย
22Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,
22เจ้าเข้าไปในคลังหิมะแล้วหรือ หรือเจ้าเห็นคลังลูกเห็บแล้วหรือ
23Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?
23ซึ่งเราสงวนไว้เพื่อเวลายากลำบาก เพื่อวันศึกและสงคราม
24Що е пътят [за мястото, гдето] се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?
24ทางที่จะไปสู่ที่ซึ่งความสว่างแจกจ่ายออกไปนั้นอยู่ที่ไหน หรือที่ซึ่งลมตะวันออกกระจายไปบนแผ่นดินโลกอยู่ที่ไหน
25Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гърма,
25ใครเซาะช่องให้กระแสฝนและทำทางให้ฟ้าผ่า
26За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,
26ให้นำฝนมาบนแผ่นดินที่ไม่มีคนอยู่ และบนถิ่นทุรกันดารซึ่งไม่มีมนุษย์ที่นั่น
27За да насити пустата и запустяла [земя. ]И да направи нежната трева да изникне?
27เพื่อให้พื้นดินที่รกร้างและว่างเปล่าได้อิ่มเอม และกระทำให้หน่อของต้นอ่อนงอกขึ้น
28Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
28ฝนมีพ่อหรือ หรือผู้ใดได้กระทำให้เกิดหยาดน้ำค้าง
29От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана? -
29น้ำแข็งมาจากครรภ์ของผู้ใด ผู้ใดให้กำเนิดแก่ปุยน้ำค้างแข็งแห่งฟ้าสวรรค์
30[Когато] водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.
30น้ำถูกซ่อนไว้เหมือนมีหินปิดบัง และผิวมหาสมุทรแข็งตัว
31Ти ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?
31เจ้ามัดหมู่ดาวลูกไก่ให้เป็นกลุ่มได้หรือ หรือแก้เครื่องผูกหมู่ดาวไถได้หรือ
32Извеждаш ли Мазарот {Вероятно някое съзвездие или звезда.} на времето му? Или управляваш Мечката с малките й?
32เจ้านำดาวนักษัตรออกมาตามฤดูของมันได้หรือ หรือเจ้านำทางของหมู่ดาวจระเข้และลูกของมันได้ไหม
33Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
33เจ้ารู้กฎของฟ้าสวรรค์หรือเปล่า เจ้าตั้งฟ้าสวรรค์ให้ครอบครองแผ่นดินได้หรือ
34Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?
34เจ้าตะเบ็งเสียงไปถึงเมฆได้ไหมล่ะ เพื่อน้ำมากมายจะลงมาคลุมเจ้า
35Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?
35เจ้าใช้ฟ้าแลบออกไปเพื่อให้มันไปและพูดกับเจ้าว่า `เราอยู่ที่นี่' ได้ไหม
36Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
36ใครให้สติปัญญาภายใน หรือให้ความเข้าใจแก่จิตใจ
37Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове
37ใครจะนับเมฆด้วยสติปัญญาได้ หรือใครจะเอียงถุงน้ำของท้องฟ้าได้
38Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?
38เมื่อผงคลีแข็งอย่างโลหะหลอม เมื่อก้อนดินเกาะกันแน่นหรือ
39Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,
39เจ้าล่าเหยื่อให้สิงโตได้หรือ หรือให้สิงโตหนุ่มที่หิวอิ่มได้ไหมล่ะ
40Когато седят в рововете си, [И] остават в скривалищата за да причакват?
40เมื่อมันหมอบอยู่ในถ้ำของมัน หรือนอนคอยอยู่ในที่กำบัง
41Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?
41ใครจัดหาเหยื่อให้กา เมื่อลูกอ่อนของมันร้องต่อพระเจ้า และระเหระหนไปเพราะขาดอาหาร"